<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : hsheep's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/100633/journals/rss</link>
    <description>hsheep's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Thu May 24 02:26:42 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Thu May 24 02:26:42 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>hsheep : Saving money (0)</title>
      <description><![CDATA[

Recently,I began to save money in my daily life after the example of my friend.<br /><br />Though,I haven’t extremely wasted all this time^^;<br /><br />Also I want to enjoy my saving life<br /><br />So now I am changing my life style a little at a time,for example,bringing a packed lunch instead of eating out. <br /><br />Do you have anything you save in your daily life?
<br /><br />Posted at Sat Oct 16 12:47:18 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/658991</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/658991</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 16 12:47:18 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 절약 (1)</title>
      <description><![CDATA[

요즘 친구를 본받아 절약하는 생활을 시작했습니다!<br /><br />그렇게 말해도 지금까지 극단적으로 낭비해 온 것이 아니고<br /><br />즐기면서 절약하고 싶어서<br /><br />밖에서 먹고 있었던 점심을 도시락으로 하는등 조금씩 바꾸고 있는 중입니다^^<br /><br />여러분은 생활 안에서 절약하고 있는 것이 있습니까?<br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Oct 16 12:44:47 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/658987</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/658987</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 16 12:44:47 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 질분입니다 (2)</title>
      <description><![CDATA[

”잡수다”와”잡수시다”와”드시다”는 모두 같은 의미입니까?<br /><br />예컨대<br />”뭘 잡수겠어요?”<br />”뭘 잡수시겠어요?”<br />”뭘 드시겠어요?”<br />는 모두 같은 의미입니까?<br />사용방법에 차이가 있습니까? <br /><br />
<br /><br />Posted at Sun May 23 02:58:55 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/492198</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/492198</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sun May 23 02:58:55 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 오래간만의 일기입니다! (1)</title>
      <description><![CDATA[

이 사이트에 로그인한는 것은 오래간만입니다!<br />1개월 정도 간이 벌어져버렸습니까?<br /><br />지난달 전근이 결정된 이래 일 인계와 이사 준비에 쫓겨서 천천히 한글 문장를 쓸 수 있는 시간이 없었습니다(언제나 한글 몬장을 쓰는데 시간이 걸리는 것입니다…)  또 여기서 일기를 쓰기 시작할 수 있어서 아주 기쁩니다（*^_^*） <br /><br />이번 주 새로운 집에 이사했던 지 얼마 안되어서  집 안이 아직 어질러져 있습니다.새로운 직장도 아직 익숙해지지 못해서 좀 긴장하지만 모두가 신선해서 즐기운 기분도 있습니다.(전에 비해서 한국어를 사용하는 기회가 줄었는 것은 유감스럽습니다만) <br /><br />새로운 기분으로 또 조금씩 문장을 써 가자고 생각합니다. 다시 잘 부탁합니다m(__)m 
<br /><br />Posted at Fri Apr 09 17:04:18 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/438859</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/438859</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 09 17:04:18 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 질분입니다 (2)</title>
      <description><![CDATA[

어제 일기 안에서도 질문했습니다만…. <br />일본어로 바쁜 모양을”ばたばたする”등 의태어로 표현할 수 있습니다만<br />한국어로는 "바쁘다"를 표현할 때 사용하는 의태어는 있습니까? 
<br /><br />Posted at Mon Mar 01 17:32:36 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/389805</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/389805</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 01 17:32:36 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 이사 (1)</title>
      <description><![CDATA[

회사에서 인사 이동의 발표가 나와버렸습니다….<br />이사해야 합니다(;_;)/~~~<br />지금은 제 친정 근처에 살고 있어서<br />떨어지는 것은 유감스럽네요.<br />지금보다 바빠지기 때문에 한국어를 공부하는 시간도<br />적어잘 지도 모르겠습니다만<br />열심히 공부를 계속할게요!<br />아～ 3월은 호둥지둥 할 것 같아요((+_+))<br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Feb 28 15:30:54 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/388492</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/388492</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 28 15:30:54 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 일본인이 거짓말쟁이?(한국어로) (3)</title>
      <description><![CDATA[

