<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : emichan7's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/108344/journals/rss</link>
    <description>emichan7's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Sat May 26 07:38:12 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Sat May 26 07:38:12 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>emichan7 : 紫陽花 hydrangea (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="8b9ab27880dee761c61a88a0f16472e61f8884bb" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/8b9ab27880dee761c61a88a0f16472e61f8884bb.jpg" /><br />

明日は京都に紫陽花を見に行く予定です。<br />Tommorow I am going to see hydrangea.<br /><br />この季節は雨ばかりで嫌いな人も多いようですが、私は紫陽花が綺麗なので結構好きです。<br />Many people seem to hate this season due to heavy rain　but I love this season because hydrangea is so beautiful.<br /><br />紫陽花は土壌の状態によって花の色が変化します。<br />Hydrangea defer the color of flower according to the soil.<br /><br />そのことから別名「七変化」と呼ばれているそうです。<br />It is also called "various chenge" because of its nature.<br /><br />酸性だと青系で、アルカリ性だと赤系です。<br />Acid soil make blue and alkaline red.<br /><br />京都の紫陽花スポットと言えば、三室戸寺、藤森神社、三千院などが有名です。<br />Famous hydrangea places in Kyoto is Mimurodo-temple, Fujinomori-shrine and Sanzeninn.<br /><br />Mimurodo-temple  15min walk from Keihan Mimurodo st.<br />http://www.mimurotoji.com/article.php?id=453<br /><br /><br />Fujinomori-shrine   8min from Sumizome(keihan) or Fujinomori(jr) st.<br />http://www.fujinomorijinjya.or.jp/<br /><br />Sanzen-in  take 17/8 bus from Kyoto station(60min)  or 10/16/17 bus from Demachiyanagi station(30min)<br /> http://www.sanzenin.or.jp/top.html
<br /><br />Posted at Wed Jun 08 13:46:27 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/963026</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/963026</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Wed Jun 08 13:46:27 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : 蛍舞う。Fireflies are flying. (0)</title>
      <description><![CDATA[

とても久しぶりですが、また日本の文化観光情報について書いていこうと思います。<br />It has been a long time but I will write about Japanese culture and tourist information.<br /><br />地震の影響で最近は外国人観光客が減っていますが、そのおかげでゆっくり観光できる！という旅行者も関西には多いです。<br />Because of the earthquake, these days the number of foreign tourists is decreasing. However, many tourists　in Kansai area say "We can take our time for sightseeing because of earthquake!"<br /><br />日本は四季があり、そのおかげでどの季節にもそれぞれ魅力があります。<br />Japan has four seasons and thanks to the seasons , each season has their own attractions.<br /><br />今は六月で梅雨なのですが、この時期の楽しみの一つに蛍があります。<br />Now June is the rainny season and one of the attractions of this season is firefly.<br /><br />皆さんの国には蛍はいるのでしょうか？<br />I wonder if your country have firefles.<br /><br />関西では、六月の上旬から中旬に見られます。主に美しい川に生息しています。<br />In Kansai area, they are seen from early to mid June. They mainly live in beautiful livers.<br /><br />意外に知られていませんが、京都の哲学の道では毎年蛍に逢うことができます。<br />Surprisingly, not many people know about this but we can see firefly every year at the Philosophier's path in Kyoto.<br /><br />そして、なんと梅田の真ん中でも蛍に見れます。<br />Furturemore, surprisingly we can see them at the middle of Umeda.<br /><br />新梅田シティ（スカイビル）の中自然の森で6月3日から12日まで蛍2000匹を放流しています。<br />At Nakashizen no mori in Shin-umeda city(sky building), 2000 firefly are flown from June 3 to 12.<br />http://www.skybldg.co.jp/event/hotaru/index.html<br /><br />
<br /><br />Posted at Tue Jun 07 11:42:35 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/961411</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/961411</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Tue Jun 07 11:42:35 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Earthquake information for foreigners in Japan (0)</title>
      <description><![CDATA[

NHK WORLD TV on USTREAM in English<br />http://www.ustream.tv/channel/nhk-world-tv<br /><br />On Demand Radio Programs in 16 Languages<br />http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/radio/program/16lang.html<br /><br />Arabic, Bengali, Burmese, Chinese, French, <br />Hindi, Indonesian, Korean, Persian,<br />Portuguese, Russian, Spanish, Swahili, Thai,<br />Urdu, and Vietnamese available.<br /><br />NHK radio 963 MHz gives earthquake information<br />in English, Chinese, Korean, Spanish,<br />Portuguese, German, and French.<br /><br />Ongoing announcements about <br />the Great Tohoku Earthquake (in English)<br />http://gakuranman.com/great-tohoku-earthquake/<br /><br />Google Person Finder<br />http://japan.person-finder.appspot.com/?lang=en<br />Japanese, English, Korean, <br />Chinese (simplified), Chinese (traditional).<br /><br />Tsunami aid and relief: <br />How you can help (in English)<br />http://news.blogs.cnn.com/2011/03/11/tsunami-aid-and-relief-how-you-can-help/?hpt=T1<br /><br />Japan earthquake how to protect yourself (21 languages)<br />http://nip0.wordpress.com/<br />Japanese, German, English, French, Spanish, <br />Italian, Portuguese, Turkish, Russian,<br />Arabic, Polish, Slovak,<br />Swedish, Chinese (simplified), Chinese (traditional)<br />Indonesian, Mongolian, Korean, Vietnamese,<br />Swahili, Persian.<br /><br />Homepage to give disaster information <br />to non-Japanese people living in Japan.<br />http://www.multiculture.jp/<br />English, Portuguese, Chinese, Korean,<br />Spanish, Indonesian, Tagalog, Thai, <br />and easy Japanese available.<br /><br />When you need to communicate with local government <br />staff, etc., please call the number <br />TEL: 050-5814-7230<br />for translation free of charge (24 hours). <br />10 Yen per 3 minutes from fixed phone.<br />9：00～20：00<br />English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish. <br />20：00～9：00 <br />English, Chinese, Korean.<br /><br />Multilingual Medical Questionnaire 1 (13 languages)<br />http://www.k-i-a.or.jp/medical/<br />Indonesian, Tagalog, Persian, English,<br />Chinese (Mandarin), Portuguese, Khmer (or Cambodian),<br />Japanese, Lao, Spanish, Korean, Russian,<br />Thai, Vietnamese, and French available.<br /><br />Multilingual Medical Questionnaire 2 (4 languages)<br />http://www.mmjp.or.jp/konan-international-lounge/jmonshin/top.htm<br />French, German, Arabic, and Croatian available.<br /><br />Gas leakage emergencies in Kanto region:<br /><br />Tokyo Gas Co.: 0120-109-447.<br />Ibaraki Prefecture: Mito 029-231-2241,Tsuchiura 029-821-1107, Moriya 0297-48-1354.<br />Saitama Prefecture: Shin Nihon Gas: 048-592-2411 in Kitamoto, 0480-21-5626 in Kuki, 048-786-7480 in Okegawa, Daito Gas: 049-259-1111, Bushu Gas: 049-241-9000, Tojo Gas: 048-473-2111, Tosai Gas 0120-1031-24.<br />Chiba Prefecture: Keiyo Gas: 047-361-0211 at Keiyo Gas, 043-291-1807 at Otaki Gas Chiba area, 06-24-1225 in Ichihara, 047-482-7236 in Yachiyo.<br />Kanagawa Prefecture: Atsugi, 046-228-3211.<br /><br />Electricity-related emergencies:<br /><br />In Tokyo, call Tokyo Electric Co. customer center at 0120-995-002 or 03-6374-8936 or 0120-995-006 or 03-6375-9786.<br />Ibaraki customer center: 0120-995-332 or 029-387-5056<br />Tochigi: 0120-995-112 or 028-305-5006<br />Gunma: 0120-99-5222 or 027-898-3406<br />Saitama: 0120-995-442 or 048-638-5016<br />Chiba: 0120-99-5552 or 043-370-4586 or 0120-99-5556 or 047-729-1716<br />Kanagawa: 0120-99-5772 or 045-394-2176 or 0120-99-5776 or 046-408-5996<br /><br />(Copied from The Japan Times ONLINE)<br />http://www.japantimes.co.jp/news/quake.html<br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 14 04:19:04 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/847292</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/847292</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 14 04:19:04 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Anyone who needs urgent message to be translated(this diary doesn't need correction) (0)</title>
      <description><![CDATA[

