reflectlight is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with reflectlight!

Top_regist

또 언어를 공부하기에 대한 일기

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of reflectlight's latest journal entries Mar 18th 2010 08:10
일전에 David Gunmo님 어떤 한국어 노래를 번역했는데 시적 언어와 대화 언어에 차이 대해 전 생각해보게 됐어요.
The other day David Gunmo translated a Korean song and it made me think about the differences between poetic and conversational language.

시의 구문론와 대화의 구문론은 아주 달라죠.
Poetry's syntax and conversational tone syntax are very different.

한국어 시와 가사를 이해하기가 진짜 어려워요!
Understanding Korean poetry and lyrics is really difficult!

예를 들어, 저는 어떤 사진첩에서 이 문장을 봤는데: "내가 뭘해야 정말 행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다."
For example, I saw this sentence in a photo book: "내가 뭘해야 정말 행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다."

시적인 분위기를 만들어 보는 것 같았어요.
It seemed like they were trying to make a poetic atmosphere.

아마 그 문장은 그냥 어렵지만, 저한테 시전인 것 같아요...
Maybe that sentence is just difficult but to me it seems poetic...

문제는 전 다 단어를 알지만 그 문장을 전혀 이해할 수 없는 것이에요 ㅠ.ㅠ
The problem is that even though I know all the words, I can't understand it at all ㅠ.ㅠ

단어들은 그 문장에서 삭제한 것 같았어요.
It seems like words were deleted from that sentence.

아마 그는 안 좋은 예이에요.
Maybe that is not a good example.

흠... 전 사랑하는 노래 중의 하나는 이 노래이에요:
Hmm... This song is one of my favourite songs.



가사는 좀 이상하죠?
The lyrics are a little weird, right?

"Tell me how's the way to be, tell me how's the way to go."

이 문장들은 문법에 맞지 않지만... 이 노래에 아주 아름아운 것 같아요.
These sentences aren't grammatically correct but... in the song they sound very beautiful.

그 뜻은 ... "난 어떻게 하라고 말해라"와 비슷해요.
The meaning is similar to "Tell me what I should do."

아무튼... 제가 말씀드리고 싶은 것은... 어... 언어를 공부하기가 어려워요 ㅋㅋ
Anyway... my point is... uhm... studying languages is hard, haha.

제 모든 언어를 공부하기에 대한 일기들은 이렇게 끝나다고 생각해요 ㅎㅎ
I think all my entries about studying languages end like this.

어떡해요~ 안녕히계세요!!
Mar 18th 2010 08:32 youngone

  • 또 언어를 공부하기에 대한 일기
  • 또 , 언어 공부하기에 공부에 대한 일기

 

  • 일전에 David Gunmo님 어떤 한국어 노래를 번역했는데 시적 언어와 대화 언어에 차이 대해 전 생각해보게 됐어요.
  • 일전에 David Gunmo님 어떤 한국어 노래를 번역했는데, 시적 언어와 대화 언어 차이 대해 전 생각해보게 됐어요.

 

  • 시의 구문론와 대화의 구문론은 아주 달라죠.
  • 시의 구문론와 대화의 구문 아주 달죠.

 

  • 아마 그 문장은 그냥 어렵지만, 저한테 시전인 것 같아요...
  • 아마 그 문장은 그냥 어렵지만, 저한테 시인 것 같아요...

 

  • 단어들은 그 문장에서 삭제한 것 같았어요.
  • 단어들은 그 문장에서 삭제것 같았어요.

 

  • 아마 그는 안 좋은 예이에요.
  • 아마 그는 안 좋은 예에요.

 

  • 전 사랑하는 노래 중의 하나는 이 노래이에요:
  • 제가 사랑하는 노래 중의 하나는 이 노래이에요: => 이 노래는 제가 좋아하는 노래 중 하나에요

 

  • 이 노래에 아주 아름아운 것 같아요.
  • 이 노래에 아주 아름아운 것 같아요. => There is no wrong. But next is more natrual. 이 노래에서는 아름답게 들리는 것 같아요

 
Mar 18th 2010 08:58 KANG

  • 일전에 David Gunmo님 어떤 한국어 노래를 번역했는데 시적 언어와 대화 언어에 차이 대해 전 생각해보게 됐어요.
  • 일전에 David Gunmo님 어떤 한국어 노래를 번역했는데 시적 언어와 대화 언어 차이 대해 전 생각해보게 됐어요.