일전에 재미있었던 텔레비전의 프로그램이 있었는데요. <br /><br />일본인이 의식하지 않고 하는 행위가 외국인에게는 거짓말 같이 느끼다고 하는 내용이었습니다. <br /><br />예컨대 앞으로 만날 생각도 없는데도 "다음에 또 만나요"라고 하거나 제대로 이야기를 하지 않면서 "일본어가 잘하시네요"라고 하거나…. <br /><br />일본인에 있어서 전혀 타의가 없는 행위이거나 커뮤니케이션을 스무스하게 하기 위한 행위가 견해를 바꾸면 거짓말이라고 느끼는 것도 있네요∼. <br /><br />문화의 차이이기 때문에 거짓말이라고 생각되는 것을 슬퍼하고 있는것은 아닙니다만 흥미 깊었습니다. <br /><br />멜론 빵 안에 멜론이 들어있지 않다! 라고 하는 예는 좀 웃어버렸는데요(~_~;) (일본에는 멜론 빵이라고 하는 이름의 빵이 있습니다만 멜론이 들어있는 것은 아닙니다)<br /><br />여러분은 일본인을 거짓말쟁이라고 생각할 때 있습니까?<br /><br /> http://www.tv-tokyo.co.jp/mikata/backnumber/100219.html
<br /><br />Posted at Sun Feb 21 15:03:27 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/380385</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/380385</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 21 15:03:27 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : Is Japanese liar?(in English) (3)</title>
      <description><![CDATA[

This is the topic I thought very interesting when watched on TV. <br /><br />It was the content that some actions, these are usually diplomatic remarks for Japanese, seem like big lies for foreigners!    <br /><br />For example, saying "See you soon" despite not seeing aftertime,saying "You speak Japanese very well!" when hearing only a few words...<br /><br />For we Japanese these are the unintentional actions or are the actions we want to communicate with other peason smoothly though it seems to be lies if we change our view.       <br /><br />I laughed the example that there is no melon in MELONPAN in Japan(~_~;)<br />(In Japan there's the bread called MELONPAN(melon-bread)but there is no melon in it )<br /><br />Everyone, do you have the moment  that you feel Japanese is liar?<br /><br />http://www.tv-tokyo.co.jp/mikata/backnumber/100219.html
<br /><br />Posted at Sun Feb 21 06:45:03 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/379847</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/379847</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 21 06:45:03 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 질문입니다 (3)</title>
      <description><![CDATA[

오래간만에 한국어에 관한 질문입니다.<br />"ㄹ께"와"ㄹ게"와"겠"이 어떻게 다릅니까?<br />예컨데 "내일은 공부합니다"라고 말할 때<br />"내일은 공부할께요"<br />"내일은 공부할게요"<br />"내일은 공부하겠어요"<br />이것들이 어떻게 뉘앙스가 틀립니까?<br /><br />이것들은 빈번에 사옹한다고 생각하는 것입니다만<br />어느 것을 사용하면 좋은 것일지 몰라서 <br />가끔 혼란해 버립니다(^^ゞ<br />잘 부탁합니다～m(_ _)m
<br /><br />Posted at Thu Feb 18 15:40:43 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/377116</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/377116</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 18 15:40:43 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 새해 복 많이 받으세요～ (1)</title>
      <description><![CDATA[

새해 복 많이 받으세요! <br />그러나 일본에서는 통상 휴일인데요(^_^;)<br />올해는 설날과 발렌타인 데이가 같이 되었네요.<br />오늘 신문에서 이런 내용의 기사가 있었습니다.<br />"한국이나 중국은 가족과 함께 보내는 것을 소중히 하는 나라이어서<br />발렌타인 데이이여도 올해는 가족과 함께 보내는 것 같다.<br />인터뷰 한 대학생도 '애인과 같이 보내고 싶지만 설날이니까 할 수 없어요' 라고 단념한 것 같았다."<br />좀  가엾다...<br />어떻든 간에 올해도 여러분에 좋은 해가 되면 좋네요(^o^)／ 
<br /><br />Posted at Sun Feb 14 15:09:59 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/372728</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/372728</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 14 15:09:59 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 두 종류의 요가(한국어로) (1)</title>
      <description><![CDATA[

