翻译

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of tiantian's latest journal entries Mar 22nd 2010 16:02
1.
子供の頃には電車での旅行というのは心躍るものであった。
孩子的时候,火车旅游是一件心花怒放的事。

年に一度、夏休みに祖父母のもとへ行くときには、何時間も電車に乗ると考えただけでわくわくした。
一年一次,暑假去祖父母那里的时候,只要想象乘坐火车足足几个小时就期待得心扑通扑通地跳了。

今では長距離列車を見ても、子供の頃のように気分が高まることはないが、大きな駅のホームに日本各地に向かうさまざまな列車が並んでいる光景は鮮明に覚えているし、発車の瞬間の高揚感を思い出すこともある。
现在,即使看长途火车,也没有像孩子的时候那样兴奋,但是也鲜明地记住往日本各地各种各样的火车排列在很大的火车站的站台的景色,有时候也想起来发车瞬间的的兴奋感。

我觉得在坐火车的时间上中国人和日本人的”长”的概念不同,对日本人来说,坐几个小时很长,有的人几十分钟就算长。
在中国,坐火车一天也一般的。

2.
私達は漠然と犬やイルカを賢いと思っているが、動物の賢さを図る客観的な基準に基づいてそう判断しているわけではない。
虽然我们模糊地看成狗或海豚很聪明,但这不是据客观的基准判断它们的知性。

そういった動物の場合、人間の命令によく従うほど、頭が良いように見えるだけではないだろうか。
这类动物的话,我们是不是以为它们越服从人的命令越聪明摆了。

人間の場合には種々のいわゆる客観テストなるものがあるが、それも結局、出題者の指示によく従うことが高得点に結びつくのかもしれない。
人的话,虽然有各种各样的客观考试,但这些也许究竟只有服从出题者的指示才能得到高分数。

我在高中的时候,老师说,你们先要掌握出题者的意图,然后开始思考问题。
这样的考试能不能判断真正的能力吗?
Mar 22nd 2010 17:06 pj

  • 孩子的时候,火车旅游是一件心花怒放的事。
  • 小时候,乘火车旅游是一件很开心的事。

 

  • 一年一次,暑假去祖父母那里的时候,只要想象乘坐火车足足几个小时就期待得心扑通扑通地跳了。
  • 一年一次,暑假去祖父母那里的时候,只要一想到将要乘坐火车足足几个小时就期待得心扑通扑通地跳了。

 

  • 现在,即使看长途火车,也没有像孩子的时候那样兴奋,但是也鲜明地记住往日本各地各种各样的火车排列在很大的火车站的站台的景色,有时候也想起来发车瞬间的的兴奋感。
  • 现在,即使看见长途火车,也没有像小时候那样兴奋,但是还能鲜明地记得驶往日本各地的各种各样的火车排列在很大的火车站的站台的情景,有时候也会想起来发车瞬间的的兴奋感。

 

  • 我觉得在坐火车的时间上中国人和日本人的”长”的概念不同,对日本人来说,坐几个小时很长,有的人几十分钟就算长。
  • 关于坐火车的时间概念,我觉得中国人和日本人的”长”的概念不同,对日本人来说,坐几个小时很长,有的人几十分钟就算长了。

 

  • 在中国,坐火车一天也一般的。
  • 在中国,坐一天火车也没什么。

 

  • 虽然我们模糊地看成狗或海豚很聪明,但这不是据客观的基准判断它们的知性。
  • 我们笼统地认为狗和海豚很聪明,但这并不是根据客观的标准判断它们的智力。

 

  • 这类动物的话,我们是不是以为它们越服从人的命令越聪明摆了。
  • 这类动物的话,我们是不是认为它们越服从人的命令就越聪明了呢?

 

  • 人的话,虽然有各种各样的客观考试,但这些也许究竟只有服从出题者的指示才能得到高分数。
  • 人的话,虽然有各种各样的客观测试,但这些也许只有理解了出题者的意图才能得到高分数。

 

  • 这样的考试能不能判断真正的能力吗?
  • 这样的考试能不能检验出真正的能力呢?