 

  • The other day David Gunmo translated a Korean song and it made me think about the differences between poetic and conversational language.
  • 전에 David 건모님이 한국어 노래를 번역 했는데, 그것은 제가 시적 언어와 대화 언어의 차이를 생각하게 만들 었어요.

 

  • 시의 구문론와 대화의 구문론은 아주 달라죠.
  • 시의 구문론와 대화의 구문론은 아주 달라. // 다르죠

 

  • 아마 그 문장은 그냥 어렵지만, 저한테 시전인 것 같아요...
  • 아마 그 문장은 그냥 어렵지만//어려운 것이지만 저한테 시인 것 같아요...

 

  • 문제는 전 다 단어를 알지만 그 문장을 전혀 이해할 수 없는 것이에요 ㅠ.ㅠ
  • 문제는 전 단어를 알지만 그 문장을 전혀 이해할 수 없는 것이에요 ㅠ.ㅠ

 

  • 단어들은 그 문장에서 삭제한 것 같았어요.
  • 단어들은 그 문장에서 삭제한 것 같았어요. ( Words can't delete the sentence)

 

  • It seems like words were deleted from that sentence.
  • 그것은 마치 단어들이 문장에서 삭제 된 것 같았어요

 

  • 아마 그는 안 좋은 예이에요.
  • 아마 그것은 안 좋은 예에요. // 예 일거에요.

 

  • 전 사랑하는 노래 중의 하나는 이 노래이에요:
  • 제가 사랑하는 노래 중의 하나는 이 노래이에요:

 

  • 가사는 좀 이상하죠?
  • 가사 좀 이상하죠?

 

  • 이 노래에 아주 아름아운 것 같아요.
  • 이 노래 아주 아름운 것 같아요.

 
Wow, your Korean is really clear! GOOD!
Mar 18th 2010 09:24 kayla

  • 한국어 시와 가사를 이해하기가 진짜 어려워요!
  • 한국어 시와 가사는 이해하기가 진짜 어려워요!

 

  • 예를 들어, 저는 어떤 사진첩에서 이 문장을 봤는데: "내가 뭘해야 정말 행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다."
  • 예를 들어, 저는 어떤 사진첩에서 이(=다음과 같은) 문장을 봤는데: "내가 뭘해야 정말행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다."

 

  • 문제는 전 다 단어를 알지만 그 문장을 전혀 이해할 수 없는 것이에요 ㅠ.ㅠ
  • 문제는 전 단어는 다 알지만 그 문장을 전혀 이해할 수없는 것이에요ㅠ.ㅠ

 

  • 단어들은 그 문장에서 삭제한 것 같았어요.
  • 단어들이 그 문장에서 삭제된 것 같았어요.(=단어들을 그 문장에서 삭제한것 같았어요.)

 

  • 아마 그는 안 좋은 예이에요.
  • 아마 그것은 안좋은 예에요.(=아마 그것은 좋지 않은 예 일거에요)

 

  • 제 모든 언어를 공부하기에 대한 일기들은 이렇게 끝나다고 생각해요 ㅎㅎ
  • 저의 언어 공부에 대한 일기의 모든것은 이렇게 끝났다고 생각해요.all my entries about studying languages (=언어 공부에 대한 일기들의 모든 것)

 
Mar 18th 2010 09:33 sean tga

  • 예를 들어, 저는 어떤 사진첩에서 이 문장을 봤는데: "내가 뭘해야 정말 행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다."
  • 예를 들어, 저는 어떤 사진첩에서 이 문장을 봤는데: "내가 뭘해야 정말 행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다."예를 들어, 어떤 사진첩에서 이런 문장을 봤는데: " 내가 뭘해야 정말 행복할지 요즘 들어서는 알게 된거같다"

 

  • 단어들은 그 문장에서 삭제한 것 같았어요.
  • 단어들은 그 문장에서 삭제한 것 같았어요.단어들이 그 문장에서 삭제 된것 같았어요

 
잘지내고 있어요??

요즘 학교 적응하느라 정신이없어서

너무 오랜만에 들어왔네요 :)

언어공부는 끝이 없고 정말 어려운거 같아요-

근데 정말 잘하고 있으니 너무 스트레스 받지말아요:)

좋은 하루 되요~!
Mar 18th 2010 14:33 langth

  • 또 언어를 공부하기에 대한 일기
  • 또 언어를 공부하기에 또, 언어공부에 대한 일기

 

  • 일전에 David Gunmo님 어떤 한국어 노래를 번역했는데 시적 언어와 대화 언어에 차이 대해 전 생각해보게 됐어요.
  • 일전에 David Gunmo님 어떤 한국어 노래를 번역했는데 시적 언어와 대화 언어 차이 대해 생각해보게 됐어요.