日本語を理解できない方々のために、緊急メッセージの翻訳ボランティアが立ち上がっています。<br />ご協力いただける方は、ツイッターのハッシュタグ<br /><br />　　#honyaquake<br /><br />を追ってください。<br /><br />Yahooニュース Translators Voluntarily Help You on Twitter, 翻訳者の支援活動 <br /><br /><br />また、下記のメッセージの多言語翻訳支援も同時募集中です。<br />（ツイッターは流れがはやいので、拾ってブログ掲載しています。）<br /><br /><br />英語<br />Anyone who needs his/her urgent message to be translated, in relation to the recent megaquake in Japan, please use #honyaquake<br /><br /><br />フランス語<br />S'il y a quelqu'un qui a besoin de traduire du francais au japonais, du japonais au francais, utilisez le tag "honyaquake" svp. #honyaquake<br /><br /><br />インドネシア語（コメントで頂戴しました）<br />Siapa saja yang memerlukan penerjemahan pesan daruratnya sehubungan dengan gempa besar terakhir di Jepang, harap menggunakan "#honyaquake".<br /><br /><br />スペイン語（ダイレクトメッセージで頂戴しました）<br />Si necesita traduccion de su mensaje urgente sobre el gran terremoto en Japon, utilice #honyaquake.<br /><br />Cualquier persona que necesita que su mensaje urgente sea traducido, en cuanto al enorme terremoto reciente en Japón, por favor use el #honyaquake.<br /><br /><br /><br />ドイツ語（ダイレクトメッセージで頂戴しました）<br />Jemand, der Ubersetzung uber das Erdbeben in Japan braucht, benutzen bitte Hashtag #honyaquake<br /><br /><br />アイルランド語（コメントで頂戴しました）<br />Duine ar bith a riachtanais aige/aici teachtaireacht phráinneach a aistriú, i ndáil leis an megaquake le déanaí sa tSeapáin, bain úsáid as #honyaquake<br /><br /><br />中国語（ダイレクトメッセージで頂戴しました）<br />任何人需要翻译他/她的紧急消息，与最近的日本大型地震相关，请使用 #honyaquake<br /><br />----<br /><br />英語<br />Free telephone interpretation service is available. EN, zh-CN, KR 24 hrs. PT & ES 9:00-18:00 Call 050-5814-7230. #honyaquake<br /><br /><br />韓国語<br />무료 통역 서비스. 24시간 이용할 수 있습니다 050-5814-7230. #honyaquake<br /><br /><br />中国語<br />日本國內地震免費中文翻譯服務Tel 050-5814-7230 尋問該服務內容 03-5366-6001 #japan #prayforjapan #honyaquake<br /><br /><br />スペイン語（ダイレクトメッセージで頂戴しました）<br />Un servicio de interpretacion por telefono es gratuito. EN, zh-CN, KR 24 hrs.<br />PT & ES 9:00-18:00 Llame al 050-5814-7230. #honyaquake<br /><br /><br /><br /><br /><br />英語<br />Red Cross helps people get back in contact who have become separated.<br />http://www.icrc.org/familylinks #honyaquake<br /><br /><br /><br />------------------------------------------------------------<br />ロイター記事 「被災外国人に無料の通訳サービス 」<br />→ブリックスウェブサイト <br /><br /><br />多文化共生促進事業<br />http://www.clair.or.jp/j/culture/disaster/index.html <br /><br /><br />TimeOut Tokyo　「Japan earthquake: How you can help 」<br /><br /><br />ツイッター公式地震情報 <br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 14 03:58:53 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/847273</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/847273</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 14 03:58:53 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : 翻訳ボランティア情報 (0)</title>
      <description><![CDATA[

Translators and interpreters voluntarily start to translate usefule and reliable information about the earthquake written in Japanese to several other languages on Twitter for non-Japanese-speakers.<br /><br />They use a hash tag "#honyaquake". Access to Twitter and type #honyaquake in the search box.<br /><br />多くの翻訳者と通訳者が、日本語で流れる地震に関する情報をさまざまな言語へ翻訳して Twitter に投稿するボランティア活動を開始した。<br /><br />関連情報には、ハッシュタグ「#honyaquake」を付けている。Twitter にアクセスして #honyaquake を検索すると情報が閲覧できる。<br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 14 03:44:22 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/847265</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/847265</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 14 03:44:22 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Areas for Planned Blackout (1)</title>
      <description><![CDATA[

