<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : 音色's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/108870/journals/rss</link>
    <description>音色's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Sat May 26 08:39:37 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Sat May 26 08:39:37 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>音色 : Twitter를 시작했습니다.　（ツイッター始めました） (6)</title>
      <description><![CDATA[

Twitter를 시작했습니다.<br />('Twitter'는 한국어에서는 어떻게 씁니까?) <br /><br />사용방법을 몰랐으므로 우선 여러 사람을 폴로(Follow)해 보았습니다. <br />그랬더니 폴로한 사람 안에 Lang-8의 사장님가 계신 것입니다. <br />제가 Lang-8은 재미있다고 중얼댄 바 사장님 에게서 바로 말씀이 전해졌습니다. <br />그렇게 직접 이야기를 할 수 있다니 놀랐습니다. <br /><br />Twitter는 대단하네요.<br />당분간 Lang-8뿐만 아니라 Twitter에도 몰두해버릴 것 같습니다.<br /><br />※사장님 에의 경어를 모르겠습니다...＞＜；<br /><br />原文：<br />Twitterを始めました。<br />（「Twitter」は、韓国語ではどのように書くのでしょうか？）<br /><br />使い方が分からなかったので、とりあえず色んな人をフォローしてみました。<br />そうしたら、フォローした人の中にLang-8の社長がいらしたんですね。<br />私が、Lang-8は面白いとつぶやいたところ、社長からすぐお礼の言葉が返ってきました。<br />そんなふうに直接話ができるなんて、大変驚きました。<br /><br />Twitterってすごいですね。<br />しばらく、Lang-8だけではなく、Twitterにもハマってしまいそうです。
<br /><br />Posted at Mon Mar 15 11:16:57 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/408065</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/408065</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 15 11:16:57 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 이름의 의미（名前の意味） (17)</title>
      <description><![CDATA[

일본인의 이름에는 인명한자나 히라가나·카다카나가 사용됩니다. <br />※일본의 한자에는 평소 사용하는 '상용한자'나 이름에 사용하는 '인명한자'등의 분류가 있습니다. <br /><br />양친은 저의 이름을 히라가나로 했습니다. <br />한자로 쓰면 이름의 의미가 한정되어버리기 위해서입니다. <br />그러므로 저의 본명에는 복수의 의미가 있습니다. 아주 마음에 들어 있습니다. <br /><br />HN의 '音色'는 스스로 정했습니다. <br />일본어에서는 악기등의 음질을 의미하는 말입니다. 예를 들면 '良い(좋다)音色(음색)'은 '예쁜 소리'를 나타냅니다. <br />저는 노래를 좋아해서 좋은 음색을 연주할 수 있는 것 같은 인간이 되고 싶다고 바랐기 때문에입니다.<br /><br />여러분의 이름에는 어떤 의미가 있습니까? <br /><br />原文：<br />日本人の名前には、人名漢字か、ひらがな・カタカナが使われます。<br />※日本の漢字には、普段使う「常用漢字」や、名前に使う「人名漢字」などの分類があります。<br /><br />両親は、私の名前をひらがなにしました。<br />漢字で書くと、名前の意味が限定されてしまうためです。<br />だから、私の本名には複数の意味があります。とても気に入っています。<br /><br />HNの「音色」は、自分で決めました。<br />日本語では、楽器などの音質を意味する言葉です。例えば「良い音色」は綺麗な音を表します。<br />私は歌が好きで、良い音色を奏でられるような人間になりたいと願ったからです。<br /><br />皆さんの名前には、どのような意味がありますか？
<br /><br />Posted at Sat Mar 13 16:17:40 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/405915</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/405915</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 13 16:17:40 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 日本語の一人称 (20)</title>
      <description><![CDATA[

