请帮我的作业
次の日本語を、( )内の語を用いて中国語に訳しなさい。
把下面的日语用( )内的词翻译成汉语
a 一台の消防車がいま門の前を通り過ぎていった。
(“救火车”と“开”)
一个救火车刚才在门的前面开过了。
b 彼の成績は世界記録にあとすこし届かない。
(“差”と“世界纪录”)
他的成绩差不多到世界纪录。
c ねずみはゴミ箱のなかに入り込んだ。
(“垃圾箱”と“进”)
老鼠进垃圾箱去了。
d なにごとも計画的に取り組まなければならない。
(“地”と“进行”)
什么事都要进行计划地做。
e だれかに相談してみたい。
(“找”と“商量”)
我想找谁商量商量。
5 〔 〕内の語句をすべて用い、さらにもう一つ必要な語を補って、それらを適当な順序に並べかえ、それぞれの日本語の意味に相当する中国語の分を漢字で記しなさい。なお、補う1語は漢字1文字で表されるものに限ります。
用所有的〔 〕内的词,然后更加一个必要的词,把它们按照合适的顺摆放,用汉字写相当于各个日文的意思的中文。另外,一个补充的词限于一个汉字。
(例) こういうことは子供でさえ知っている。
〔 都 这种 孩子 事 知道 〕
(正解) 这种事连孩子都知道。
(例) こういうことは子供でさえ知っている。
〔 都 这种 孩子 事 知道 〕
(正确答案) 这种事连孩子都知道。
a 彼女は驚きのあまり、わぁーと声をあげた。
〔 一声 她 哇 了 吓 叫 地 〕
我不会写。
b 王先生が駆け寄り、私を呼び止めた。
〔 我 王老师 住 跑 过 叫 〕
这个也我不会写。
c 私はすぐにそちらに参ります。
〔 就 那儿 去 马上 到 我 〕
我马上就到那儿出去。
d 私は食堂の食事に飽きた。
〔 腻 了 食堂 我〕
我腻了食堂饭。
e 二つの問題をいっしょにして考えてはいけません。
〔 把 一起 别 考虑 问题 放 两个 〕
别把两个问题放在一起考虑。
把下面的日语用( )内的词翻译成汉语
a 一台の消防車がいま門の前を通り過ぎていった。
(“救火车”と“开”)
一个救火车刚才在门的前面开过了。
b 彼の成績は世界記録にあとすこし届かない。
(“差”と“世界纪录”)
他的成绩差不多到世界纪录。
c ねずみはゴミ箱のなかに入り込んだ。
(“垃圾箱”と“进”)
老鼠进垃圾箱去了。
d なにごとも計画的に取り組まなければならない。
(“地”と“进行”)
什么事都要进行计划地做。
e だれかに相談してみたい。
(“找”と“商量”)
我想找谁商量商量。
5 〔 〕内の語句をすべて用い、さらにもう一つ必要な語を補って、それらを適当な順序に並べかえ、それぞれの日本語の意味に相当する中国語の分を漢字で記しなさい。なお、補う1語は漢字1文字で表されるものに限ります。
用所有的〔 〕内的词,然后更加一个必要的词,把它们按照合适的顺摆放,用汉字写相当于各个日文的意思的中文。另外,一个补充的词限于一个汉字。
(例) こういうことは子供でさえ知っている。
〔 都 这种 孩子 事 知道 〕
(正解) 这种事连孩子都知道。
(例) こういうことは子供でさえ知っている。
〔 都 这种 孩子 事 知道 〕
(正确答案) 这种事连孩子都知道。
a 彼女は驚きのあまり、わぁーと声をあげた。
〔 一声 她 哇 了 吓 叫 地 〕
我不会写。
b 王先生が駆け寄り、私を呼び止めた。
〔 我 王老师 住 跑 过 叫 〕
这个也我不会写。
c 私はすぐにそちらに参ります。
〔 就 那儿 去 马上 到 我 〕
我马上就到那儿出去。
d 私は食堂の食事に飽きた。
〔 腻 了 食堂 我〕
我腻了食堂饭。
e 二つの問題をいっしょにして考えてはいけません。
〔 把 一起 别 考虑 问题 放 两个 〕
别把两个问题放在一起考虑。
- 16
- 3
- 3
Journals Statistics
| Total | 22 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 翻译 (4) |
| 翻译 (4) |
| Do you know YARUO? (3) |
| 毕业论文 (6) |
| 感谢老师傅 (6) |
Latest comments
| Apr 09th carsonjia |
| Mar 22nd tiantian |
| Mar 22nd corda |
| Mar 22nd pj |
| Mar 22nd Rijinsei |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - March (8) |
| - February (2) |
| - January (12) |

请帮我的作业麻烦帮忙修改我的作业
一个辆救火车刚才在从门的前面开过了。
他的成绩差不多到世界纪录。他的成绩距离世界纪录就差一点点。(你说的也不错,可是我认为这样说更好一点。)
老鼠进钻垃圾箱里去了。
什么事都必须要进行有计划地做进行。
我想找谁商量商量。
我不会写。她吓得哇地叫了一声。
这个也我不会写。王老师跑过来,叫住我。
我马上就到那儿出去。
我吃腻了食堂饭。
一个(辆)救火车刚才在门的前面开过了。(台湾の教材ですか?内陸は普通も「消防車」といいますよ。)
老鼠(钻)进垃圾箱去了。
什么事都要进行计划地做。(有计划得进行)
我想找谁商量商量。
我不会写。她被吓地叫了一声 :“哇!”
这个也我不会写。(我跑过去叫住王老师。)
我马上就(跑)到那儿(出)去。
我腻了食堂饭。(「我吃腻了食堂」ここは「的飯」が省略されましたが、その意味も含まっています。)
咱们一起加油~(^_^)
谢谢你,咱们一起努力地进步吧!呵呵
你的日语非常自然。
Rijinseiさん
嘿嘿,恩,谢谢,咱们要一起加油!
啊,这不是台湾的,而是日本的。
我想找谁商量商量。(个人觉得,“我想找人商量商量”用得更多。)
用所有的〔 〕内的词,然后再更加一个必要的词,把它们按照合适的顺序摆放,用汉字写相当于各个日语日文的意思的中文。(好像我们很少说“日文”这个词。最后一句可以说成“用汉语写出与各句日语意思相同的句子。我觉得把日语一个字一个字对应的翻过来有时候反而奇怪,中文习惯中不说的,直接省掉不说好了。)
我不会写。她吓得哇地叫了一声。
这个也我不会写。王老师跑过来叫住我。
食堂我吃腻了。(口语中常这么说)
谢谢你的修改!