Areas for Planned Blackout<br /><br /><br /><br /><br />*Subject to unannounced change.<br /><br /><br /><br /><br />[Mon. Mar-14-2011 6:20-10:00, 16:50-20:30]<br /><br /><br /><br /><br />Group 1 <br /><br /><Tochigi><br /><br />Sakura, Utsunomiya, Mashiko, Shioya, Ichikai, Moka, Otawara, Sukagawa, Nasu-karasuyama, Nasu, Haga, Takanezawa, Motegi, Nogi, Simotsuke, Kaminokawa, Kuroiso, Oyama, Ashikaga, Tochigi, Nasu-shiobara, Yaita.<br /><br /><br /><br /><br /><Gunma><br /><br />Midori, Isesaki, Yoshioka, Tamamura, Kiryu, Takasaki, Shibukawa, Shinto, Maebashi, Ueno, Kanna, Ota, Showa, Katashina<br /><br /><br /><br /><br /><Ibaraki><br /><br />Kasumigaura, Tsukuba-mirai, Tsukuba, Ami, Inashiki, Shimotuma, Kawachi, Ushiku, Sakai, Kukizaki (currently Tsukuba), Yuki, Sakuragawa, Toride, Moriya, Joso, Chikusei, Tsuchiura, Yuki-gun Yachiyo-machi, Bando, Tone, Ryugasaki, Koga, Ishioka, Yawara-mura (currently Tsukuba-mirai), Hitachi-naka<br /><br /><br /><br /><br /><Saitama><br /><br />Saitama (Nishi-ku), Fujimino, Minano, Sayama, Kami-fukuoka, Sakado, Miyoshi, Shiki, Tokorozawa, Ogano, Niiza, Kawagoe, Chichibu-gun Arakawa-mura (currently Chichibu-city), Chichibu, Asaka, Iruma, Fujimi, Wako, Otaki, Chichibu-gun Ryokami-mura (currently Ogano), Iruma-gun Oi-machi (currently Fuijimino)<br /><br /><br /><br /><br /><Chiba><br /><br />Noda, Nagareyama, Kashiwa, Shiroi, Matsudo, Abiko, Oami-shirosato, Yachimata, Togane, Sanmu, Chonan, Ichihara, Nagara, Mutsuzawa, Mobara, Shirako, Funabashi, Kamagaya, Yachiyo, Yotsukaido, Sakura, Shisui, Yokoshibahikari, Kujukuri, Shibayama, Narita, Chiba (Inage-ku, Hanamigawa-ku, Wakaba-ku, Chuo-ku, Mihama-ku, Midori-ku), Ichinomiya, Chosei, Tomisato <br /><br /><br /><br /><br /><Tokyo><br /><br />Musashino, Mitaka, Nishi-tokyo, Higashi-kurume, Kodaira, Koganei, Higashi-murayama, Kiyose, Suginami-ku, Higashi-yamato, Nerima-ku<br /><br /><br /><br /><br /><Kanagawa><br /><br />Zushi, Yokosuka, Kamakura, Fujisawa, Chigasaki, Zama, Ebina, Ayase, Hiratsuka, Samukawa, Atsugi, Aikawa, Kiyokawa, Isehara, Yokohama (Isogo-ku, Sakae-ku, Kanazawa-ku, Totsuka-ku, Minami-ku, Izumi-ku), Hayama, Sagamihara (Chuo-ku, Minami-ku, Midori-ku), Yamato<br /><br /><br /><br /><br /><Shizuoka><br /><br />Gotemba, Susono, Sunto-gun Oyama-cho, Fuji<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />Group 2 <br /><br /><Tochigi><br /><br />Iwafune, Mibu, Ohira, Nogi, Shimotsuke, Kaminokawa, Sano, Kanuma, Oyama, Nishikata, Tochigi<br /><br /><br /><br /><br /><Gunma><br /><br />Ora-gun Itakura-machi<br /><br /><br /><br /><br /><Ibaraki><br /><br />Sakai, Goka, Miwa, Yuki-gun Yachiyo-machi, Yuki, Koga, Bando<br /><br /><br /><br /><br /><Saitama><br /><br />Saitama (Urawa-ku, Iwatuski-ku, Minuma-ku, Sakura-ku, Nishi-ku, Omiya-ku, Chuo-ku, Minami-ku, Kita-ku, Midori-ku), Hanyu, Koshigaya, Okegawa, Kazo, Yoshikawa, Kuki, Sayama, Kumagaya, Toda, Satte, Gyoda, Konosu, Sakado, Kasukabe, Tokorozawa, Ageo, Kawagoe, Kawaguchi, Soka, Tsurugashima, Miyashiro, Shiraoka, Hidaka, Ogose, Moroyama, Iruma, Hatogaya, Hanno, Tokigawa, Kawajima, Matsubushi, Sugito, Ina, Kitamoto, Hasuda, Watabi, Misato <br /><br /><br /><br /><Chiba><br /><br />Asahi, Inzai, Sakae, Shisui, Urayasu, Abiko, Kamagaya, Kozaki, Tako, Taiei (currently Narita), Tonosho, Katori, Sakura, Shibayama, Yotsukaido, Ichikawa, Narashino, Matsudo, Narita, Chiba (Inage-ku, Hanamigawa-ku, Wakaba-ku, Chuo-ku, Mihama-ku, Midori-ku), Funabashi, Sosa, Kashiwa, Siroi, Yachiyo, Tomisato, Noda, Nagareyama<br /><br /><br /><br /><br /><Tokyo><br /><br />Akiruno, Inagi, Kokubunji, Kunitachi, Komae, Mitaka, Koganei, Kodaira, Akishima, Nishi-tokyo, Tama, Machida, Chofu, Higashi-kurume, Hino, Hachioji, Fuchu, Musashino<br /><br /><br /><br /><br /><Kanagawa><br /><br />Ayase, Yokohama (Asahi-ku, Seya-ku, Aoba-ku, Tuzuki-ku, Hodogaya-ku, Midori-ku), Ebina, Chigasaki, Samukawa, Zama, Odawara, Hadano, Kawasaki (Takatsu-ku, Tama-ku, Aso-ku), Sagamihara (Chuo-ku, Minami-ku, Midori-ku), Nakai, Yamato, Oiso, Ninomiya, Hiratsuka<br /><br /><br /><br /><Yamanashi><br /><br />Kai, Ichikawamisato, Minami-Alps, Chuo, Kajikazawa, Fujikawa, Nirasaki<br /><br /><br /><br /><br /><Shizuoka><br /><br />Atami, Sunto-gun Nagaizumi-cho, Sunto-gun Shimizu-cho, Numazu, Gotemba, Susono, Mishima, Kannami<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />*My apology for some errors in the names due to the difficulty in reading Kanji.<br /><br /><br /><br /><br />*Please confirm correct information with TEPCO . <br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 14 03:38:30 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/847259</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/847259</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 14 03:38:30 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : English eductaion in Japan (1)</title>
      <description><![CDATA[