 

  • 시의 구문론와 대화의 구문론은 아주 달라죠.
  • 시의 구문론 대화의 구문론은 아주 달라죠. 달라요.

 

  • 한국어 시와 가사를 이해하기가 진짜 어려워요!
  • 한국어 시와 가사 이해하기가 진짜 어려워요!

 

  • 예를 들어, 저는 어떤 사진첩에서 이 문장을 봤는데: "내가 뭘해야 정말 행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다."
  • 예를 들어, 저는 제가 어떤 사진첩에서"내가 뭘해야 정말 행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다." 라는 문장을 봤는데 ( 내 생각엔 이런식으로 쓰는게 좀 더 나은듯~)

 

  • 시적인 분위기를 만들어 보는 것 같았어요.
  • 그 문장이(it) 시적인 분위기를 만들어 보는 내는 것 같았어요.

 

  • 아마 그 문장은 그냥 어렵지만, 저한테 시전인 것 같아요...
  • 아마, 그 문장은 그냥 어렵지만,저한테 시인 것 같아요...

 

  • 문제는 전 다 단어를 알지만 그 문장을 전혀 이해할 수 없는 것이에요 ㅠ.ㅠ
  • 문제는 전 단어를 전부 or 다알지만 그 문장을 전혀 이해할 수 없는 것이에요 ㅠ.ㅠ

 

  • 단어들은 그 문장에서 삭제한 것 같았어요.
  • 단어들 그 문장에서 삭제( you mean omited = 생략 ) 것 같았어요.

 

  • 아마 그는 안 좋은 예이에요.
  • 아마 그는 저 문장은 안 좋은 예이에요. 알거에요

 

  • 전 사랑하는 노래 중의 하나는 이 노래이에요:
  • 제가 사랑하는 노래 중 하나는 이 노래이에요: or 이 노래는 제가 가장 좋아하는 노래 중 하나에요.

 

  • 가사는 좀 이상하죠?
  • 가사 좀이상하죠?

 

  • 이 노래에 아주 아름아운 것 같아요.
  • 이 노래에서는 아주 아름아운 것답게 들리는 것 같아요.

 

  • 어...
  • ... ....

 

  • 제 모든 언어를 공부하기에 대한 일기들은 이렇게 끝나다고 생각해요 ㅎㅎ
  • 제 모든 언어를 공부하기에 대한 일기들은 이렇게 끝나다고 생각해요 ㅎㅎ=> 제가 쓴 언어에 대한 일기는 항상 이렇게 끝나는것 같아요~!

 
ㅋㅋ 지금처럼만 한다면 조만간 한국어 마스터할꺼야~!~!
Mar 18th 2010 18:40 David Gunmo

안녕하세요. Reflectlight님.

얼마전 번역을 시도했던 노래의 가사를 영어로 번역해보려고

사전을 열심히 뒤져가며 노력해보았지만 결국 엉망이 되었어요.

사실 중간에 포기할까도 생각했었는데 많이 틀려도 누군가는 고쳐줄꺼야!

라고 믿어 의심치 않았기 때문에 포기하지 않고 적었습니다.

첨삭해주신 것은 정말 도움이 많이 되었습니다.

스스로 엄청 부족하다는 걸 깨달았고,

영어공부를 열심히 해야겠다고 생각하고 있어요.

열심히 공부해서 통문장도 번역을 할 수 있는 실력까지 도달하고 싶어요~
Mar 18th 2010 20:25 Amy

  • 시의 구문론와 대화의 구문론은 아주 달라죠.
  • 시의 구문론 대화의 구문론은 아주 달라.(OR: 시와 대화의 구문 형식은 많이 다른 것 같아요.)

 

  • 한국어 시와 가사를 이해하기가 진짜 어려워요!
  • 한국어로 된 시와 가사 이해하기가 진짜 어려워요!(This sentence needs the subject.) OR: 한국어로 쓰여진 시와 노래 가사는 진짜 이해하기 어려워요!

 

  • For example, I saw this sentence in a photo book: "내가 뭘해야 정말 행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다."
  • "내가 뭘해야 정말 행복한지는 요즘 들어서 알게 된거다." = Maybe it can be translated as "Recently I happend to know what makes me feel true happiness."

 

  • 언어를 공부하기가 어려워요 ㅋㅋ
  • 언어를 공부하기가 어려워요 ㅋㅋ(or: 언어는 공부하기가 어려워요 it sounds more natural.)