제가 요가 레슨에 다니고 있는 것은 전에 이 사이트에서 쓴 적이 있었는데 <br />이번은 배우고 있는 요가의 종류에 대해서 쓰려고 합니다.<br />저는 지금 아슈탄가 요가(ashtanga yoga)와 핫 요가(hot yoga)라는<br /> 두 종류의 요가를 배우고 있습니다만 <br />이 둘은 같은 요가인데도 딴판입니다.<br />핫 요가는 온도와 습도가 높은 곳으로 하는 것이 특징적입니다.<br />줍은 시기라도 몸을 스무드하게 놀릴 수 있어서 요즘은 거의 이 레슨을 받습니다(^_^;)<br />많이 땀을 흘려서 개운 기분가 되고요.<br />한편 아슈탄가는 마치 수행 같습니다!<br />이 요가는 포즈의 차레도 호흡 방법도 시선 방향조차 정해져 있습니다.<br />저는 이직 조급 레벨이지만 곡에 같은 포즈를 이엄이엄 해야 하는 때가 있어서 만만잖은 일입니다.<br />어려운 포즈가 선공하면 아주 달성감이 있습니다만 나날 연습하는 필요를 느낍니다.<br />오느쪽이 좋은 것인가 사람에 따라 다르는데 <br />저는 요즘 힛 요가를 한 다음 날에 아슈탄가를 하면 제법 집중할 수 있는 것이 알아차렸습니다(^^)v<br />     <br /> <br /><br /> <br />
<br /><br />Posted at Sat Feb 13 04:58:43 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/371111</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/371111</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 13 04:58:43 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : Two types of yoga(in English) (0)</title>
      <description><![CDATA[

I have written about yoga in this site before and today's topic is some type of yoga.<br />I'm taking two types of yoga class, one is ashtanga yoga and another is hot yoga.<br />These are quite different even though both are called "yoga".  <br /><br />Hot yoga is marked by doing at high temperature and wet place.I can move smoothly at this cold time and feel my body become limber. <br />Also I can feel refreshed very much because of sweating up a storm.<br /><br />On the contrary,ashtanga yoga is like ascetic training(^_^;)This yoga is desided its order of pose and breathing,even direction of eyes.I'm on the  primary level yet but there is a lot of acrobatic pose one after another.I'm sure I'll get hurt if I don't always concentrate my pose. When I success the difficult pose I have a sense of achievement.<br /><br />I don't know which one is the better for each person.I found that I can do ashtanga relative smoothly when I do hot yoga the day before.<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Feb 12 17:56:37 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/370777</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/370777</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 12 17:56:37 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : My recommended site (0)</title>
      <description><![CDATA[

I think someone may know this site.<br /><br />http://text-to-speech.imtranslator.net/<br /><br />When studying foreign langage the best way to check our pronunciation and intonation is to talk to the native speakers. <br />But if we can't get the chance easily, I think it is good to use such a site.<br /><br />When I entered some Japanese sentenses that is my mother tougue,<br />the pronunciation was pretty good though it is a little mechanical.<br /><br />I sometimes use this site when I want to check pronunciation of Korean short sentence. Of course I 'm sure the best way to make sentence is lang-8!ヽ(^o^)丿<br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Feb 10 14:55:47 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/368225</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/368225</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 10 14:55:47 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 일본의 자전거사정 (1)</title>
      <description><![CDATA[

이번은 긴 문장이 되었어서 읽기 어렵습니다. 죄송합니다!<br />시간이 있으면 읽어 주시면 기쁩니다. (^_^;<br /><br />저는 자전거로 통근하고 있는데 요즘 일본에서는 자전거를 이용하는 사람이 매우 많습니다. <br />그러나 자전거이용자의 매너가 아주 나쁜 것은 사회문제에까지 되려고 하고 있습니다. 어제 뉴스의 특집에서는 보도에서 많은 사람이 걷고 있어 봤자 자전거가 예사로 스피드를 낸 채 사람들의 사이를 빠져 나가려고 해서 결국 부딪쳐서 사람에게 부상을 시키고 있었습니다. 지금이야말로 이런 것이 예상사입니다. 저도 스피드를 낸 자전거가 부딪쳐 온 것이 몇번이나 있고 각각 자전거를 탄 커플이 손을 잡아서 타고 있는 것을 봐서 질린 적도 있습니다. 과장하다고 생각할 지도 모르지만 혼잡한 주말의 보도는 무법지대라고 해도 좋은 만큼 보행자와 자전거가 뒤섞여 있습니다. <br />저는 자전거이용자의 매너가 나쁜것은 물론 큰 문제라고 생각하지만 이렇게 자전거 인구가 늘어났는데도 것에도 불구하고 안전하게 자전거를 탈 수 있는 환경이 갖취지지 않고 있는 것도 문제의 하나라고 생각합니다. 특집에서는 ①자전거는 차량과 같으므로 차도를 통해야 하는 것②보도에서 타를 때는 왼쪽을 타는 것등 말하고 있었습니다. 그러나 자전거도 차도 운전하는 저는 일본의 좁은 차도에서 차보다 상당히 스피드가 늦은 자전거가 달리면 장애되고 도리어 위험하다고 생각하는 것입니다. 자전거도 위험하다고 알기 때문에 보도를 달립니다만 보도도 좁은 것이 많아서 조금 혼잡한 보도에서는 자전거가 지나가는 곳은 없습니다. 결과적으로는 사이를 빠져 나간다고 한 상태가 되어버립니다. <br />요즘 제가 통근하는 길에 자전거전용 통로가 생겼습니다. 아주 스무드하게 통행할 수 있고 안전해서 기분좋게 달릴 수 있습니다. 이런 길이 빨리 늘어나면 좋다고 생각합니다.<br />
<br /><br />Posted at Sat Feb 06 03:08:00 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/362837</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/362837</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 06 03:08:00 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 액젓의 사용하는 법 (3)</title>
      <description><![CDATA[

