ATM Err-rak Error (เอทีเอ็ม เออรัก เออเร่อ)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Ginny's latest journal entries Jan 20th 2012 13:00 タイの映画

昨日、友達と一緒に「ATM Err-rak Error (เอทีเอ็ม เออรัก เออเร่อ)」という映画を見に行きました。
面白くて、楽しくて、かわいいストリーがあって、タイの映画です。
ストリーは社内愛が禁止ですが、メインキャラックたーは内緒で付き合っています。
私は会社員ですので、ストリーの場面も事務所関係だから、気になります。

自分でも、こんなストリーを起こって欲しいな~と思っちゃった。(泣)
タイで住んでいる人、時間があれば、ぜひ見に行ってくださいね。

楽しかったよ。^^

Jan 20th 2012 13:08 happy potter

  • 面白くて、楽しくて、かわいいストリーがあって、タイの映画です。
  • 面白くて、楽しくて、かわいいストリータイの映画です。

 

  • ストリーは社内愛が禁止ですが、メインキャラックたーは内緒で付き合っています。
  • ストーリーは、社内愛が禁止ですが、メインキャラクターは内緒で付き合っています。

 

  • 私は会社員ですので、ストリーの場面も事務所関係だから、気になります。
  • 私は会社員ですし、ストーリーの舞台が事務所関係だから、気になります。

 

  • 自分でも、こんなストリーを起こって欲しいな~と思っちゃった。
  • 自分にもこんなストーリーが起こって欲しいな~と思っちゃった。

 
日本語上手ですね。ほとんど直すところがありませんでした。
Jan 20th 2012 13:12 Ginny
訂正してくれて、ありがとうございます。
男性のメインキャラクターなら、日本語では何でしょうか?
女性のも教えてお願いします。
Jan 20th 2012 13:17 happy potter
 メインキャラクターは日本語では「主役(しゅやく)」とか「主演(しゅえん)」と言います。男性でも女性でも使えます。
 女性の主役は「ヒロイン」という言葉も使われます。
Jan 20th 2012 13:18 Ginny
ありがとうございます。
Jan 20th 2012 13:31 tsuno

  • 面白くて、楽しくて、かわいいストリーがあって、タイの映画です。
  • 面白くて、楽しくて、かわいいストーリータイの映画です。

 

  • ストリーは社内愛が禁止ですが、メインキャラックたーは内緒で付き合っています。
  • ストーリーは、社内恋愛が禁止にもかかわらず、メインキャラクラーは内緒で付き合っているというものです

 

  • タイで住んでいる人、時間があれば、ぜひ見に行ってくださいね。
  • タイ住んでいる人、時間があれば、ぜひ見に行ってくださいね。

 
とても自然な日本語だと思います!
Jan 20th 2012 17:57 Ginny
ストーリーは、社内恋愛が禁止にもかかわらず、メインキャラクラーは内緒で付き合っているというものです
「かかわらず」の表現ですが、いつも「にも」の後に書きますか?
Jan 20th 2012 22:15 shin
あるいは、"禁止であるにもかかわらず"
"~にもかかわらず" (タイ語訳は ทั้งๆที่ とか ถึงแม้ว่า かな?)で覚えてしまうと良いでしょう。"~にかかわらず"ということもあります。
Jan 21st 2012 01:37 Ginny
説明してくれて、ありがとうございます。
なら・・かかわらず と のに の意味は同じくらいでしょうか?
Jan 21st 2012 11:47 shin
同じです。
たとえば
"タイ人なら老若男女にかかわらずこの映画を知っています"("に"をつけずに老若男女かかわらず ということもあります)
のように"なら"と一緒に使うこともありますが、必ずしも"なら"が必要ということはありません。

"~にもかかわらず" (タイ語訳は ทั้งๆที่ とか ถึงแม้ว่า かな?)=~であるのに
"~にかかわらず" (タイ語訳は ไม่ว่า~หรือ~ かな?DORAMANGAさんのサイトhttp://www.j-doramanga.com/index.phpで調べたらแต่กระนั้น แต่ถึงอย่างนั้นก็ยังจะ ทั้งๆที่เป็นเช่นนั้น と書いてありました)=~に関係なく
のように使います。