 
对于出题者出的题,当人们都赞同出题者出的题的时候,这个测试就很客观,能够检验出真正的能力;当人们不认同出题者出的题的时候,这个测试就有失水准,从而达不到检验真正能力的目的了!
Mar 22nd 2010 20:13 corda

  • 孩子的时候,火车旅游是一件心花怒放的事。
  • 孩子的时候,火车旅游是一件令人心花怒放的事。(“心花怒放”是形容人的高兴的,不能直接修饰事情。)

 

  • 现在,即使看长途火车,也没有像孩子的时候那样兴奋,但是也鲜明地记住往日本各地各种各样的火车排列在很大的火车站的站台的景色,有时候也想起来发车瞬间的的兴奋感。
  • 现在,即使看到长途火车,也不再小时候那样兴奋,但是各种各样驶向日本各地的火车,排列在很大的火车站站台时的景像,我依然记忆犹新。有时候,我也会想起发车瞬间自己情绪的高扬。

 

  • 这类动物的话,我们是不是以为它们越服从人的命令越聪明摆了。
  • 这类动物的话,我们只不过以为它们越服从人的命令越聪明罢了。(是想这么来表达么?)

 

  • 人的话,虽然有各种各样的客观考试,但这些也许究竟只有服从出题者的指示才能得到高分数。
  • 人的话,虽然有各种各样客观考试,但这些也许究竟只有服从出题者的指示才能得到高分。(我很喜欢这里“究竟”的用法,有一种好像是在读民国时候的人写的文章一样的味道。)

 

  • 我在高中的时候,老师说,你们先要掌握出题者的意图,然后开始思考问题。
  • 我在高中的时候,老师说,你们先要掌握出题者的意图,然后开始思考问题。

 

  • 这样的考试能不能判断真正的能力吗?
  • 这样的考试能不能判断真正的能力吗?(删去之后是反问句。不然就按上面那位朋友的改法,改成一般疑问句。)