한국여행으로 일본에 없는 조미료 "액젓" 을 사 왔습니다.<br />요전에 요리교실에서 김치를 담긌을 때에 사용한 것인데<br />일본 요리에도 사용할 수 없을까라고 생각한 것입니다.<br />(일본에도 비슷한 "魚醤" 라는 조미료가 있지만 <br />아마 일부 지방에서 사용하는 것이 많아서 저는 사용한 적이 없습니다)<br />태국의 조미료 "남플라" 비슷한 향기이어서 <br />볶음으로 쓸 수 있나?<br />된잔국로 쓸 수 있나?<br />지금 여러가지 생각중입니다...<br />한국 주부들은  김치 만들기 밖에 사용하지 않고 있는가요?? 
<br /><br />Posted at Sat Jan 30 15:46:49 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/355665</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/355665</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 30 15:46:49 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 한국에서 돌아왔습니다! (5)</title>
      <description><![CDATA[

그저께에 출발해서 어제 일본에 돌아왔습니다.<br />이번은 1박2일인 짦은 여행이었는데<br />정말로 바빴습니다!<br />그리나 여전히 음식은 맛있고 사림들도 친절하고<br />즐거운 시간을 보낼 수 있었습니다.<br />이전에 일기에 쓴 대로<br />선물로서 과자도 많이 샀습니다!<br />다음은 더 천천히 거고 싶습니다（*^_^*）  <br />
<br /><br />Posted at Thu Jan 28 14:12:01 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/353537</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/353537</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 28 14:12:01 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 김치를 만들었습니다! (0)</title>
      <description><![CDATA[

어제 아는 한국 분이 가르치고 있는 한국요리 교실에 가 왔습니다.<br />그 교실에는 몇 번 가 본 적이 있는데 <br />이 번은 김치를 만드는 방법를 가르쳐 준다고 하는 것이므로<br />특히 닉으고 삼고 있었습니다.<br />먼저 놀란 것은 양념 중에 참으로 열어가지  들어있는 것!<br />제 집에서도 만들고 싶지만 재료를 갖출만으로 기가 깎일 것 같다...<br />그리고 일본의 채소 절임(쯔케모노)는 <br />만들 때에 야채를 주무르거나 짜거나 합니다만<br />한국 김치는 그것을 하는 것은 안된다고 합니다.<br />상당히 다른 것이네요.<br /><br />많이 만들었어서 오늘 저녁에 김치찌개를 만들었습니다.<br />잘 먹었습니다（*^_^*） <br />  
<br /><br />Posted at Sun Jan 24 15:52:24 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/349364</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/349364</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sun Jan 24 15:52:24 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : Today's schedule (1)</title>
      <description><![CDATA[

I'm going to make kimchi(Korean-pikle) in this afternoon.<br />My friend opens her Korean cooking course  once a month<br />and I heard her to make kimchi this time.<br />It is very interesting for me to make a traditional food in other countries.<br />Especialy this is the first time to make the food,so going to be great!<br />I wish to be able to make good taste..   
<br /><br />Posted at Sat Jan 23 02:59:29 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/347812</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/347812</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 23 02:59:29 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 질문입니다 (5)</title>
      <description><![CDATA[

