<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : devrede's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/107194/journals/rss</link>
    <description>devrede's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Sat May 26 04:27:57 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Sat May 26 04:27:57 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>devrede : Oktober (1)</title>
      <description><![CDATA[

Der Zehnte Monat von Mondkalender in Japan hat "Kannazuki" nämlich "Monat ohne Götter" als andere Bezeichnung.  Ein Geruch nach kommt diese Bezeichnung aus Sage, dass Götter aus dem ganzen Land in "Kannazuki" in Izumo Schrein versammeln und Götter sind abwesend im ganzen Land.  Allerdings sollt sich "Kaminashizuki" zu "Kannazuki" verändern und "Kaminashizuki" bedeutet "Monat ohne Donner". Gewitterwolken aufstehen häufig in Sommer in Binnenländer, wo es heißer wird und in Winter entstehen sie häufig im Küstengebiet vom japanische Meer, wo Kühllüften aus Kontinent einströmen. Weil relativ geringe Donner in Oktober vorkommen, kann man ihn "Monat ohne Donner" bezeichnen.
<br /><br />Posted at Sun Oct 24 13:06:36 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/668631</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/668631</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 24 13:06:36 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Sardinen in Herbst (3)</title>
      <description><![CDATA[

Indessen auf der Himmel in Herbst zeigen sich manchmal Cirrocumuli, die auch "Sardinewolken" heißen, ist Herbst auch auf der Erde der besten Zeit, Sardinen zu essen.  Die Sardinen in Herbst sind von Fett durchgesetzt und schmecken am leckereste im Jahr und eignen sich deswegen vortrefflich für "Sashimi". Möchtest du in einer lange Nacht von Hrebst bei Abendtrunk Sardinen essen?  Sardinen sind allerdings leicht zu vrederben.  Sein japanische Name "Iwashi" stammt nach einem Gerücht aus "yowashi (schwach)" und sein Buchstabe in Kanji besteht aus ein Buchstabe "Fisch" und ein Buchstabe "schwach".   Bitte koche schnell, um die Fische frisch halten.
<br /><br />Posted at Thu Oct 21 13:42:06 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/665092</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/665092</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 21 13:42:06 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Wie soll man mit der gebietsfremden Arten umghen?  Versuche in einer Einrichtung. (1)</title>
      <description><![CDATA[

Die kleine, auf der Plätze wie Jahresmärkte verkaufte Grünschildkröten heißen offiziell Rotwangen-Schmuckschildkröten und werden als die invasiven gebietsfremden biologischen Arten bestimmt, die auf das ökologisches System Einflüsse ausüben.<br />Auch wenn die Schildkröten am Anfang 5 cm sind, wachsen sie bis 30 cm und leben sie außerdem so lange.<br />Es ist ein Problem, dass so viel Leute auf dem halb Weg aufgeben, sie zu züchten und sie in Teiche oder in Flüsse wegwerfen.<br />Im Zoo in Kobe wurde eine Einrichtung gebaut, um diese Grünschildkröten aufzunehmen (oder zu behalten?) und nur in  einer Woche wurden knapp 600 Schildkröten erstaunlicherweise mitgebracht.<br />Man sagt, dass eine Kampagne nächstes Mal geführt wird, schwarze Barsche zu sammeln, die auch zu den gebietsfremden biologischen Arten gehören und problematisch sind.<br /><br />(die ursprüngliche Seite: http://news.kids.yahoo.co.jp/topics/1077/)
<br /><br />Posted at Wed Oct 20 12:36:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/663747</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/663747</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Wed Oct 20 12:36:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Was ist eure Ansicht über die AKWs`? (3)</title>
      <description><![CDATA[

Ich möchte mich über die Atomkraftwerks äußern.  Ich bin gegen die AKWs.  Das ist zu gefährlich besonders in Japan.  Wie ihr schon kennt, erzeugen die AKWs äußerste gefährliche Abfälle.  Darum bedarf man erhebliche Vorsicht bei der Verwaltung von einem AKW.  Die Betriebe von der AKWs in Japan sind dennoch arm an die Vorsicht.  Ihre Unvorsichtigkeit hat also wieder und wieder Unfälle verursacht. <br />Außerdem gibt es viele und zwar große Erdbeben in Japan.  Bei einem Erdbeben ist einst ein sehr schwerer Unfall geschehen.  Eigentlich ist es sehr schwere, genüge Gegenmaßregeln gegen große Erdbeben zu ergreifen.  Wie in Deutschland kann man in Japan keine Endlager von Atommüll finden.  Ich denke also, dass die AKWs in Japan ist höchst gefährlich.
<br /><br />Posted at Sun Oct 10 11:56:33 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/651700</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/651700</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Sun Oct 10 11:56:33 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Frühling mit "aufghen" (5)</title>
      <description><![CDATA[