※添削不要です。<br /><br />外国の方に聞かれて悩むのが、「一人称は何を使えばいいか」という質問です。<br />正直、わかりません（＾＾；<br /><br />日本人の多くは一人称を統一していないと思います。<br />自分をどういう人間に見せたいかで、その場によって使い分けているので、色々変わります。<br />日本語の一人称は、自己アピールや立ち位置の表明としての役割が大きいのではないでしょうか。<br /><br />そのため、ご本人のセルフイメージや使用場所がわからないと、どの一人称を勧めていいのかわからないのです。<br />大抵は、無難に「私」をお勧めします。若い男性なら、「僕」も時々。<br />話し言葉と書き言葉の使い分けができないうちは、「俺」「あたし」の使用はちょっとリスキーだと思います。<br /><br />他の方はどうしておられるんでしょうか。<br />やはり無難に「私」を勧めますか？<br /><br /><br />私の一人称使い分け例：<br /><br />　基本は「わたし」<br />　来客や電話の応対では「わたくし」<br />　近所の子供には「おばちゃん」「お姉ちゃん」<br />　友人には時々「自分」「うち」<br />　夫には時々「音色」
<br /><br />Posted at Thu Mar 11 14:38:31 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/403421</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/403421</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 11 14:38:31 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 꽃샘추위（花冷え） (6)</title>
      <description><![CDATA[

'꽃샘추위'라고 하는 말을 읽었습니다. <br />일본어의 '花冷え'에 잘 닮아 있습니다. <br /><br />花冷え의 '花(꽃)'은 벚나무를 의미하므로 이것은 4월의 추위의 형용입니다. <br />꽃샘추위는 3월의 추위를 나타낸다고 들었습니다만 그 경우 '꽃'은 아무런 꽃을 의미하는 것입니까? <br />매화 혹은 복숭아일까요? <br /><br />原文：<br />「꽃샘추위」という言葉を読みました。<br />日本語の「花冷え」によく似ています。<br /><br />「花冷え」の「花」は桜を意味するので、これは四月の寒さの形容です。<br />「꽃샘추위」は三月の寒さを表すと聞きましたが、その場合「꽃（花）」は何の花を表すのでしょうか？<br />梅もしくは桃でしょうか？
<br /><br />Posted at Thu Mar 11 13:53:37 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/403330</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/403330</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 11 13:53:37 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 봄의 맛（春の味） (9)</title>
      <description><![CDATA[

생선가게에서 치어가 나돌기 시작했습니다. 봄이군요!<br />까나리, 정향어, 붕장어의 아이...<br />나는 치어를 좋아합니다. 부드러워서 뼈 마다 먹을 수 있습니다.<br /><br />봄의 야채라고 하면 양배추일까요.<br />이 시기의 양배추를 일본에서는'봄양배추''신양배추'라고 부릅니다.<br />잎이 싱싱하므로 샐러드로 하면 맛있네요.<br /><br />한국에서의, 봄의 맛(계절의 음식)은 무엇입니까?<br /><br />原文：<br />魚屋で稚魚が出回り始めました。春ですね！<br />いかなご、きびなご、のれそれ……。<br />私は稚魚が好きです。やわらかくて、骨まで食べられます。<br /><br />春の野菜と言えば、キャベツでしょうか。<br />この時期のキャベツを、日本では「春キャベツ」「新キャベツ」と呼びます。<br />葉が瑞々しいので、サラダにすると美味しいですね。<br /><br />韓国での、春の味（季節の食べ物）は何ですか？
<br /><br />Posted at Sun Mar 07 15:26:39 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/398143</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/398143</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 07 15:26:39 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 다카라즈카 가극단　（宝塚歌劇団） (5)</title>
      <description><![CDATA[