日本の英語教育は以前に比べると、ずいぶん口頭による意思伝達能力を重視するようになりました。<br />English education in Japan, compared to before, place more empashis on oral communications.<br />このことは、学校で会話に割かれる授業時間数が多くなったことから明らかです。<br />This is obvious to see that more class time are placed for the conversation in schools.<br />しかし、パソコンネットワークの普及で、英語によるメッセージを即座に理解し、即座に発信する能力も今や欠かせません。<br />However, beause of encompassing computer networks, the ablity to understand English messages and response them immediately is also now essential.<br />読み書き能力は以前にも増して大切です<br />The reading and writing skills are more important than before.<br />バランスの取れた英語教育が不可欠です。<br />The good balanced English education is essential.<br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Jun 09 05:12:27 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/513948</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/513948</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Wed Jun 09 05:12:27 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : 旅行業のメインターゲット　main target of travel agency   (0)</title>
      <description><![CDATA[

日本の旅行会社のメインターゲットは団塊の世代です。<br />The main target of Japanese travel agency is baby boomers.<br />団塊の世代の大量退職は2007年から始まりました。<br />The mass retirement of the baby boomers has started since 2007.<br />彼らが一番したいことは、比較的長い遠出、温泉への旅だそうです。<br />The most popular thing they want to do is relatively long-distance travel to hot spring resorts.<br />名所旧跡を訪れる退職後の夫婦は、通常、温泉のある旅館に泊まります。<br />The retired couples who visit historic attractions usually stay at Ryokan which have hot spring baths.<br />日本には現在3000あまりの温泉宿泊施設があり、山奥の秘湯近くにある小さな宿から、源泉近くに立ち並ぶ大きなホテル群までさまざまです。<br />Japan has about 3,000 hot spring accommodations. It varies from small inns near secret hot spring to big hotels stading around origin of hot spring.<br />そもそも日本の温泉めぐりの習慣は、湯治から始まりました。<br />Originally, Japanese custom of peligraming to hot springs started from curing desease by hot springs.<br />温泉に含まれる多くのミネラルは、身体の具合が悪い所に効能があると言われています。<br />It is sad that many minerals included in hot spring is effective for ill part of the body.
<br /><br />Posted at Thu Jun 03 09:09:01 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/506575</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/506575</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Thu Jun 03 09:09:01 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Why is it difficult to find babysitters in Japan? (1)</title>
      <description><![CDATA[

Nowaday Japanese women around my age, what we call "around 30", tend to marry later and give birth a baby later.<br />最近、日本の私ぐらいの年齢の女性、いわゆる”アラサー”の女性たちは、晩婚や高齢出産になりがちです。<br />I am married but I am a bit hesitating to have a baby yet.<br />わたしは結婚していますが、子供を生むのはまだ少しためらっています。<br />One of the reasons is the lack of nursery and kindergarten in Japan.<br />その理由のひとつが、保育所や幼稚園の不足です。<br />In Western country, babysitting is popular but in Japan it is difficult to find babysitters.<br />西洋では、ベビーシッターが人気がありますが、日本ではベビーシッターを探すのは難しいです。<br />Why?<br />なぜでしょうか。<br />Because babysitting itself is not Japanese custom. <br />子守自体が日本の慣習ではないからです。<br />We also don't have custom that only parents go out somewhere, with keeping their infant to others. <br />幼い子供を他人に預けて両親だけで出かけることも慣習ではありません。<br />Generally it is considered inappropriate acting( particularly, eldery people think this way)<br />一般に不適切な行為とみなされてしまいます(特に、年配の人はこのように考えます）<br />They take their infant together.<br />それで、親は子供も一緒に連れて出かけます。<br />Personally, I wish more women  to share their all wisdom about raising child togeter in whole local community.<br />個人的には、もっと沢山の女性が、子育ての知識を地域ぐるみで分け合えたらいいなと思います。<br />
<br /><br />Posted at Sat May 22 13:57:26 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/491467</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/491467</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Sat May 22 13:57:26 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Bureiko無礼講 (1)</title>
      <description><![CDATA[

今日は、日本の文化についてお話します。<br />Today  I will talk about Japanese culture.<br />日本人は一般的に会社では、とってもきちっとした服装で礼儀正しく振舞います。<br />In companies, Japanese people usually represent a tidy appearance and reserved manner.<br />多くの外国人観光客は、日本人の異常なまでの丁寧さに驚きます。<br />Many foreign tourists are suprised that Japanese people are extremly polite.<br />しかし、会社の飲み会となると、結構みんな酔っ払い、酷い時には暴れたりします。<br />But, when it comes to drinking parties of company, many people easily get drunk and some of them even become violent in the worse time.<br />日本には「無礼講」という言葉があります。<br />We have a  word, "Bureiko".<br />「無礼講」は元々、上下の差別なく親睦のために施す飲み会という意味です。  <br />Bureiko is originally the word means the social paries for communication regardless of positions in companies or schools.<br />現在では、飲み会で「今日は無礼講で行こう！」と風によく使います。<br />Nowadays we use at the drinking party, " Today, let's go with Bureiko!".<br />飲み会では、礼節を失っても大目に見て、お互いにリラックスしようと心がけるのです。<br />At the drinking party, we try to forgive the lack of manners and try to relax.<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri May 21 06:31:53 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/490042</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/490042</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Fri May 21 06:31:53 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Why are so many Japanese surprised to hear a foreigner speak Japanese? (3)</title>
      <description><![CDATA[

今日は、日本人についてお話します。<br />Today, I will talk about Japanese people.<br />なぜ、日本人は外国人が日本語を喋っているのを聞くと驚くのでしょうか？<br />Why are so many Japanese surpirsed to hear a foreigner speak Japanese?<br /><br />日本は島国で、二世紀鎖国で孤立していたので、日本語は独特なものであり、外国人が学ぶのは難しいと考えがちです。<br />Since Japan is island and was isolated by national isolation for two hundreds years, we tend to think Japanese is unique and is difficult to learn for foreigners.<br /><br />このため外国人が日本語を片言でも話すとたやすく感心します。<br />That is why we are easily impressed to hear that foreigners speak only little Japanese.<br />
<br /><br />Posted at Thu May 20 11:24:28 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/489015</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/489015</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Thu May 20 11:24:28 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Japanese alcoholic drinks 日本のお酒  (1)</title>
      <description><![CDATA[