Frühling ist da.  Deshalb habe ich einige Sätze mit "aufgehen" geschrieben.<br /><br />Im Frühling geht die Sonne früher auf als im Winter.<br />Im warmen Klima möchten viele Leute die Fenster aufgehen.<br />Die Sprossen treiben und die Kirschblumen fangen an aufzugehen.<br />Bei warmen Klima und viele schönen Blumen geht uns das Herz auf.<br />Im warmen Wetter ist es leicht,dass wir in unser Arbeit aufgehen.
<br /><br />Posted at Thu Apr 01 14:06:10 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/429329</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/429329</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 01 14:06:10 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Gib deinen Traum nicht auf  (Fortsetzung) (2)</title>
      <description><![CDATA[

wenn auch du über etwas schwieriges stolperst,<br />苦しいことに　つまづく時も<br />kannst du sicher geschickt überwinden.<br />きっと　上手に　越えて行ける<br />Mache dich keinen Gedanken<br />心配なんて　ずっと　しないで<br />weil du gewiss wieder Gelegenheit hast, jemand zu lieben, der ist wem ähnlich,der dich velassen muss.<br />似てる誰かを愛せるから<br />Selbst die unerträglichen und anhaltenden Schmerzen<br />切なく残る痛みは<br />werden nachlassen, sooft du andere schmerzhafte Erfahrungen machst.<br />繰り返すたびに　薄れていく<br />Gib deinen Traum nicht auf <br />あなたの夢を　あきらめないで<br />Deine Augen gefällt mir sehr, wenn du alles eifrig machst.<br />熱く生きる瞳が好きだわ<br />Alle deine Wahlen sind schön,<br />あなたが選ぶ全てのものを<br />Ich wünsche dir hier von fern.<br />遠くにいて信じている<br />Du gibst deinen Traum niemals auf,  <br />あなたの夢を　あきらめないで<br />Ich wünsche dir hier von fern.<br />遠くにいて信じている<br /><br />Wenn ihr diesen Pop-Song hört, bitte verleiht euren Eindrücken Worte.
<br /><br />Posted at Wed Mar 31 02:50:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/427498</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/427498</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 31 02:50:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Gebe nicht deinen Traum auf  あなたの夢をあきらめないで (5)</title>
      <description><![CDATA[

Ich übersetze ein Text von einem japanischen Pop.<br /><br />Unter dem trockene Himmel<br />乾いた空に   <br />an einem langen gesteckten Weg<br />続く坂道<br />wurde deine Rückgestalt kleiner.<br />後姿が小さくなる<br />Gütige Wörter<br />優しい言葉　<br />konnte ich nicht finden<br />探せないまま<br />und den kalten Hand<br />冷えたその手を<br />schwenkte ich anhaltend.<br />振り続けた<br />Einst    werden alle     abreisen<br />いつかは　   皆　    旅立つ<br />eigenes Wegs gehen.<br />それぞれの道を歩いていく<br />Gebe nicht deinen Traum auf. <br />あなたの夢を　あきらめないで<br />Ich mag Augen von dir, der eifrig lebst.<br />熱く生きる瞳が好きだわ<br />um nicht zu verlieren    um nicht zu bereuen<br />負けないように　悔やまぬように<br />glänze geziemend für dich<br />あなたらしく輝いてね<br /><br />Ihr könnt in der folgender Seite diese Musik hören.<br />http://www.youtube.com/watch?v=PW_kP5uwp7A
<br /><br />Posted at Tue Mar 30 13:48:41 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/426843</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/426843</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 30 13:48:41 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Nervous? (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="431358bc8a8ce64d093ec04b3fa218eb43838684" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/431358bc8a8ce64d093ec04b3fa218eb43838684.jpg" /><br />

<img alt="43c80ae1c0a127c36d486804eb78adfb01e53d36" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/43c80ae1c0a127c36d486804eb78adfb01e53d36.jpg" /><br />

Der Wind hat heute außerst heftig geweht.<br />Er hat die Bäume schüttelt.<br />Er hat die Welle verursacht. <br />Er hat Leute aufgeregt.<br />Wegen des Geräusch und der Erschütterung habe ich aufgewacht.<br /><br />In einer Nachrichtensendung wurde die Folgende berichtet.<br />Er hat Bäume gefällt.<br />Er hat Schilder umgelegt.<br />Der Wind habe viele Flugdienste eingestellt.<br />Der Wind habe eine Menge Zugverkehr zusammengebrochen.<br /><br />Einerseits hat der Wind eine Anzahl von Dingen und Leuten, andererseits hat der Wind Leute bei der Tätigkeit.  Ein zu heftiger und starker Wind.  Ist das ein Einfluss von der globaler Erwärmung?<br />
<br /><br />Posted at Sun Mar 21 15:52:08 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/416207</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/416207</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 21 15:52:08 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Wir möchten... (1)</title>
      <description><![CDATA[