다카라즈카 가극단은 여성만으로 구성된 극단입니다.<br />그 때문에 재미있는 말이 사용됩니다. <br /><br />남녀 어느 쪽을 연기할지는 입단전에 신장과 본인의 희망으로 정합니다. <br /><br />그러나 입단하고나서 전향하는 사람도 때때로 있습니다.<br />이것은 '성전환'이라고 불립니다(합니다?). <br /><br />또 쇼등에서 남자역이 여성의 역을 연기하는 일이 있습니다.<br />이것은 '여장'이라고 불립니다. <br /><br />남자역 톱스타가 새로운 상대 역를 맞이할 때는 '신부를 맞이한다'라고 표현됩니다.<br />독특한 문화에는 독특한 말의 용법이 태어나는 것이군요.<br /><br />【보충】<br />남자역(男役)은 남자의 역할을 연기하는 다카라즈카 가극단의 여배우를 가리킵니다.<br />보통 이 역할은 변화되지 않습니다.<br />예외로서 때때로 남자역이 여자를 연기할 것이 있습니다. 딸역이 남자를 연기하는 것은 거의 없습니다. <br /><br />原文：<br />宝塚歌劇団は、女性だけで構成された劇団です。<br />それゆえに、面白い言葉が使われます。<br /><br />男女どちらを演じるかは、入団前に、身長と本人の希望で決めます。<br /><br />しかし、入団してから転向する人も、時々います。<br />これは「性転換」と呼ばれます。<br /><br />また、ショーなどで、男役が女性の役を演じることがあります。<br />これは「女装」と呼ばれます。<br /><br />男役トップスターが、新しい相手役を迎える時は、「お嫁さんをもらう」と表現されます。<br /><br />独特な文化には、独特な言葉の用法が生まれるものですね。<br /><br />【補足】<br />男役は、男の役割を演技する宝塚歌劇団の女優を指します。<br />普通この役割は変化しません。<br />例外的に、時々男役が女を演じることがあります。娘役が男を演じることはほぼありません。
<br /><br />Posted at Sun Mar 07 12:17:47 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/397704</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/397704</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 07 12:17:47 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 연분홍색의 물결　（薄紅色の波） (8)</title>
      <description><![CDATA[

봄이 가까워져 왔습니다.<br />최근에는 매일비가 내리고 있습니다.<br />이 비가 그치면 매화, 복숭아, 벚나무의 순번으로 꽃이 펴 갈 것입니다. 매우 기다려집니다.<br /><br />제가 매일 타고 있는 전철의 연선에는, 벚나무의 나무가 많이 자라고 있습니다. <br /><br />작년, 역의 홈이 벚나무 꽃잎으로 덮어져 있었던 적이 있었습니다. <br />바람이 불 매번, 연분홍색의 물결과 같이 , 꽃잎이 흩어지고 있었습니다. <br />매우 아름다운 광경이었습니다.<br /><br />올해도, 저 연분홍색의 물결 을 볼 수 있을까요.<br /><br />原文：<br /><br />春が近づいてきました。<br />最近は、毎日雨が降っています。<br />この雨が止んだら、梅、桃、桜の順番で花が咲いていくでしょう。とても楽しみです。<br /><br />私が毎日乗っている電車の沿線には、桜の木がたくさん生えています。<br /><br />去年、駅のホームが桜の花びらで覆われていたことがありました。<br />風が吹く度、薄紅色の波のように、花びらが散っていました。<br />とても美しい光景でした。<br /><br />今年も、あの薄紅色の波を見られるでしょうか。
<br /><br />Posted at Thu Mar 04 12:57:22 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/393774</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/393774</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 04 12:57:22 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 피겨 스케이팅　（フィギュアスケート） (8)</title>
      <description><![CDATA[

주말은 피겨 스케이팅(figure skating) 동영상을 보았습니다. <br /><br />저는 러시아의 풀셴코(Plushenko)선수를 좋아합니다. <br />그의 탁월한 신체능력은 훌륭하다고 생각합니다. <br />요소년기는 고생하셨다고 합니다만, 왕성한 서비스 정신으로 언제나 관객에게 감동과 웃음을 주고 있습니다. <br /><br />일부의 팬은 그를 '프로의 변태' '세계 제일 스케이트가 능숙한 코메디언' '우주인'이라고 부르고 사랑하고 있습니다 (찬사입니다). <br />하의 동영상을 보면 여러분도 그렇게 부르고 싶어질지도 모르겠습니다. <br /><br />原文：<br />週末は、フィギュアスケートの動画を見ていました。<br /><br />私はロシアのプルシェンコ選手が好きです。<br />彼の卓越した身体能力は素晴らしいと思います。<br />幼少時は苦労されたそうですが、旺盛なサービス精神でいつも観客に感動と笑いを与えてくれます。<br /><br />一部のファンは彼を「プロの変態」「世界一スケートの上手い芸人」「宇宙人」と呼び、愛しています（褒め言葉です）。<br />下の動画を見たら、皆さんもそう呼びたくなるかもしれません。<br /><br />니진스키(Nijinsky)에 바친다<br />http://www.youtube.com/watch?v=kkhn4KbisJc<br /><br />이그지비션(exhibition)<br />http://www.youtube.com/watch?v=9jgInqv4pgE
<br /><br />Posted at Mon Mar 01 14:57:49 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/389639</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/389639</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 01 14:57:49 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 행복한 밤　（幸せな夜） (11)</title>
      <description><![CDATA[

