Ripples (Korean Translation)
Ripples (by Swifty Flame-Anderson)
파문 (translated by 유소영)
http://www.happycow.org.uk/stories/ripples.shtml
The Shaman sat quietly by the pool just outside his village, with the young boy who had worked his way into his heart over the previous four weeks.
주술사는 마을 밖의 웅덩이 옆에 가만히 앉아 있었다. [그 곁에는] 지난 4주 동안 자신의 마음[속에 떠오르는 문제들을 풀어나가려고] 골몰하던 소년이 함께 하고 있었다.
The air was still and the surface of the pool was calm and mirror-like, reflecting a blue sky flecked with a few white clouds. For some time they did not speak. A mesmeric peace had descended all around, causing both of them to enter a trance-like reverie.
공기는 고요했고, 웅덩이의 표면은 잔잔하니 푸른 하늘의 점점이 흩어진 구름을 거울처럼 반사하고 있었다. 그들은 한동안 아무 말도 하지 않았다. 두 사람을 최면에 가까운 몽상에 빠뜨리는, 넋을 잃을 만큼의 평온함이 사방에 내려앉았다.
With a sharp intake of breath, the young boy suddenly snapped out of his reverie. He turned to the Shaman who looked deep into his eyes and smiled. He did not need to say anything. They had shared the Silence which spoke clearly of everything and nothing.
숨을 꼴깍 삼키면서 소년이 갑작스레 몽상으로부터 깨어났다. 소년은 자신의 눈을 깊이 들여다보며 미소 짓는 주술사에게 몸을 돌렸다. 그는 아무 말도 할 필요가 없었다. 그들은 모든 것을, 그리고 아무것도 아닌 것을 분명히 말해주는 침묵을 함께 나누었다.
After a few moments the Shaman picked up a small stone and tossed it into the centre of the pool, causing ripples to radiate out towards the shore.
잠시 후에 주술사가 작은 돌멩이를 집어 들더니 웅덩이 한 가운데로 던졌다. 웅덩이 가로 파문이 퍼져나갔다.
"Do you see the ripples?" the Shaman asked the boy.
“이 파문이 보이니?” 주술사가 소년에게 물었다.
"Yes, of course, I see them clearly," the boy answered eagerly. He recognised a tone in the Shaman's voice and eagerly anticipated what he was going to say next.
“물론이야. 확실하게 보여.” 소년이 열심히 대답했다.
"Are they real?" the Shaman asked further.
“이 파문이 진짜일까?” 주술사가 더 물었다.
"Yes, they are real. I can see them with my own eyes," the boy answered.
“응, 파문은 진짜야. 내 눈으로 볼 수 있으니까.” 소년이 대답했다.
"Does that mean they are real?" asked the Shaman once more. He reached for a bowl which lay on the ground by his side. "Take this bowl," he said to the boy. "Take it and fetch me some ripples. Bring them to me."
“그것(눈으로 볼 수 있다는 것)이 파문이 진짜라는 의미일까?” 주술사가 한 번 더 물었다. 그는 자기 옆의 바닥에 놓인 그릇에 손을 뻗었다. “이 그릇으로”, 주술사는 소년에게 말했다. “이 그릇으로 내게 파문을 떠나주렴. 파문을 내게 가져다줘.”
The boy took the bowl in his hand. Feeling a little foolish he went down to the water's edge and tried to scoop up some ripples in the bowl. Then he returned to the Shaman's side.
소년은 그릇을 받아들었다. 조금 바보 같다고 느끼면서 그는 물 가장자리로 걸어가서 그릇 안에 파문들을 퍼 담으려고 했다. 그러고 나서 그는 주술사의 곁으로 돌아왔다.
"Did you get them?" the Shaman asked. The boy held out the bowl for the Shaman to see. "Where are the ripples?" he asked.
“파문을 가져왔니?” 주술사가 물었다. 소년은 주술사가 볼 수 있도록 그 그릇을 내밀었다. “파문은 어디에 있니?” 주술사가 물었다.
"I cannot collect ripples in a bowl," the boy protested.
“그릇에 파문을 모을 수가 없어.” 소년이 항의했다.
"Why not?" the Shaman asked. "You just said that they were real. You can see them with your own eyes. What is it that you have collected?"
“왜 안 되지?” 주술사가 물었다. “네가 방금 파문이 진짜라고 하지 않았니? 네 눈으로 볼 수 있다고 말이야. 네가 모아 온 것은 뭐지?”