최금 질문하는 것이 많군요(^_^;)<br />오늘은 한국어에 대한 질문이 아닙니다.<br /><br />갑자기 정해진 것인데 다음주 한국에 여행을 갈래요!<br />1박2일의 짧은 여행이지만 아주 줄거움입니다!<br /><br />언제나 여행했을 떼에 마실이는 것이 선물입니다...<br />직장 동료에게는 과자를 주단고 생각합니다.<br /><br />그래서 질문인데 여러분이 언제나 먹고 맛있는 과자가 무엇입니까?    <br />가능하면 슈퍼마켓에서 팔고 있는 것 같은 싼 과자가 좋습니다(^^)v<br />뭐둔지 괜찮아요! 가르쳐 주세요～(^_-)-☆ 
<br /><br />Posted at Mon Jan 18 16:58:14 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/343506</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/343506</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 18 16:58:14 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 질문입니다 (3)</title>
      <description><![CDATA[

한일사전으로 "あなた(you)" 를 찿을 때 <br />"당신" 라는 말이 있는데<br />편소의 회화 안에서 "당신" 를 사용하면 시비조인 것같아서<br />사용하지 않는 것이 좋다고 듣은 적이 있습니다.<br />그럼 굳이 "あなた" 라는 말을 사용하고 싶을 때는<br />어떻게 하면 됩니까?<br />예컨대 지니가는 사람이 무엇을 놔 둔 채 가려고 할 때<br />"これ、あなたのですよね？"(It is yours,isn't it?)<br />라고 말을 걸 경우.<br />예컨대 몇 사람인가의 특정의 사람에게 <br />"あなたに言ったんですよ"(I said not other person but you)<br />라고 말을 걸 경우.<br />이런 때는 "당신" 를 사용할 수 있습니까?<br />또는 달리 더 좋은 말을 있습니까?
<br /><br />Posted at Fri Jan 15 14:43:17 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/340411</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/340411</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 15 14:43:17 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 실은... (6)</title>
      <description><![CDATA[

오늘은 제 생일이에요..<br />슬슬 생일이 기쁜 연령이 아니고 있었던 것이지만(^_^;)<br />가족이나 진구들에게서 많이 축하 말씀을 받았어서<br />역시 좀 기뻤습니다～.<br /><br /> 
<br /><br />Posted at Wed Jan 13 13:51:02 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/338396</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/338396</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Wed Jan 13 13:51:02 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 질문입니다 (6)</title>
      <description><![CDATA[

예컨대 병에 걸려 있는 분을 돌볼 때 사용하는<br />"お大事に”<br />라는 일본어에 대응하는 한국어가 있습니까?<br />
<br /><br />Posted at Tue Jan 12 16:07:58 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/337518</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/337518</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 12 16:07:58 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 전자사전 (1)</title>
      <description><![CDATA[

제 직장 동료는 근자에 한국어 공부를 시작하는데<br />한일 양쪽을 찿을 수 있는 전자사전이 갖고 싶다고 합니다.<br />그가 지금 배우고 있는 한국어 선생님이<br />한국의 전자사전은 기능이 더 떤떤하고<br />값도 쌉다고  추천하고 합니다.<br />그러나 설면서가 한글로 쓰고 있으면 잘 몰라서 어떻게 할까...<br />라고 사는 것을 망설이고 있습니다.<br />저는 전자사전을 사용산 적이 없지만<br />그렇게 기능이 딴딴하면<br />한국의 전자사전을 사용해 보고 싶었습니다.
<br /><br />Posted at Tue Jan 12 15:59:39 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/337507</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/337507</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 12 15:59:39 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 올해 목표② (1)</title>
      <description><![CDATA[

일전에 올해 옥표에 대해서 썼는데<br />목표가 한개 더 생겼습니다.<br />그곳은 한국어과와 영어 문장을 지금부터 빨리 쓰는 것입니다!<br />이 사이트에서 정삭나 코밴트, 메시지를<br />자주 받게 되었습니다.<br />무처럼 받았어서 회답을 쓰고 싶다고 해서 열심히 쓰지만<br />워낙 시간이 걸립니다...<br />그저께도 제 가적이<br />"아직 쓰고 있어!? 내일 일이 아침 일찍 시작된지!?"<br />라고 해서 질릴때 까지 쓰고 있었습니다...<br />쓰고 있는 도중에 포기한 적도 있습니다...<br />사전을 사용하면서 쓰기 때문에 어쩔 수 없지만.<br />하루속히 사전을 쓰지 않고 문장이 쓸 수 있게 되고 싶습니다～ (+_+)
<br /><br />Posted at Fri Jan 08 08:10:31 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/333200</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/333200</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 08 08:10:31 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 질문입니다 (1)</title>
      <description><![CDATA[