드디어 한 주일간이 끝났습니다.<br /><br />밖은 비입니다. 빗소리와 물의 냄새가 나고 있습니다. <br />부엌은 정돈되어 있습니다. 냉장고 안에는 내일의 식사가 들어가 있습니다.<br />실내는 따뜻하고 조금 졸려져 왔습니다. <br />곁에는 남편이 있습니다. <br /><br />능숙하게 말로 표현할 수 없습니다만, 지금 매우 행복합니다. <br />안녕히 주무세요~.<br /><br />原文：<br /><br />ようやく一週間が終わりました。<br /><br />外は雨です。雨の音と水の匂いがしています。<br />台所は片付いています。冷蔵庫の中には、明日の食事があります。<br />室内は暖かくて、少し眠たくなってきました。<br />傍には夫がいます。<br /><br />上手く言い表せませんが、今とても幸せです。<br />おやすみなさい～。
<br /><br />Posted at Fri Feb 26 17:37:10 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/386371</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/386371</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 26 17:37:10 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 세종에게 물어라　（世宗に聞け） (8)</title>
      <description><![CDATA[

'괜찮아요'는 제가 좋아하는 말입니다만 쓰는 것은 어렵습니다.<br />둘받침에는 아직 익숙해지지 않습니다. <br />발음의 법칙성은 안 것입니다만, 쓰는 것은 익숙해지는 수 밖에 없는 것 같습니다. <br />한국계 친구에게 왜 둘받침이 태어났는가라고 물으면 "세종에게 물어라"라고 답변되었습니다. <br /><br />세종대왕, 왜 둘받침이 있는 것입니까?<br /><br />原文<br /><br />「大丈夫だよ」は私の好きな言葉ですが、書くのは難しいです。二重パッチムにはまだ慣れません。<br />発音の法則性はわかったのですが、書くことは慣れるしかないようです。<br />韓国系の知人に何故二重パッチムが生まれたかと問うたら、「世宗に聞け」と返されました。<br /><br />世宗大王、何故二重パッチムがあるのでしょうか？
<br /><br />Posted at Thu Feb 25 20:56:57 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/385425</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/385425</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 25 20:56:57 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 잔업 개시　（残業開始） (7)</title>
      <description><![CDATA[

당분간의 사이 잔업입니다.그 때문에, <br /><br />그저께 반찬들을 많이 만들었습니다.<br />잔업의 사이는, 그 반찬들을 먹어서 열심히 합니다. 화이팅!<br /><br />原文：<br /><br />当分の間残業です。<br /><br />一昨日、おかずをたくさん作りました。<br />残業の間はそれを食べて頑張ります。ファイト！<br /><br />※「화이팅!」は韓国語では普通に使われているようなのですが、日本語で「ファイト！」と書くとちょっと古いですね。かといって「ガンバ！」だともっと死ねる……orz<br />　「열심히 합니다」とかぶりますが、無難に「頑張れ」の方が良かったかもしれません。
<br /><br />Posted at Tue Feb 23 23:30:23 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/383096</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/383096</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 23 23:30:23 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 오늘의 저녁 식사　（今日の夕食） (5)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="7fd257d10b615032166bab2d8a95a597502dd98f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/7fd257d10b615032166bab2d8a95a597502dd98f.jpg" /><br />