"It is some water, master," the boy answered. The Shaman picked up a small stick and dipped the end of it in the centre of the bowl of water, once again causing ripples to radiate out towards its edges.
“물이지요, 스승님.” 소년이 대답했다. 주술사는 작은 막대기를 집어 들고 그릇의 물 한가운데 담그더니 다시 한 번 파문이 퍼져나가도록 만들었다.
"Do you see the ripples?" he asked the boy once more.
“파문이 보이니?” 주술사가 다시 한 번 소년에게 물었다.
"Yes, I see them," the boy confirmed.
“응, 보여.” 소년이 대답했다.
"Are they real?" the Shaman asked for the second time. This time the boy remained silent. The Shaman waited a few moments before speaking again, allowing the boy to contemplate.
“파문이 진짜일까?” 주술사가 다시 한 번 아까와 같은 질문을 했다. 이번에는 소년이 침묵한 채로 있었다. 주술사는 다시 말을 꺼내기 전에 잠시 동안 기다리면서 그에게 생각할 시간을 주었다.
"On the surface you may see many dancing patterns, but always remember the substance in which the patterns dance," the Shaman finally said. The boy looked out over the pond, where the ripples had now died down and the clear blue sky was once more wonderfully reflected.
“[사물의] 표면에선 춤추는 많은 패턴을 볼 수 있지. 하지만 패턴이 춤추고 있는 본질에 대해서 언제나 기억해야 해.” 마침내 주술사가 말했다. 소년은 이제 파문이 가라앉아서 맑고 푸른 하늘이 경이롭게 반사되고 있는 연못을 바라보았다.
파문 (translated by 유소영)
http://www.happycow.org.uk/stories/ripples.shtml
The Shaman sat quietly by the pool just outside his village, with the young boy who had worked his way into his heart over the previous four weeks.
주술사는 마을 밖의 웅덩이 옆에 가만히 앉아 있었다. [그 곁에는] 지난 4주 동안 자신의 마음[속에 떠오르는 문제들을 풀어나가려고] 골몰하던 소년이 함께 하고 있었다.
The air was still and the surface of the pool was calm and mirror-like, reflecting a blue sky flecked with a few white clouds. For some time they did not speak. A mesmeric peace had descended all around, causing both of them to enter a trance-like reverie.
공기는 고요했고, 웅덩이의 표면은 잔잔하니 푸른 하늘의 점점이 흩어진 구름을 거울처럼 반사하고 있었다. 그들은 한동안 아무 말도 하지 않았다. 두 사람을 최면에 가까운 몽상에 빠뜨리는, 넋을 잃을 만큼의 평온함이 사방에 내려앉았다.
With a sharp intake of breath, the young boy suddenly snapped out of his reverie. He turned to the Shaman who looked deep into his eyes and smiled. He did not need to say anything. They had shared the Silence which spoke clearly of everything and nothing.
숨을 꼴깍 삼키면서 소년이 갑작스레 몽상으로부터 깨어났다. 소년은 자신의 눈을 깊이 들여다보며 미소 짓는 주술사에게 몸을 돌렸다. 그는 아무 말도 할 필요가 없었다. 그들은 모든 것을, 그리고 아무것도 아닌 것을 분명히 말해주는 침묵을 함께 나누었다.
After a few moments the Shaman picked up a small stone and tossed it into the centre of the pool, causing ripples to radiate out towards the shore.
잠시 후에 주술사가 작은 돌멩이를 집어 들더니 웅덩이 한 가운데로 던졌다. 웅덩이 가로 파문이 퍼져나갔다.
"Do you see the ripples?" the Shaman asked the boy.
“이 파문이 보이니?” 주술사가 소년에게 물었다.
"Yes, of course, I see them clearly," the boy answered eagerly. He recognised a tone in the Shaman's voice and eagerly anticipated what he was going to say next.
“물론이야. 확실하게 보여.” 소년이 열심히 대답했다.
"Are they real?" the Shaman asked further.
“이 파문이 진짜일까?” 주술사가 더 물었다.
"Yes, they are real. I can see them with my own eyes," the boy answered.
“응, 파문은 진짜야. 내 눈으로 볼 수 있으니까.” 소년이 대답했다.