 
저도 언어 공부 너무 힘들어요.. 특히 제가 영어전공이라 잘 해야 하는데 언어란게 공부를 많이 한다고 느는 것도 아니고 어렸을 때 영어권 국가에 살지 못한게 후회될 따름이에요ㅜㅜ 그래도 우리 힘내요! Reflectlight 님의 한국어는 사실 고치기 전에도 뜻이 명쾌하게 잘 전달된답니다^^ 화이팅!!
Mar 18th 2010 23:13 serene

와-- 한국어 실력이 엄청 좋아졌네요.

놀라울 정도인데요!!
Mar 18th 2010 23:33 amshoo

reflectlight // I have a question!
[Poetry's syntax and conversational tone syntax are very different.]
에서 syntax 의 의미는 문법 (grammar)의 뜻인가요? 아니면 문맥 (context)의 뜻인가요? syntax가 어떻게 쓰이는건지 궁금해서요 ^^;
Mar 19th 2010 11:08 brown

이러한 이유 때문에
한국의 시인들이 노벨문학상을 받지 못한다고도 하죠
(우리의 생각일 수도 있지만...)
이런 점이 언어를 공부하는데 가장 어려운 점 인것 같아요.
Mar 20th 2010 08:37 Michael Kim

줄리앤씨 오랜만이네요 ^^ 역시 줄리앤씨는 인기가 좋아서 많은 코멘트과 교정이 달리네요. 저는 항상 조금 늦어요 ㅋ 시적인 단어와 대화에 사용하는 단어는 느낌이 많이 다르죠. 시적인 단어는 함축적인 단어가 많아요. 노래가사도 마찬가지죠. 줄리앤씨가 대화를 잘 하고 싶다면 대화체의 단어를 공부하는게 우선이에요. 저 역시도 그렇게 공부하고 있어요. 항상 파이팅하세요. 음악 좋은데요 :) lissie 캐나다 싱어인가요??
Mar 20th 2010 08:39 Michael Kim

아 그리고 여기에서 쓴 일기는 정말 무척 자연스러워요. 대화체 같은 느낌이 많이 들어요. 문법과 어려운 높임말, 존대어라던지 정말 한국사람같아요. 향상되는 실력에 놀라워요. lang-8말고도 한국어 수업을 듣는게 있으신가요? ㅋ
Mar 20th 2010 13:13 reflectlight

여러분 고마워요!! ^_^ 많은 도움을 주셨어요!!

sean tga님, 안녕하세요! 네, 잘 지내고 있어요 ^^ 하지만 저도 학교 때문에 아주 바빠요! 우리는 화이팅!

langth님 ㅋㅋㅋ 아니요~ 고마워요~

David Gunmo님, 안녕하세요! 님의 번역은 그리 나쁘지 않았어요!! >_< 걱정하지마세요~ 우리가 열심히 공부하고 곧 다 이해할거에요! :)

Amy님, 고마워요!! 캐나다에 와야 하세요!! 전 영어를 가르쳐 드릴게요~ ^_^ 하지만 Amy님이 영어를 정말 정말 잘 말하세요. 자신감이 있어야 하세요!

제 너무 착한 친구는 serene님 감사합니다 ^_^

amshoo님... 음... 한국어로 설명하기가 아주 어려워서... To be honest I'm not totally sure, but this is what I understand: syntax is a part of grammar. "Morphology" is what we're ususally talking about when we say "grammar", because we're referring to things like nouns and verbs. It is a part of grammar. "Syntax", in comparison, is something more to do with the arrangement of words in a sentence. There are a lot of people on lang 8 who have studied English extensively and might be able to explain this better - personally, I never formally learnt grammar in school, so the difference between the definition of grammar and syntax is difficult for me to understand too. I am currently reading a textbook on grammar though so I can understand all the rules and teach people better, haha!

brown님, 아, 그래요? 전 외국인에게 한국어를 이해하기가 너무 힘들다고 생각해요. 영어권 사람들이 많이 단어를 사용하는데, 아무것도 생략하지 않아요. 그래서 한국어로 쓴 문장은 정말 달라요. 저에게는 한국어 공부는 힘들지만 아주 재미있어요 ^^

Micheal님! 사실은 전 잘 모르겠지만, 캐나다 사람인이 아닌 것 같은데요. 미국인 목소리를 가지고 있어요. ㅋㅋ 농담이에요~ 그 두 나라의 사람들의 목소리는 사이에 차이는 많지 않아요. 미국인 사람이라고 확신해요. 아, 네, 대학교에서 한국어를 공부하고 있어요 ^^ 친구 고마워요!!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month