Ein meiner Fruende möchte heiraten.  Aber trotz aller Bemühungen kann er nicht heiraten.  Er ist um ein Jahr alter als ich.  Er ist ehrenhaft und zuverlässig.<br /><br />Ein meiner Freundinnen möchte friedlich leben.  Trotz aller Bemühungen entstehen etwas Probleme in ihrer Umgebung.  Sie macht alle fleißig und zuverlässig.<br /><br />Ein Prof., in des Schuld ich sehr tief stehe, verlasse im März seine Universität.  Er erzieht fleißig seine Studenten und so viele Studenden auf ihm vertrauen.  Aber man sagt er werde blind.  <br /><br />Sie werden von einem Unglück betroffen.  Trotzdem werden sie einschüchteren.  Ich will auch niemals aufgeben, Übersetzer zu werden.<br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Mar 20 11:24:35 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/414650</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/414650</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 20 11:24:35 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Heute und ab Morgen (1)</title>
      <description><![CDATA[

Heute habe ich ein Paket erhalten.  Das Paket habe ich mir vor 6 Tagen mein Gastgeber in Berlin schicken gelassen.  Ich bin ein bisschen  überrascht, dass das Paket so schnell überbracht wurde.  Außerdem billig.  Mein Paket war 20 kg, und ich habe nur 85 Euro bezahlt.  <br /><br />Ich habe im Internet untersucht, wie viel das kostet, wenn man von Japan nach Deutschland ein 20 kg Paket schickt.  Per Schiff kann man für 10,250 Yen ein 20 kg Paket schicken.  Das braucht ungefähr 2 Monaten.  Aber ich habe mein Paket nur in 6 Tagen angenommen.  Ich muss sagen dass ich äußerst glücklich bin.  Ich danke meinem Gastgeber dieses Glück. <br /><br />Ab Morgen gehe ich zu meiner Eltern Haus.  Das liegt nahe an Tokio.  Von dort kann ich mich leicht mit meinen Freunde treffen gehen, weil viele meine Freunde in oder in der Nähe von Tokio wohnen.  Ich will über meine Erfahrung in Berlin und über meines Deutschlernen erzählen.  Ich möchte auch ihres gegenwärtige Befinden wissen.  Da ich nur sehr selten mit ihnen treffen kann, freue ich mich schon jetzt darauf.  <br /><br />今日私は、小包を受け取っりました。その小包を、私は６日前にベルリンのホスト（ファミリー）に送ってもらいました。その小包はとてもはやく運ばれてきたことに、私は少し驚きました。その上安くです。私の小包は、２０キロでした。そして、私は８５ユーロしか払っていません。<br />日本からドイツに２０キロの小包を送った場合いくらかかるかを、私はインターネットで調べてみました。船便では、１０，２５０円で２０キロの小包を送れます。それは２ヶ月かかります。でも私はたったの６日で小包を受け取りました。私は自分が幸運だったといわなければならないでしょう。この幸運は私のホスト（ファミリー）のおかげです。<br />明日から、私は両親の家に行きます。両親の家は東京の近くにあります。たくさんの私の友達が東京かその近くに住んでいるので、そこから私は簡単に友達に会いに行くことができます。私は、ベルリンでの自分の経験と、自分のドイツ語学習について話そうと思っています。私は、友達の近況も知りたいと思っています。めたに友達に会うことができないので、もう今からそれが楽しみです。<br />
<br /><br />Posted at Thu Mar 18 13:37:23 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/412442</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/412442</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 18 13:37:23 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Meine Stadt Shiogama (2)</title>
      <description><![CDATA[

Ich wohne in Shiogama, die liegt ganz nah an Sendai.  Sendai ist eine größte Stadt im nördlichen Japan.  Shiogama ist jedoch kleine Stadt.  Einst war sie eine lebendige Stadt.  Denn viele Fischerboote haben sich in Shiogama-Hafen gesammelt. Aber jetzt gibt es nicht so viele Fischer boote in Japan, weil viele Fischer mit Fischfang nicht genug verdienen können werden. Aber gibt es einen Vorteil in Shiogama.  Sie hat meist Sushi Restaurants in Japan pro Flächeninhalt. <br /><br />私は、塩釜に住んでいます。塩釜は仙台のとても近くにあります。仙台は北日本では最大都市のひとつです。でも塩釜は、小さい都市です。かつてはにぎやかな街でした。というのも多くの漁船が塩釜港に集まったからです。でも、多くの漁師は漁で十分稼げなくなったので、今は日本にはそれほど多くの漁船がありません。でも、塩釜には一ついいところがあります。塩釜には、面積あたり最も多くのレストランがあるのです。
<br /><br />Posted at Mon Mar 15 13:43:00 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/408302</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/408302</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 15 13:43:00 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Deutsche Klasse (1)</title>
      <description><![CDATA[

