Journals Statistics
| Total | 10 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 日本留学の奨学金 (5) |
| 中国のお正月 (10) |
| ATM Err-rak Error (เอทีเอ็ม เออรัก เออเร่อ) (19) |
| 面接 (9) |
| 日本の色 (3) |
Latest comments
| Jan 30th chookdii |
| Jan 26th sin |
| Jan 26th Yoshio |
| Jan 22nd shin |
| Jan 22nd 哥哥(Michael) |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - January (3) |
| 2010 |
| - April (1) |
| - February (1) |
| - January (5) |


面白くて、楽しくて、かわいいストリーのタイの映画です。
ストーリーは、社内愛が禁止ですが、メインキャラクターは内緒で付き合っています。
私は会社員ですし、ストーリーの舞台が事務所関係だから、気になります。
自分にも、こんなストーリーが起こって欲しいな~と思っちゃった。
男性のメインキャラクターなら、日本語では何でしょうか?
女性のも教えてお願いします。
女性の主役は「ヒロイン」という言葉も使われます。
面白くて、楽しくて、かわいいストーリーのタイの映画です。
ストーリーは、社内恋愛が禁止にもかかわらず、メインキャラクラーは内緒で付き合っているというものです。
タイに住んでいる人、時間があれば、ぜひ見に行ってくださいね。
"~にもかかわらず" (タイ語訳は ทั้งๆที่ とか ถึงแม้ว่า かな?)で覚えてしまうと良いでしょう。"~にかかわらず"ということもあります。
なら・・かかわらず と のに の意味は同じくらいでしょうか?
たとえば
"タイ人なら老若男女にかかわらずこの映画を知っています"("に"をつけずに老若男女かかわらず ということもあります)
のように"なら"と一緒に使うこともありますが、必ずしも"なら"が必要ということはありません。
"~にもかかわらず" (タイ語訳は ทั้งๆที่ とか ถึงแม้ว่า かな?)=~であるのに
"~にかかわらず" (タイ語訳は ไม่ว่า~หรือ~ かな?DORAMANGAさんのサイトhttp://www.j-doramanga.com/index.phpで調べたらแต่กระนั้น แต่ถึงอย่างนั้นก็ยังจะ ทั้งๆที่เป็นเช่นนั้น と書いてありました)=~に関係なく
のように使います。
どれだけたくさん本を読むにかかわらず、こんなに分かりやすくないと思います。
↑これは正しいですか?
「彼はたくさん本を読むにもかかわらず、漢字を知らない」のように、実際に本を読んでいるから漢字を知っているはずなのに・・・というようなときはOKです。
説明するのに「タイ語でどう言うのかな」と考えながら書いていますが、微妙な違いは難しいですね。タイ語と日本語が一対一で対応しているわけではないですものね。
たくさん読んで聞いて書いて身につけるしかないですね。(自分に言っています)
お互いにがんばりましょう。
そうですね。自分でたくさん読んで聞いて書いて身につけるしかないです。
今でも、自分の考えの通りに言葉を探せない時がたくさんあります。
気持ちを表す時や、考えを説明する時など、心から表したくても出来ないことがありますよね。
だから・・・がんばりましょい! ^^
面白くて、楽しくて、かわいいストリーストーリがあっての、タイの映画です。
ストリーは社内恋愛が禁止ですが、メインキャラックたーは内緒で付き合っています。
自分でもにも、こんなストリーをが起こって欲しいな~と思っちゃった。
映画を見ましたか?こんなにタイ語出来たら、理解できると思いますよ。
一ヶ月以上かかりました。でも、Idealは私の元々の考えです。
コメントをして頂いて、ありがとうございます。
ตลกมากๆเลยค่ะ ขำทั้งเรื่องเลย
ถ้ามีโอกาส คุณไมเคิลลองไปดูนะคะ สนุกดีค่ะ