「酒」というと清酒を思いつく人が多いでしょう。<br />When we say the word "sake", many people think of Japanese rice wine.<br />清酒は蒸した精米から作られます。<br />Japanese rice wine is made from steamed, refiend rice.<br />その液体を20日ほど発酵させ、こしてかすを取り去ります。<br />The liquid is distilled for about 20 days and then strained.<br />清酒には辛口と甘口があります。<br />There are sweet and dry Japanese rice wines.<br />別の種類の酒には焼酎があり、サツマイモ、米、とうもろこしなどの原料を蒸留して作られます。<br />Other alcoholic bevarages is Shochu, produced by distilling the mixture of potatos, rice, corn and other ingredients.<br />その他、甘酒は、中にこうじが混ざった状態で発酵された米のかゆから作られる甘い酒です。<br />In addition, Amazake is sweet alcoholic drink produced from distilled porridge with mixed malt in it.<br /><br />清酒や焼酎は居酒屋で飲めます！<br />You can have Japanese rice wine and Shochu at Izakaya(Japanese pub)!<br />京都の伏見に、清酒の飲み比べができる月桂冠大蔵記念館もありますよ：）<br />At Fushimi in Kyoto, you can enjoy Japanese rice wine tasting at Gekkeikan-Okura-sake museum( Japanese rice winery)<br /><br />http://www.gekkeikan.co.jp/english/index.html<br /><br />ちなみに、伏見も京都のほかの観光地と比べて空いていて私が好きな場所です！<br />By the way, Fushimi is my favorite place because it is not so busy as other major tourist spots in Kyoto!
<br /><br />Posted at Mon May 10 10:13:55 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/476878</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/476878</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Mon May 10 10:13:55 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : horseback archery in Kyoto (1)</title>
      <description><![CDATA[

京都は年中いろいろなイベントがあります。<br />Kyoto has various types of events held all around the year.<br /><br />京都は1000年以上も都であり天皇家が住んでいたので、そのせいか各種神社で行う儀式が沢山あります。<br />Kyoto was used to be Japanese capital more over 1000 years and the Imperial family lived here. So there are a lot of ceremonies held in Shrines and temepls.<br />下鴨神社の流鏑馬にも五月の京都の風物詩のひとつです。<br />Yabusame, or a hosreback archery, in Shimogamo shrine is one of the tourist attactions in Kyoto in May.<br />平安貴族の格好をした騎手が、騎乗で弓を射ます。<br />The riders with Heian period aristocrat cosutmes perform archery while<br />horse riding.<br />5月3日に、「葵祭り」の前儀として世界遺産の下鴨神社で行われています。<br />It is held at World heritage Shimogamo shrine in 3rd MAY as the first part of "Aoi Matsuri".<br /><br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=YjLVr3m6oQY<br /><br />ご覧の通り、結構混んでいるので、一つアドバイスをしますね。<br />As you see, there are a heaps of people, so I tell you one thing.<br />通常、流鏑馬は1時から3時半までやってますので、3時ごろ行くと比較的空いていてゆっくり楽しめます。<br />Usually, Yabusame starts from 1:00pm-3:30pm .If you go there around 3pm, you can enjoy the event relatively pleasant atomosphere.<br /><br />http://www.shimogamo-jinja.or.jp/<br />下鴨神社<br /><br />ちなみに、平安時代の装束での行列のイベント、「葵祭り」は今週末です！<br />By the way, " Aoi Matsuri" , or the parade with Heian costume will be held on this weekend!<br />http://www.e-kyoto.net/topics/05aoi/index.htm
<br /><br />Posted at Sun May 09 12:41:27 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/475794</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/475794</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Sun May 09 12:41:27 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Nara, Houryuji-temple. (1)</title>
      <description><![CDATA[

Today I will talk about a tourist attraction in Nara.<br />今日は奈良にある観光名所の話をします。<br />Horyuji-temple in Nara  is worldly famous among the oldest wooden structures in the world and was desginated as a world cultural heritage by Unesco.<br />奈良にある法隆寺は、最も古い木造建築の中でも世界的に有名で、ユニスコにより世界文化遺産に指定されました。<br />Horyuji-temple gives the visitors chances to appreciate the quality of the fine arts remaind in Japanese history.<br />法隆寺は、訪れる人々に日本の歴史に残る美術品の粋を目の当たりにする機会を与えてくれます。<br />Most main structures in the precints have designated as national treasures since before.<br />境内にある主要な建築物のほとんどは、以前から国宝に指定されています。<br />This temple built by the famous prince Shotoku is known for every Japanese.<br />有名な聖徳太子によって建てられたこの寺は、日本人なら誰でも知っています。<br /><br /><br />http://www.horyuji.or.jp/
<br /><br />Posted at Fri May 07 14:21:18 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/473364</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/473364</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Fri May 07 14:21:18 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Lunch time (1)</title>
      <description><![CDATA[

Japan doesn't have the custom that office workers go back to their home and have lunch, and most companies give employees only an hour at noon. Therefore, most people have to finish quickly their lunch at the company's restaurants or close restaurants and so on.<br />The restaurants in office areas are so crowded that the long queues occurs to enter ther in this hour.<br /><br />
<br /><br />Posted at Wed May 05 09:00:31 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/470371</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/470371</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Wed May 05 09:00:31 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Kyoto tour4,Gion district京都ツアー４ 祇園 (1)</title>
      <description><![CDATA[

Today I will talk about Gion district in Kyoto.<br />今日は、京都の祇園についてお話します。<br />Gion district is most famous touristic spot in Kyoto.<br />祇園は京都で一番有名な観光地です。<br />This area has a lot of Okiya, where geisha and maiko live, and Ochaya, tea house where geishas and maiko work.<br />この地域には、置屋という芸者さんと舞妓さんが住み場所、お茶屋と言われる、芸者さんと舞妓さんが働く場所がたくさんあります。<br />So sometimes, you can see real geishas and maikos here.<br />それで、時々芸者さんや舞妓さんをみかけることがあります。<br />The working time of geisha and maiko  is usually after 6pm. <br />芸者と舞妓は通常は夜6時以降に働いています。<br />Untill then, they usually spend their time to practice their dance, singing and playing the shamisen, three-stringed music instrument.<br />それまでは、彼女たちは、舞踊や長唄、三味線の練習などを行っています。<br />In north part of Gion district, there is Shinbashi area which remains traditional atomosphere with Japanese old houses.<br />祇園の北側には、日本の古い家屋とともに伝統的な雰囲気がある新橋エリアがあります。<br />また祇園の南には、宮川町と呼ばれる別の花町もあります。<br />There is other Hanamachi , which is called Miyagawa-cho in the south of Gion.<br />有名な花見小路も良いですが、私はこの静かな新橋と宮川町がお気に入りです。<br />Although the famous Hanami-koji is good, I prefer this silent Shirakawa and Miyagawa-cho area.<br /><br />http://www.kyotokanko.co.jp/gion/shinbashi.html<br /><br />http://tabitano.main.jp/7miyagawaeng.html
<br /><br />Posted at Tue Apr 27 15:11:22 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/460346</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/460346</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 27 15:11:22 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Japanese wedding (2)</title>
      <description><![CDATA[