오늘 저녁 식사는 '쇠고기두부조림, 무말랭이, 시금치나물, 치리콘칸(chili con carne)' 이었습니다. 다국적인 메뉴군요...;<br /><br />도시락의 반찬들도 만들었습니다.<br />'톳콩조림, 언두부, 당근참깨무침, 필레커틀릿' 입니다.<br /><br />한시간 정도 걸렸습니다. 지쳤다~^^;<br />오늘 밤은 더이상 일하지 않습니다!<br /><br />만든 반찬들의 사진을 찍어 보았습니다만, 그다지 맛있을 것 같이 보이지 않네요（´･ω･`）<br /><br />原文：<br /><br />今日の夕食は「肉豆腐、切干大根、ほうれん草ナムル、チリコンカーン」でした。多国籍なメニューですね；<br /><br />お弁当のおかずも作りました。<br />「ひじき豆、高野豆腐、人参の胡麻和え、ヒレカツ」です。<br /><br />一時間くらいかかりました。疲れた～（＾＾；<br />今夜はもう働きません！<br /><br />作ったおかずの写真を撮ってみましたが、あまり美味しそうに見えませんね（´･ω･`）
<br /><br />Posted at Mon Feb 22 14:18:55 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/381450</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/381450</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 22 14:18:55 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 친구의 관계　（友達の関係） (7)</title>
      <description><![CDATA[

일본인의 경우 친구 관계 까지의 거리가 길다고 느낍니다.<br />친구와는 개인적인 관계가 있는 상대이며, 아는 사람이나 동료와는 다릅니다.<br />그러므로(그러니까?) 일본어로는 "친구가 아니지만 알고 있는 사람"을 나타내는 말이 많이 있습니다. <br /><br />예: 知り合い, 顔見知り, 知人...<br /><br />비교하면 미국인은 친구가 될때 까지의 거리가 대단히 짧다고 느낍니다. <br />때때로 이름을 알고 있는 상대는 모두 친구일까라고 생각합니다. <br /><br />여러분은 어느 정도 친해지면 상대를 친구라고 부릅니까?<br /><br />原文：<br /><br />日本人は、友達になるまでの距離が長いと感じます。<br />友達とは個人的な関係を築いた相手で、知人や同僚とは異なります。<br />だから日本語には、「友達ではないが知っている人」を表す言葉がたくさんあります。<br /><br />例：知り合い、顔見知り、知人……<br /><br />比べると、アメリカ人は友達になるまでの距離が非常に短いと感じます。<br />時々、名前を知っている相手はすべて友達なのだろうかと思います。<br /><br />皆さんは、どれくらい親しくなったら、相手を友達と呼びますか？
<br /><br />Posted at Sun Feb 21 14:25:50 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/380334</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/380334</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 21 14:25:50 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : あの名言を訳したい (14)</title>
      <description><![CDATA[

「退（ひ）かぬ、媚（こ）びぬ、省（かえり）みぬ！」<br /><br />発言者は『北斗の拳』という作品に出ていたラオウというキャラで、野太い生き方をした漢の中の漢です。<br />これは彼の不退転の生き様を表した名言として有名ですが、どう訳せばニュアンスが伝わるのでしょうか。<br /><br />原発言の意味としては「しりぞかず（不退転）、へつらわず（独立独歩）、常に前を向いて進む（けして迷わない）」だと思われますが、この解釈は合っているでしょうか？<br />訳す前に、まず言葉のニュアンスの解釈について、迷っております。<br /><br />皆さまなら、ご自分の学習言語ではどう訳されますか？<br /><br />※すみません、書き忘れていました。添削不要です；
<br /><br />Posted at Sun Feb 21 10:46:04 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/380038</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/380038</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 21 10:46:04 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 색채묘사　（色彩描写） (9)</title>
      <description><![CDATA[

