Journals Statistics
| Total | 25 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Слишком долго (2) |
| Я поднял тяжелый ящик. (4) |
| Свободное время (5) |
| Я ездил на завод японского вина (6) |
| Я недостаток физического упражнение. (8) |
Latest comments
| Mar 22nd cherry-olga |
| Mar 21st Khide |
| Mar 05th Margo |
| Mar 04th Yakov |
| Feb 20th |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - March (2) |
| - February (3) |
| - January (4) |
| 2010 |
| - February (1) |
| - January (15) |
Я видел много танков. 何を言いたかったのですか。多分、"аппарат, конвеер, механизм". この言葉は、工場に言ったら、もっと似ていると思います。その場合は、"Я видел много аппаратов / конвееров/ механизмов" になります。
Один танк держу 10000 бутылок вина. その上によって、"танк" の代わりに他に言葉がいいでしょう。動詞にもちょっと間違いがあります。名詞 "аппарат / конвеер / механизм" は男性名詞なので、"держит" を使ったらいいです。そして、意味がちょっと可笑しいです。"Содержит, изготовляет, переносит" の方がいいですけど、動詞はその機械の行動によって選ぶのがいいです ^^
Но мой интерес дегустации. 日本語で言ったら、この表現は 「しかし、私の興味は試飲です」と言うかもしれませんか。ロシア語でそのような表現がありません。その場合に、"Но мне больше понравилась дегустация" の方が正しいと思います。
Я выпил много японского вина. これは、ちょうど良いです ^^
「завод японского вина」 は日本語で「酒蔵」と言います。
日本には沢山の酒蔵があります。私は山梨県にある酒蔵に行きました。:)
Я видел много цистерн.
Одна цистерна содержит 10000 бутылок вина.
Меня больше интересовала дегустация.