Most Japanese wedding consist of two parts, a wedding ceremony and  a wedding party. The wedding ceremony can be Japanese Shinto style or Western style. At the wedding party, the brides and grooms are so busy that they can't eat the foods very much .<br />They have to listen their guest's speechs, watch their guest's performance and change their dress many times during the party.<br /> A friend of mine changed her garments four times! A Japanese white kimono, white wedding dress, Japanese kimono, pink dress and wine red dress!!<br />Of course,she said that she doesn't have time to eat the food.
<br /><br />Posted at Mon Apr 26 13:15:09 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/458654</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/458654</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 26 13:15:09 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Kyoto tour3 (0)</title>
      <description><![CDATA[

After I went to Nishiki market, we went to Ponto-cho.<br /><br />Ponto-cho is a street famous for good dining, restraunts and bar in particular for night time. But I sometimes go there for lunch because it is not so crowded compared to other areas.<br />It is also one of the geisha districts, so sometimes you can see geishas around there. The other day, I saw a maiko (apprentice of geisha) walking down the street quickly and clients were excited :)<br /><br />In summer, you can enjoy open-air veranda restaurants and bar along with  Kamo river, which is called "Yuka".<br />Kyoto is known for its heat in summer, in Yuka, however, you can enjoy breeze from Kamo river and drink beer(or sake?) <br />This is sooo nice!!<br />It is one of the famous summer attractions in Kyoto.<br /><br />http://www.ponto-chou.com/index.html<br /><br />http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%8D%E6%B6%BC%E5%BA%8A<br />
<br /><br />Posted at Sun Apr 18 14:15:56 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/448413</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/448413</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 18 14:15:56 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Kyoto tour 2 (1)</title>
      <description><![CDATA[

Today I will continue the volunteer-tour which I did the other day.<br />今日は先日私が行ったボランティアツアーの続きをお話します。<br /><br />After I went to the department store, we went to Nishiki Market, what is called 'Kyoto's kitchen'.<br />デパートに行った後、京都の台所と言われる錦市場に行きました。<br />In Nishiki market, you can find various kinds of Japanese foods, especially side dishes which are called mommy's cooking.<br />錦市場は、様々な日本食、特に母の味と言われる惣菜があります。<br /> Not only tourists but also local people go there to buy foods.<br />観光客だけでなく京都の人々も錦市場に買い物に行きます。<br /> I like tofu-doughnuts which one of  good tofu stores sells there. <br />私はそこの美味しい豆腐屋さんが売ってる豆腐ドーナツが好きです。<br />There are many food samples as well, so you can enjoy Japanese real foods there.<br />錦市場は試食も沢山あるので、本当の日本食を楽しめます。<br />Kyoto's famous foods are tofu, pickles and Japanese traditional confectioneris. <br />京都の有名な食べ物は、豆腐、漬物、そして和菓子です。<br />There is also famous kitchen knives shop, Aritsugu, there, you can engrave your name on the knives in 5 minutes.<br />そこには「有次」という有名な刃物店もあり、5分で名前を包丁に彫ってもらえます。<br /><br />Nishiki market<br />http://www.kyoto-nishiki.or.jp/english/<br /><br />Aritsugu<br />http://www.kyoto-nishiki.or.jp/omise/zakka/tenpo-005.html
<br /><br />Posted at Thu Apr 15 15:34:22 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/445770</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/445770</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 15 15:34:22 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Volunteer tour-guide in Kyoto (1)</title>
      <description><![CDATA[

Since cherry blossoms are full in bloom all over Japan, I have been busy to serve as tour guide since last week.<br /><br />I will talk about the places I went with foreign tourists.<br /><br />1.Kyoto Imperial Palace<br /><br />This ancient palace is open to public only twice a year, srping and autumn.<br /> Kyoto was an ancient capital for over a thousand year and here was the central residence for Emperors and the administrative office.<br />You can enjoy beautiful gardens and esthetic buildings.<br /><br />http://sankan.kunaicho.go.jp/guide/kyoto.html<br /><br />If you want to go to Kyoto Imperial Palace except for the open public time, you have to book in advance.<br /><br />2. Daimaru department store, underground floor<br /><br />The reason why I took toursits here....was to go to bathroom:)<br />As you know, all department store have beautiful bathrooms, most of them are Western style.( Many foreiginers are in trouble with Japanese style bath rooms)<br />Many department store have food only floor which is usually located in the underground floor. You can enjoy various kinds of side dishes and desserts. Some shops offer free try food sample. <br />The price for the food might be a little bit expensive but the tastes are sooo delicious:)  Many Japanese people use there to take out  their lunch or supper. <br /><br />Today, I finish my story here.<br />
<br /><br />Posted at Wed Apr 14 10:05:12 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/444159</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/444159</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 14 10:05:12 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Miyako odori, Geisha and Maiko dance show  (3)</title>
      <description><![CDATA[

先日、都をどりという、芸者さんと舞妓さんのダンスショーを見に行きました。<br />I went to Miyako Odori , the geishas and maikos(apparentice of geishas) dance show, the other day.<br />京都には、5つの花街があります。花町とは、芸者さんや舞妓さんが暮らす置屋さんや、芸者さんがお仕事をする御茶屋さんがある場所を言います。<br />Kyoto has five Kagai, which has Okiya in which geishas and maikos live and Ochaya(tea house) in which they work.<br />都をどりは、花町の中の一つである祇園甲部の歌舞練場という劇場で行われる、有名な演芸です。<br />Miyako Odori is the famous perfomance which is held in the Kaburenjo, a theatre in Gionkoubu, which is one of the flower towns.<br />舞台は豪華絢爛、舞妓さんと芸者さんの踊りはもちろん、日本の伝統的な生の三味線の演奏や長唄は、本当にすばらしかったです。<br />The stage set is absolutely beautiful and luxury. Not only the dance by geishas and maikos but also the traditional Japanese shamisen archestra and Nagauta(long epic songs) were really splendid.<br />このような踊りは、各花街で、季節によって行われてます。<br />These kind of shows are held in each Kagai(flower town) according to seasons.<br />私はすっかり感動してしまったので、また5月の鴨川踊りも見に行こうかと思います。<br />Since I was sooo deeply impressed, I am thinking to go to Kamogawa Odori in May .<br /><br />http://www.miyako-odori.jp/<br /><br />http://www1.odn.ne.jp/~adw58490/<br /><br />(this is youtube. video will start)<br />http://www.youtube.com/watch?v=jm--yxNLMFU&feature=youtube_gdata
<br /><br />Posted at Thu Apr 08 07:52:02 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/437182</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/437182</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 08 07:52:02 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Nara Tourist Attractions (1)</title>
      <description><![CDATA[