예컨대 가게에서 손님에게 잠시 기다려 달라고 한 후 사용하는<br />"お待たせしました”<br />라는 일본어에 대응하는 한국어가 있습니까?<br /><br />한국어로도 이렇게 상형에서는 같이"기다리게 하셨습니다"라고 합니까?<br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Jan 07 05:37:02 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/332059</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/332059</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 07 05:37:02 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 질문입니다 (4)</title>
      <description><![CDATA[

예컨대 상대가 자기에게 무엇을 주려고 하거나<br /> 해 주려고 하지만  그를 거절할 때 사용하는<br />"お気持ちだけいただきます”<br />（적역하면"그 마음만 받을께요"）<br />라는 일본어에 대응하는 한국어가 있습니까?<br /><br />오늘에 우리 회사에서 화제에 오른 것입니다..  
<br /><br />Posted at Mon Jan 04 16:17:27 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/329656</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/329656</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 04 16:17:27 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 일본어가... (3)</title>
      <description><![CDATA[

어제에 가족과 함께 전기집에 간 후<br />돌아오는 길에 회전 초밥집에 가 왔습니다.<br />인기가 있는 가게이어서 좀 사이 행렬에 늘어서서 기다기고 있었는데<br />그 때 저는 알아차렸습니다.<br />...일본어가 들리지 않는다...<br />주위를 둘러보니까 우리들이외 줄로 늘어서는 사람들이 <br />모두 한국분이었습니다.<br />"정월이어서 단체여행인가?"<br />가족과 말하고 있어서 가게에 들어갔더니<br />...이번은 한국어가 아니다...<br />우리들이 앉은 자리의 양쪽 이웃 분는 중국분이었습니다..<br />일본인이 어디에 갔습니다～?
<br /><br />Posted at Sun Jan 03 04:53:35 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/328125</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/328125</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sun Jan 03 04:53:35 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 올해 목표 (4)</title>
      <description><![CDATA[

새해 복 많이 받으세요!<br />저는 언제나 이 시기가 되면  올해의 목표를 생각합니다.<br />작년은 lang-8이라고 훌륭한 사이트를 만날 수 이었어서<br />올해는 힌국어와 영어를 지금보다 더 늘도록 열심히 하고 싶습니다.<br />일기도 빈번히 쓰도록 하갰습니다!<br />아～ 이렇게  쓴 이상 꼭 해야지...<br /> 
<br /><br />Posted at Fri Jan 01 15:36:40 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/327059</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/327059</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 01 15:36:40 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : New years season in Japan (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="40dc1cd70b4ab50ff0430a2e50fc5b791a6af354" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/40dc1cd70b4ab50ff0430a2e50fc5b791a6af354.JPG" /><br />

Yesterday my coworker said.<br />`I think foreingners who want to go sightseeing to japan should come in new year season.'<br />I asked the reason and she answered.'Because they can see a lot of japanese style all over Japan easily,without going to Kyoto daringly.'<br />Yes,It's true.People wear KIMONO and are walking around everywhere.And Japanese style new year goods,like SHIMENAWA,KADOMATSU etc,are displayed everywhere too.Japanese new year music Temple and Shrine open until midnight..<br />On the other hand,many store open even new year's day.Peaple can enjoy shopping as usual.<br />Current Japanese new year season is mixed new and old-fassioned way.<br />I recommend new year season for sightseeing to everyone who haven't been to Japan yet(*^^)v<br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Dec 27 15:49:56 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/323075</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/323075</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sun Dec 27 15:49:56 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hsheep : 요가! (2)</title>
      <description><![CDATA[

이 2~3년 요가를 취미로 게속하고 있습니다.<br />그렇게 해도 매일이 아니고 주1,2회정도 <br />시간이 있은 때에  레슨을 받은데요...<br />요즘은 닐씨가 추워서 휴일이라도 레슨을 땡땡이 쳐 있지만<br />이번 주에 어레간만에 가 왔습니다.<br />가분이 좋았다～！<br />그 때까지 자가의 뭄이가 굳어져 있은 것이 잘 알았습니다.<br />뭄을 놀리는 것은 즐겁네요～.
<br /><br />Posted at Sat Dec 26 12:21:51 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/100633/journals/322105</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/100633/journals/322105</guid>
<dc:creator>hsheep</dc:creator>
<pubDate>Sat Dec 26 12:21:51 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