Jan 21st 2012 15:37 Ginny
本当にありがとうございます!例はとても分かりやすいです。
どれだけたくさん本を読むにかかわらず、こんなに分かりやすくないと思います。
↑これは正しいですか?
Jan 21st 2012 17:03 shin
この場合、「どれだけたくさん本を読んだとしても、こんなに分かりやすくないと思います。」というのが自然です。
「彼はたくさん本を読むにもかかわらず、漢字を知らない」のように、実際に本を読んでいるから漢字を知っているはずなのに・・・というようなときはOKです。
説明するのに「タイ語でどう言うのかな」と考えながら書いていますが、微妙な違いは難しいですね。タイ語と日本語が一対一で対応しているわけではないですものね。
たくさん読んで聞いて書いて身につけるしかないですね。(自分に言っています)
お互いにがんばりましょう。
Jan 22nd 2012 16:06 Ginny
シンさん、ありがとうございます。
そうですね。自分でたくさん読んで聞いて書いて身につけるしかないです。
今でも、自分の考えの通りに言葉を探せない時がたくさんあります。
気持ちを表す時や、考えを説明する時など、心から表したくても出来ないことがありますよね。
だから・・・がんばりましょい! ^^
Jan 21st 2012 00:12 chookdii

  • 面白くて、楽しくて、かわいいストリーがあって、タイの映画です。
  • 面白くて、楽しくて、かわいいストリーストーリがあっての、タイの映画です。

 

  • ストリーは社内愛が禁止ですが、メインキャラックたーは内緒で付き合っています。
  • ストリーは社内愛が禁止ですが、メインキャラックたーは内緒で付き合っています。

 

  • 自分でも、こんなストリーを起こって欲しいな~と思っちゃった。
  • 自分でもにも、こんなストリー起こって欲しいな~と思っちゃった。

 
สวัสดีครับ ยินดีที่ได้รู้จักคุณครับ  とても、じょうずな日本語ですよ! 映画(えいが)のような、恋(こい)って、いいなぁ~~~~! Ginnyさんにも、ステキな恋が、映画のような恋が、生(う)まれますように~!!
Jan 21st 2012 01:41 Ginny
訂正してくれて、ありがとうございました。
映画を見ましたか?こんなにタイ語出来たら、理解できると思いますよ。
Jan 22nd 2012 09:10 chookdii
映画は、まだ見ていないけれど「日本の色」を読みました! とても上手(じょうず)! 文章(ぶんしょう)も上手だけれど、構成(こうせい=はじめに日の丸の話を書いて、色が象徴(しょうちょう)することに、つなげていく。文の組立て(くみたて))が、すばらしいです。
Jan 22nd 2012 16:01 Ginny
ありがとうございます。その作文は先生のたくさん文法や言葉などを直して頂きましたから、文の組み立てが良いと思います。それはCompetitionのための作文です。
一ヶ月以上かかりました。でも、Idealは私の元々の考えです。

コメントをして頂いて、ありがとうございます。
Jan 21st 2012 14:20 哥哥(Michael)

สวัสดีครับคุณจินนี่ ผมเพิ่งดู official trailer จาก youtube ก็คิดว่าพระเอกนี้เป็นพระเอกอยู่หนัง กวนมึงโฮ ใช่หรือ ถ้าใช่นะ ภาพยนตร์นี้จะเป็นเรื่องตลกแน่ๆ ไม่รู้ว่าพระเอกนั้นชื่อเล่นอะไรครับ
Jan 21st 2012 15:01 Ginny
ใช่ค่ะ พระเอกหนังเรื่อง กวนมึนโฮ เขาชื่อว่า เต๋อ ฉันทวิชช์
ตลกมากๆเลยค่ะ ขำทั้งเรื่องเลย
ถ้ามีโอกาส คุณไมเคิลลองไปดูนะคะ สนุกดีค่ะ
Jan 21st 2012 17:44 哥哥(Michael)
ขอบใจจินนี่นะสำหรับแบ่งปันเนื้อเรื่องให้ทราบนะครับ

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month