Today I went to Nara to serve as goodwill-guide for foreingn visitors with my senior guide.<br />今日は先輩ガイドさんと一緒に外国人観光客のボランティアガイドをしました。<br /><br />As you know, today was the perfect day to visit Japan because cherry blossoms are in full bloom with  beautiful whether.<br />ご存知の通り、今日は日本に来る最高の日でした。桜は満開で天気は快晴でした。<br /><br />Nara was the ancient capital of Japan, which was relocated in 710 from the previous capital. This mean this year is 1300th anniversary.<br />奈良は日本の古都で、710年に遷都されました。つまり、今年が1300周年です。<br /><br />Compared with Kyoto, Nara is less famous but there are a lot of historic attaractions. <br />京都と比べて奈良はあまり有名ではありませんが、歴史的見所は沢山あります。<br /><br />Typical tourist attractions for those who will visit Nara for the first time are Todaiji temple, Kasuga Great Shrine and Nara park.<br />奈良を始めて訪れる人にお勧めの観光名所は東大寺、春日神社、奈良公園です。<br /><br />Todaiji temple is famous for its a big statue of Buddha which the Emperor Shomu built . <br />東大寺は聖武天皇が建てた大仏が有名です。<br /><br />He built it to pray for the happiness and good fortune  because in those days there are too much trouble around him such as the poverty,infectious diseases, wars and so on.<br />当時聖武天皇の周りには、貧困、伝染病、戦などあまりにも問題が多かったため、彼は平和と幸運を祈って大仏を建立しました。<br /><br />It is also told that his wife was so strong and he wanted to show his strength to her.<br />また、彼の妻がとても強かったので、彼は自分の力を彼女に見せつけたかったとも言われています。<br /><br />How much money did it cost?? How did they built?<br />いったいいくらかかったのか。どうやって作られたのか。<br /><br />Now  Dibutukaigan,  two-part episode TV shows about these story, is on air and the second part is coming this Saturday.<br />今、大仏開眼という前編後編のTVドラマが放送されています。来週の土曜日が後編です。<br /><br />I am looking forward to watching that.<br />私は楽しみにしています。<br />
<br /><br />Posted at Sun Apr 04 13:36:12 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/432739</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/432739</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 04 13:36:12 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : 京都観光名所　tourist attractions in Kyoto (1)</title>
      <description><![CDATA[

Today, I will talk about the three of most famous and typical tourist attractions in Kyoto<br />今日は、典型的な京都三大観光名所についてお話します。<br /><br />一つ目は、平安神宮。平安神宮は典型的な神社で代表例です。<br />First, I would say Heian Shrine, which is a classic shirne and a representative sample.<br />千年以上続いた平安時代の最初の天皇である桓武天皇と、最期の天皇である孝明天皇が祭られています。<br />It is dedicated to the first Emperor, Kanmu  and the last Emperor, Koumei in Heian era which last well over a thousand years.<br />また他にも、時代祭りや美しい枝垂桜が有名です。<br />It is also famous for the Festival of Ages and its beautiful drooping cherry trees.<br />http://www.heianjingu.or.jp/09/0401.html<br /><br />二つ目は、金閣寺。金閣寺は金箔を貼られた建物と美しい庭で有名です。<br />The second, I would say Kinkakuji temple, or Golden Pavillion, which is famous for its gilded constructure and beautiful garden.<br /><br />三つ目は、清水寺。清水寺は崖に建てられていて、大きな舞台と木造の柱が有名です。<br />The third one is Kiyomizuji-temple, which is built out over a cliff and is famous for its wide veranda and tall wooden pillars.<br />この舞台からは、すばらしい眺めが楽しめます。<br />From the veranda, you can enjoy the great panoramic view of Kyoto.<br />桜の時期は、夜にはライトアップもしていて、息を呑むほど美しいです。<br />During the cherry blossoms season, it is illuminated and is breathtakingly beautiful.<br /><br />http://www.kiyomizudera.or.jp/haru.html 
<br /><br />Posted at Thu Apr 01 14:39:17 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/429395</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/429395</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 01 14:39:17 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Cherry blossoms and transience of life 桜と人生の儚さ (1)</title>
      <description><![CDATA[

The cherry blossom season has come! <br />桜の季節が来ました！<br />There is a fuss around me with many invitations of the cherry blossom viewing parties.<br />私の周りもお花見のお誘いで大騒ぎです。<br />Why the Japanese love cherry blossoms so much?<br />なぜ日本人はこんなに桜を愛しているでしょうか？<br />The Japanse love transient stuff.<br />日本人は儚いものが大好きです。<br />When it comes to ancient history, we can't find anything eternal.<br />昔からの歴史を見てみても、永遠に続くものはありません。<br />From the ancient time, it is famous that the Japanese love cherry blossoms.<br />古代から日本人が桜を愛していたのは有名です。<br />Saigyou, Buddihist monk, made a poem as below just before he died.<br />西行という僧は亡くなる直前にこのような歌を歌いました。<br /><br />Hopefully,I would like to die under cherry trees in spring, about the time of full moon in February(Old lunar calandar)<br />願わくは　花の下にて　春死なん　その如月の　望月のころ　<br />There is also another poem as below.<br />またこのような歌もあります。<br />It because cherry blossoms fall that they are so beautiful. Nothing is eternal in the world we live in.<br />散ればこそ　いとど桜は　めでたけれ　憂き世になにか　久しかるべき<br />I feel that these poems are soooo beautiful.<br />私はこれらの歌をとっても美しいと感じます。<br />How do you think ??<br />皆さんはどうでしょうか？<br />Is it only for the Japanese?<br />やっぱり日本人だけ？？
<br /><br />Posted at Wed Mar 31 12:18:19 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/427991</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/427991</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 31 12:18:19 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : A wise monarch , Youzan Uesugi 　名君、上杉鷹山 (1)</title>
      <description><![CDATA[