Gestern habe ich von meiner Rückreise von Berlin geschrieben.  Warum bin ich überhaupt in Berlin gewesen?  Ich habe dort Deutsch gelernt.  <br />Ich habe eine Sprachschule besucht, die Proloog heißt. Die Schule wurde in einigen Homepages empfohlen.  Deshalb habe ich beschlossen, sie zu besuchen.  <br />Die Schule war sehr gut.  Die Klasse hat aus weniger als zehn Schüler bestanden.  Die Unterricht waren immer sehr interessant für mich.  Lehrer und Lehrerinnen waren allgemein sehr nett und hilfsbereit.  Die Atmosphäre von unserer Klasse war auch sehr freundlich.  Wenn möglich, möchte ich die Schule künftig wieder besuchen.<br />Es gibt jedoch einige Probleme für mich.  Ich konnte weder gut sprechen noch gut hören.  Trotzdem war ich in der B2 Klasse.  Ich wollte nicht zur schlechteren Klasse gehen, weil ich nicht sicher war, ob ich in der schlechteren Klasse gut hören, was Lehrer und Schüler sagen.  Ich musste meine Fähigkeit zu hören schnell verbessern.  Ich habe gesucht, die Gelegenheiten mit Jemandem zu reden.  Wenn es Leute gegeben hat, wer mit mich irgendwo gehen wollten, bin ich mit ihnen gegangen.  Aber sie haben ihre Muttersprache gesprochen.  Ich musste Zeit verschwenden.  Am Ende habe ich allein in meiner Wohnung Anime gesehen.  Ich weiß noch nicht, das gut war oder nicht.  Aber nach und nach konnte ich besser verstehen, was Lehrerinnen und Leute sagen.  <br />Nicht alle sind gut.  Das Leben in Berlin waren jedoch sehr wichtig und wertvolle für mich, denke ich.  Es war immerhin fröhlich für mich. 
<br /><br />Posted at Sun Mar 14 14:19:53 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/407036</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/407036</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 14 14:19:53 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>devrede : Meine Rückreise von Berlin (1)</title>
      <description><![CDATA[

Meine Rückreise war sehr anstrengend weil sie insgesamt mehr als 24 Stunden gedauert hat.  <br /><br />Am Anfang war die Reise an sich bequem.  Von Berlin bin ich einmal nach Kopenhagen geflogen.  In dem Flugzeug hat es nur 20 Menschen gibt.  Ich mag einen Ausblick von Flugzeugen.  Weil es schönes Wetter war, habe ich genug  den Ausblick aus Fenster genossen. In Kopenhagen habe ich zum Flugzeug nach Japan umgestiegen .  Ich war glücklich.  Ich weiß nicht warum aber mein Platz war "Economy Extra".  Dort kann man bequem sitzen und man wird besser bedient.  Deswegen war die Reise sehr gemütlich.  Obwohl ich nicht gut schlafen konnte, konnte ich wegen gutes Stuhls den Körper ruhen lassen, glaube ich.  Die Reise war ungefähr 12 Stunden lang.<br /><br />Mein Flugzeug hat im Narita Flughafen gelandet.  Er liegt ziemlich nah an Tokio.  Von dort kann man mit dem Zug schnell zu meiner Stadt fahren.  Man braucht zirka 3 Stunden und man muss mehr als 10000 Yen zahlen.  Aber ich möchte billiger fahren.  Mit dem Bus braucht man fünf und ein halb Stunden aber das kostet nur 3000 Yen.  Ich habe die Busreise gewählt.  Und ich konnte in Bus in gewissen Masse schlafen.  Als ich zu Hause angekommen bin, war es nach 21 Uhr 30.<br /><br /> Es war 13 Uhr 30 in Deutschland.  Meine Flugzeug ist von Berlin 13 Uhr 15 geflogen.  Das heißt, eine Reise nach Japan kommt nach 24 Stunden endlich zu Ende. <br /><br />Ich mag Reise. Ich war jedoch erschöpft.
<br /><br />Posted at Sat Mar 13 08:11:41 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/107194/journals/405336</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/107194/journals/405336</guid>
<dc:creator>devrede</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 13 08:11:41 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