구미의 소설을 읽으면, 색채에 관한 묘사가 매우 많은 것을 깨닫습니다.<br />눈·피부·머리카락의 색이 등장 인물 마다 세세하게 쓰여져 있고, 각각이 자신에 어울리는 색을 의식하고 있습니다.<br /><br />예:<br />　머리카락은 엷은 오렌지에 금색과 갈색이 섞이고 있다.<br />　눈동자의 홍채의 곁에 회색의 반점이 있다.<br />　이 옷의 색은 안색을 나쁘게 보여준다.<br /><br />일본인은 눈도 머리카락도 흑이므로, 거기까지 색채묘사가 없습니다. <br />구미인의 색채에 대한 구애되기를, 일본인의 저는 때때로 페티쉬(fetish)하다고 느낍니다. <br /><br />原文：<br /><br />欧米の小説を読むと、色彩に関する描写がとても多いことに気付きます。<br />目・肌・髪の色が登場人物ごとに細かく書かれていますし、各々が自分に似合う色を意識しています。<br /><br />例：<br />　髪は薄いオレンジに金と茶色が混じっている。<br />　瞳の虹彩の傍に、灰色の斑点がある。<br />　この服の色は顔色を悪く見せる。<br /><br />日本人は目も髪も黒なので、そこまで色彩描写がありません。<br />欧米人の色彩に対するこだわりを、日本人の私は時折フェティッシュだと感じます。
<br /><br />Posted at Sat Feb 20 15:33:18 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/379266</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/379266</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 20 15:33:18 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 인용부에 관한 질문　（引用符についての質問） (11)</title>
      <description><![CDATA[

인용부를 사용할 때의 룰에 관한 질문입니다. <br />제가 오해하고 있을 경우는, 옳은 사용방법을 가르쳐 주시지 않겠습니까? <br /><br /><br />「」　낫표<br />『』　겹낫표<br /><br />위의 기호는 한국어에서는 횡서의 문장에는 사용되지 않는다고 들었습니다. <br />그러므로, 저는 이 일기에서는 이 기호들을 사용하지 않습니다. <br />사용한다면 겹낫표은 책의 제목을 내보일 때에 사용하고, 그 이외는 모두 낫표을 사용합니다. <br /><br /><br />""　Double quart (큰따옴표)<br />''　Single quart (작은따옴표)<br /><br />저는 평소 인용이나 강조 부분을 큰따옴표에서 둘러싸고 있습니다. <br />큰따옴표를 거듭할 필요가 있으면 안쪽은 작은따옴표를 사용합니다. <br />큰따옴표는 남의 말이나 강조하고 싶은 말에 붙이고 있습니다. <br /><br />일본어에서는 닫아 낫표(」) 앞에 있는 。는 생략됩니다. <br />한국어에서는 닫아 큰따옴표(") 앞에 있는 .는 생략되지 않습니다. <br /><br /><br />原文：<br /><br />引用符を使う時のルールについて、質問です。<br />私の理解が間違っている場合は、正しい使い方を教えてもらえないでしょうか？<br /><br /><br />「」　鉤括弧<br />『』　二重鉤括弧<br /><br />上の記号は、韓国語では横書きの文章には使われないと聞きました。<br />だから私は、この日記ではこれらの記号を使いません。<br />使うなら、『』は本の題名を示す時に使い、それ以外はすべて「」を使います。<br /><br /><br />""　Double quart<br />''　Single quart<br /><br />私は普段、引用や強調部分をDouble quartで囲んでいます。<br />Double quartを重ねる必要があれば、内側をSingle quartにします。<br />Double quartは、他人の言葉の他、強調したい言葉にも付けています。<br /><br />日本語では、閉じカッコ（」）の前に来る。は省略されます。<br />韓国語では、閉じ"の前に来る.は省略されません。
<br /><br />Posted at Sat Feb 20 04:50:39 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/378636</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/378636</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 20 04:50:39 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 오늘의 저녁 식사　（今日の夕食） (6)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="F1a9d8899375ff9350a268f8d7051501c56451ad" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/f1a9d8899375ff9350a268f8d7051501c56451ad.jpg" /><br />