 
好好玩~翻译完了后面还有自己的点评啊?
Mar 22nd 2010 22:32 tiantian

pjさん
谢谢!
我同意你的的意见^^
cordaさん
谢谢!
嗯,也要训练表达自己的看法呢~
Apr 09th 2010 06:49 carsonjia

小时候,乘火车旅游是一件很开心的事。
一年一次,暑假去祖父母那里的时候,只要一想到将要乘坐火车足足几个小时就期待得心扑通扑通地跳了。
现在,即使看到长途火车,也不再像小时候那样兴奋,但是各种各样驶向日本各地的火车,排列在很大的火车站站台时的景像,我依然记忆犹新。有时候,我也会想起发车瞬间自己情绪的高扬。
关于坐火车的时间概念,我觉得中国人和日本人的”长”的概念不同,对日本人来说,坐几个小时很长,有的人几十分钟就算长了。
在中国,坐一天火车也没什么。
我们笼统地认为狗和海豚很聪明,但这并不是根据客观的标准判断它们的智力。
这类动物的话,我们只不过以为它们越服从人的命令越聪明罢了。
人的话,虽然有各种各样客观的考试,但这些也许究竟只有服从出题者的指示才能得到高分。
我在高中的时候,老师说,你们先要掌握出题者的意图,然后再开始思考问题。
这样的考试能判断真正的能力吗?
小时候(xiǎoshíhòu),乘(chéng)火车(huǒchē)旅游(lǚyou)是(shì)一(yī)件(jiàn)很(hěn)开心(kāixīn)的(de)事(shì)。
一年(yīnián)一(yī)次(cì),暑假(shǔjià)去(qù)祖父母(zǔfùmǔ)那里(nàli)的(de)时候(shíhòu),只要(zhǐyào)一想到(yīxiǎngdào)将要(jiāngyào)乘坐(chéngzuò)火车(huǒchē)足足(zúzú)几个小时(jīgèxiǎoshí)就(jiù)期待(qīdài)得(dé)心(xīn)扑通(pūtōng)扑通(pūtōng)地(dì)跳(tiào)了(le)。
现在(xiànzài),即使(jíshǐ)看到(kàndào)长途(chángtú)火车(huǒchē),也(yě)不再(búzài)像(xiàng)小时候(xiǎoshíhòu)那样(nàyàng)兴奋(xīngfèn),但是(dànshì)各种各样(gèzhònggèyàng)驶向(shǐxiàng)日本(rìběn)各地(gèdì)的(de)火车(huǒchē),排列(páiliè)在(zài)很大(hěndà)的(de)火车站(huǒchēzhàn)站台(zhàntái)时(shí)的(de)景像(jǐngxiàng),我(wǒ)依然(yīrán)记忆犹新(jìyìyóuxīn)。有时候(yǒushíhòu),我(wǒ)也(yě)会(huì)想起(xiǎngqǐ)发车(fāchē)瞬间(shùnjiān)自己(zìjǐ)情绪(qíngxù)的(de)高扬(gāoyáng)。
关于(guānyú)坐(zuò)火车(huǒchē)的(de)时间概念(shíjiāngàiniàn),我(wǒ)觉得(juéde)中国人(zhōngguórén)和(hé)日本人(rìběnrén)的(de)”长(cháng)”的(de)概念(gàiniàn)不同(bùtóng),对(duì)日本人(rìběnrén)来说(láishuō),坐(zuò)几个小时(jīgèxiǎoshí)很(hěn)长(cháng),有(yǒu)的(de)人(rén)几十分钟(jīshífēnzhōng)就算(jiùsuàn)长(cháng)了(le)。
在(zài)中国(zhōngguó),坐(zuò)一天(yìtiān)火车(huǒchē)也(yě)没什么(méishénme)。
我们(wǒmen)笼统(lǒngtǒng)地(dì)认为(rènwéi)狗(gǒu)和(hé)海豚(hǎitún)很(hěn)聪明(cōngmíng),但(dàn)这(zhè)并不是(bìngbúshì)根据(gēnjù)客观(kèguān)的(de)标准(biāozhǔn)判断(pànduàn)它们(tāmen)的(de)智力(zhìlì)。
这(zhè)类(lèi)动物(dòngwù)的话(dehuà),我们(wǒmen)只不过(zhībùguò)以为(yǐwéi)它们(tāmen)越(yuè)服从(fúcóng)人(rén)的(de)命令(mìnglìng)越(yuè)聪明(cōngmíng)罢了(bàle)。
人(rén)的话(dehuà),虽然(suīrán)有(yǒu)各种各样(gèzhònggèyàng)客观(kèguān)的(de)考试(kǎoshì),但(dàn)这些(zhèxiē)也许(yěxǔ)究竟(jiūjìng)只有(zhǐyǒu)服从(fúcóng)出题(chūtí)者(zhě)的(de)指示(zhǐshì)才能(cáinéng)得到(dédào)高分(gāofēn)。
我(wǒ)在(zài)高中(gāozhōng)的(de)时候(shíhòu),老师(lǎoshī)说(shuō),你们(nǐmen)先(xiān)要(yào)掌握(zhǎngwò)出题(chūtí)者(zhě)的(de)意图(yìtú),然后(ránhòu)再(zài)开始(kāishǐ)思考(sīkǎo)问题(wèntí)。
这样(zhèyàng)的(de)考试(kǎoshì)能(néng)判断(pànduàn)真正(zhēnzhèng)的(de)能力(nénglì)吗(ma)?
hello,can u help me revise my japanese artilce?
http://lang-8.com/35209/journals
the latest one。
Am I making any mistakes in grammar?
how to write it better?thank you.
Let's enjoy lang-8!!!
また、tiantianさんがお忙しい中私のつたない日本語を添削して下さり、本当に有難いです!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month