上杉鷹山という人を聞いたことがありますか？<br />Have you ever heard of the person , Youzan Uesugi?<br />恥ずかしながら私はこないだまで知りませんでした。<br />It is a shame but I didn't know him until the other day.<br /><br />彼は、現在で言う東北の山形県の９代目の米沢藩主でした。<br />He was the nineth feudal load in Yonezasa-han, where is now Yamagata prefecture in Touhoku area.<br />彼が藩主に就任した時に、米沢藩は借金だらけでまさに火の車でした。<br />When he assumped the office of the load, Yonezawa-han was deeply in debt , which is called "fire car" in Japanese.<br />部下の武士たちもみんなやる気がなく毎日無駄な税金を使い、民は重税のあまり他国に逃亡していました。<br />The subordinate samurais all didn't have any motivation and used useless tax. People escaped into other Han because of the hard tax.<br />彼は、そんな状況から、財政を立て直したのです。<br />He rebuilt the economy in that situation.<br />さて、彼がやったことはなんでしょうか？<br />Well, what he had done ??<br /><br />貧乏ならみんなで働こう！<br />If we are poor, let's work together!!<br /><br />はじめは誇り高い武士たちは、商人や農作業など嫌がりました。<br />At first, sumurai warriors were so much proud of themselves and they didn't want to be marchants or to do farming.<br />しかし、鷹山は自らの城の中の土地を開墾し、自分の衣を縫い、食事も一汁一菜の質素なものにしました。<br />However, Youzan started  to cultivate the land in his castle, sewed his own cloths  and ate only a soup and a small side dish for a meal.<br /><br />そのうち、武士が田畑を開墾し、武士の妻は織物を織り、老人や子供も観賞用の鯉を育て、他にも沢山の仕事をしてみんなで頑張りました。<br />And then, samurai warriors cultivated the farm fields, their wives wove textiles,and the children and the elderly people raised carps for viewing.<br />They worked and worked as much as they can and all did their best.<br /><br />当時の特産品は今でも山形県の特産物となっているものもあります。<br />Some of special product is still the main special producat in Yamagata prefecture.<br /><br />http://www.yamagatakanko.com/gurume/05miyage.html
<br /><br />Posted at Tue Mar 30 04:55:56 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/426320</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/426320</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 30 04:55:56 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Tohoku area (1)</title>
      <description><![CDATA[

The north part of Honshu island is called Touhoku.<br />Touhoku has a lot of beautiful nature but the nunmber of historical touristic attractions is less than one of other areas because it was used to be the barbarian area in this country.<br />The main city of this area is Sendai city and its population is about one million people. Sendai is known as " capital of forest" because of its beautiful avenues along with zelkova trees.
<br /><br />Posted at Fri Mar 26 08:59:58 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/421978</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/421978</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 26 08:59:58 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Picking strawberries いちご狩り (1)</title>
      <description><![CDATA[

Today I went to the picking strawberries.<br />今日はいちご狩りに行きました。<br />In the PVC greenhouse, we could pick up the strawberries however you want and could eat all-you-want.<br />ビニールハウスで、苺を取り放題でその場で食べ放題でした。<br />In Japan, we can experience the picking various kinds of fruits and vegetable according to each season.<br />日本ではこのように季節ごとに色々な果物や野菜の「狩り」が体験できます。<br />In spring, you can enjoy picking strawberries. And soon, the season of picking green tea leaves is coming. And grapes and peaches is also coming soon. In autumn, we can enjoy digging sweet potatos and potatos and so on. It is so enjoyable!<br />春はいちご狩り、もうすぐするとお茶つみ、ぶどう狩り、もも狩り、秋はおいも掘りなどなど、なかなか楽しいですね！<br />Japanese people often join these events since they were in kindergardens.<br />日本人は、幼稚園の頃からこうしたイベントにはよく参加しています。<br />In my elementary school, we had a rice planting events. Of course we did rice reaping.<br />わたしの小学校では田植えの行事もありました。もちろん稲刈りもします。<br />The rice was for sticky rice so we had rice-cake making festival and eat them.<br />その稲はもち米だったので最後はもち付き大会をして、もちを食べました。
<br /><br />Posted at Sun Mar 21 09:25:39 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/415697</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/415697</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 21 09:25:39 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Fortune on a slips of paper and Ema おみくじと絵馬 (2)</title>
      <description><![CDATA[

神社でおみくじ引いたことありますか？<br />Have you ever picked Omikuji, the slips of paper with fortune telling ,at shrines?<br />日本人はだいたい年に1回、年の初めの初詣の時に引きます。今年は中吉でした。<br />The Japanese usually pick it once a year at the beginning of the New year when they make prayers at a shrine or temple.I picked the lucky one this year.<br />おみくじには運勢の他に、教訓も書いてあります。<br />Omikuji says not only fortune telling but also lesson.<br />もし、悪い運勢の場合は、その悪い運勢がなくなるように近くの木の枝に結んでください。<br />If you pick up Omikuji with a bad fortune, tie them onto the branches of nearby tree to keep a bad fortune away.<br />神社には、絵馬というお願いを書く木製の板もあります。<br />Shrines also sell Ema, which is a picture tablet on which you can write a wish .<br />みんな、色々なお願いを書いているので、私は絵馬を見るのが好きです。<br />I like to watch the Emas because people write a various kinds of blessing.<br />
<br /><br />Posted at Fri Mar 19 00:51:39 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/412987</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/412987</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 19 00:51:39 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : Zen Buddhism 禅宗 (1)</title>
      <description><![CDATA[

禅宗は、悟りを開くための瞑想を重要視します。<br />Zen Buddhism empasize silent meditation as a way of enlightenment.<br />禅の概念には、わび、さびなどがあります。<br />Zen concept has "Wabi" or "Sabi".<br />これらの言葉は日本にしかない概念なので説明するのが難しいです。<br />These words originated from the concepts only exist in Japan so it is difficult to explain them.<br />わび、は侘しいから来ていて、質素で廃れていること。<br />Wabi originated from "Wabishii", which means simple and bleak.<br />さび、は寂しいから来ていて、孤独で静かであること。<br />Sabi originated from "Sabisii", which means lonely and quiet.<br />禅宗の日本庭園にはそのような雰囲気があります。<br />The Japanese gardens in Zen Buddhist temples have those atmosphere.<br />禅宗のひとつである臨済宗の総本山は、京都の建仁寺です。<br />The headquater of Rinzai-school, one of the Zen Buddhism ,is Kenninji temple in Kyoto.<br />建仁寺では、座禅の体験や、写経もできます。<br />You can experience Zazen(Silent meditation) or hand-copy of sutra by calligraphy.<br /><br />http://www.kenninji.jp/
<br /><br />Posted at Thu Mar 18 08:52:56 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/412147</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/412147</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 18 08:52:56 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>emichan7 : The reason why Japanese love hot springs so much (2)</title>
      <description><![CDATA[

First of all, the Japanese love baths.<br /><br />It is related with the climate,especially hot humid summer and cold winter.<br /><br />Since Japan has 10% active volcanos of those in the world, there are about 3000 hot spring spots all over Japan.<br /><br />We can go there easily because of this large number.<br /><br />Each hot spring spot has its own local food.<br /><br />We can stay over in good accomodations with big baths where we can enjoy great views. <br /><br />Hot springs are also effective for curing a variety of desease.<br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 15 11:35:31 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108344/journals/408086</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108344/journals/408086</guid>
<dc:creator>emichan7</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 15 11:35:31 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