"Does that mean they are real?" asked the Shaman once more. He reached for a bowl which lay on the ground by his side. "Take this bowl," he said to the boy. "Take it and fetch me some ripples. Bring them to me."
“그것(눈으로 볼 수 있다는 것)이 파문이 진짜라는 의미일까?” 주술사가 한 번 더 물었다. 그는 자기 옆의 바닥에 놓인 그릇에 손을 뻗었다. “이 그릇으로”, 주술사는 소년에게 말했다. “이 그릇으로 내게 파문을 떠나주렴. 파문을 내게 가져다줘.”
The boy took the bowl in his hand. Feeling a little foolish he went down to the water's edge and tried to scoop up some ripples in the bowl. Then he returned to the Shaman's side.
소년은 그릇을 받아들었다. 조금 바보 같다고 느끼면서 그는 물 가장자리로 걸어가서 그릇 안에 파문들을 퍼 담으려고 했다. 그러고 나서 그는 주술사의 곁으로 돌아왔다.
"Did you get them?" the Shaman asked. The boy held out the bowl for the Shaman to see. "Where are the ripples?" he asked.
“파문을 가져왔니?” 주술사가 물었다. 소년은 주술사가 볼 수 있도록 그 그릇을 내밀었다. “파문은 어디에 있니?” 주술사가 물었다.
"I cannot collect ripples in a bowl," the boy protested.
“그릇에 파문을 모을 수가 없어.” 소년이 항의했다.
"Why not?" the Shaman asked. "You just said that they were real. You can see them with your own eyes. What is it that you have collected?"
“왜 안 되지?” 주술사가 물었다. “네가 방금 파문이 진짜라고 하지 않았니? 네 눈으로 볼 수 있다고 말이야. 네가 모아 온 것은 뭐지?”
"It is some water, master," the boy answered. The Shaman picked up a small stick and dipped the end of it in the centre of the bowl of water, once again causing ripples to radiate out towards its edges.
“물이지요, 스승님.” 소년이 대답했다. 주술사는 작은 막대기를 집어 들고 그릇의 물 한가운데 담그더니 다시 한 번 파문이 퍼져나가도록 만들었다.
"Do you see the ripples?" he asked the boy once more.
“파문이 보이니?” 주술사가 다시 한 번 소년에게 물었다.
"Yes, I see them," the boy confirmed.
“응, 보여.” 소년이 대답했다.
"Are they real?" the Shaman asked for the second time. This time the boy remained silent. The Shaman waited a few moments before speaking again, allowing the boy to contemplate.
“파문이 진짜일까?” 주술사가 다시 한 번 아까와 같은 질문을 했다. 이번에는 소년이 침묵한 채로 있었다. 주술사는 다시 말을 꺼내기 전에 잠시 동안 기다리면서 그에게 생각할 시간을 주었다.
"On the surface you may see many dancing patterns, but always remember the substance in which the patterns dance," the Shaman finally said. The boy looked out over the pond, where the ripples had now died down and the clear blue sky was once more wonderfully reflected.
“[사물의] 표면에선 춤추는 많은 패턴을 볼 수 있지. 하지만 패턴이 춤추고 있는 본질에 대해서 언제나 기억해야 해.” 마침내 주술사가 말했다. 소년은 이제 파문이 가라앉아서 맑고 푸른 하늘이 경이롭게 반사되고 있는 연못을 바라보았다.
- 7
- 3
- 1
Journals Statistics
| Total | 18 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Elephant (Short Story with Korean Translation) (1) |
| Ripples (Korean Translation) (4) |
| Sticks and Stones (Korean Translation) (2) |
| The Out Breath (Korean translation) (1) |
| Translation? (8) |
Latest comments
| Aug 29th KTX |
| Aug 29th KTX |
| Jul 30th koperpect |
| Jul 28th evie |
| Jul 28th KTX |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - August (4) |
| - July (1) |
| 2010 |
| - September (1) |
| - June (4) |
| - May (3) |
| 2009 |
| - December (5) |


주변은 고요했고, 웅덩이의 표면은 잔잔하니 푸른 하늘의 점점이 흩어진 구름을 거울처럼 반사하고 있었다.
확실하게 보여.” 소년이 간절히 대답했다.
“파문을 눈으로 볼 수 있다고 해서 그게 과연 진짜라는 의미일까?” 주술사가 한 번 더 물었다.
“이 그릇으로 내게 파문을 떠다주렴.