Caution No matching entries found.

二つ質問があります。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of zlash's latest journal entries Sep 15th 2009 12:23 日本語 質問
こんにちは!

今日、二つ質問があります。
一つは簡単ですと思います。
ほかの一つはもっと難しいと思います。

最初の一つ:
次の文を読んでください:

スペイン語: "El otro día hable con ella."
英語: "I talked to her the other day."

"El otro día / The other day"は日本語で何ですか?
辞書に探せなかった :(

二番目の質問:

スペイン語でこんな皮肉な文がある:
"Eso es un dibujo, o algo así."

意味は: "それは絵ですけど、下手です"。
日本語で"o algo así"と類似の文がありますか?

私の下手な日本語に、ごめんなさい。
Sep 15th 2009 12:29 ラスカル

  • 一つは簡単ですと思います。
  • 一つは簡単と思います。

 

  • ほかの一つはもっと難しいと思います。
  • もう一つはもっと難しいと思います。

 

  • 辞書に探せなかった :(
  • 辞書探せなかった :(

 

  • 私の下手な日本語に、ごめんなさい。
  • の日本語は下手で、ごめんなさい。

 
Sep 15th 2009 12:59 apurímac

El otro díaは「先日(せんじつ)」「このあいだ」などと訳せます。
o algo asíは状況によって「・・・みたいなもの」「・・・もどき」と言えると思います。
Sep 15th 2009 16:51 チュンリー

Holaaa!
como dice apurimac, "el otro dia" se podría decir 先日、このあいだ en japones.
"Eso es un dibujo, o algo así" se podria decir それは絵です、または、そのようなもの(または、絵みたいなもの)en japones.
Sep 15th 2009 22:04 Chabelita

  • 辞書に探せなかった :(
  • 辞書で見つからなかった。(「探せなかった」と書いたら、「時間がなくて探せなかった。」とか、「暗くて読めなかった」とか、ちがう意味になる場合もあるよ。 :(

 
Hola zlash

1番目は「先日」です。

2番目は、「それは絵か、何か別のもの・・?」って、感じかなあ。絵がへたなことを皮肉ってるのかな?

Chabe (=^ェ^=)
Sep 16th 2009 10:38 zlash

みなさん、コメントにありがとう!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month