오늘도 요리명 서식의 복습입니다. <br /><br />오늘 저녁 식사는 "정어리조림, 뱀장어전, 양배추당근스프" 이었습니다.<br />"뱀장어전"의 번역은 틀릴지도 모르겠습니다~;<br />이것은 계란을 굽고 안에 뱀장어를 감았다  요리입니다. <br />정어리는 매화를 넣어서 푹 끓이면 냄새가 사라져 뼈가 부드러워집니다. <br /><br />절분 후는 정어리가 싸고 기쁩니다(^^)<br /><br />※일본에서는 절분에 정어리를 먹는 풍습이 있습니다. 그 때문에 절분 후는, 남은 정어리가 싸집니다.<br /><br />原文：<br /><br />今日も料理名の書き方の復習です。<br /><br />今日の夕飯は「鰯の煮つけ、う巻き、キャベツと人参のスープ」でした。<br />「う巻き」の訳は違うかもしれません～；<br />これは卵を焼いて中に鰻を巻いた料理です。<br />鰯は梅を入れて煮れば、臭みが消えて骨までやわらかくなります。<br /><br />節分の後は、鰯が安くて嬉しいです（＾＾）<br /><br />※日本では、節分に鰯を食べる風習があります。そのため、節分後は余った鰯が安くなります。<br /><br />※う巻きの説明が難しいので、ちょっと画像をお借りしてきました。伝わるでしょうか……。
<br /><br />Posted at Wed Feb 17 11:47:56 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/375711</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/375711</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 17 11:47:56 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 오늘의 저녁 식사　（今日の夕食） (6)</title>
      <description><![CDATA[

오늘 저녁 식사는 "구운 방어, 우엉과 쇠고기의 볶음, 물오징어와 부추의 볶음, 무순과 당근의 무침" 이었습니다.<br />내일의 도시락 때문에 버섯과 양파 볶음(카레 풍미)도 만들었습니다.<br /><br />도시락에 카레 풍미의 요리를 넣으면 식욕이 증가하는군요.<br />풍미가 너무 강하면, 도시락 전체가 카레 풍미가 되어 버립니다만…….<br /><br />原文：<br /><br />今日の夕飯は「焼いたブリ、牛蒡と牛肉の炒め物、烏賊と韮の炒め物、かいわれ大根と人参の和え物」でした。<br />明日のお弁当のため、キノコと玉ねぎの炒め物（カレー風味）も作りました。<br /><br />お弁当にカレー風味のものを入れると、食欲が増しますね。<br />風味が強すぎると、お弁当全体がカレー風味になってしまいますが……。<br /><br />※料理名の「의」を省いていいのか、最後まで悩みました；
<br /><br />Posted at Tue Feb 16 13:36:55 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/374723</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/374723</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 16 13:36:55 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 「重い」の表現は？ (10)</title>
      <description><![CDATA[

※添削は不要です。<br /><br />今日はLang-8が重いですね。<br />マイホームがなかなか表示されません～。<br />2/14は春節（旧正月）&バレンタインデーということで、中華圏のユーザーを中心に皆さん更新しておられるんだなあと、肌で感じています。<br /><br />と書いて気付きましたが、「重い」はネット用語、もしくは俗語ですね。<br />外国語の前に、まず日本語で何と表現すればいいのでしょう。<br />「接続しにくい」「表示に時間がかかる」「反応が遅い」あたりでしょうか？
<br /><br />Posted at Sun Feb 14 16:11:36 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/372815</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/372815</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 14 16:11:36 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 헤아린다　（察する） (6)</title>
      <description><![CDATA[

일본어는 "정보의 일부를 직접 발신하지 않고 서로 이해한다" 것이 전제로 되고 있는 말이라고 생각합니다. <br />그 때문에 헤아리기 위한 정보를 많이 포함하고 있습니다. <br /><br /><br />예를 들면 "수업을 했다"라고 이야기했을 경우 화자는 선생님으로, "수업을 받았다"라고 이야기했을 경우 화자는 학생입니다.<br />"수업을 했다. 선생님에게 야단 맞았다"라고 하는 문장이라고 화자의 입장(立場)이 모순되기 위해 올바르지는 않습니다.<br /><br />일본어학습자의 말에는 이러한 정보가 모자라므로 (또는 정보가 맞지 않는다) 자주 의미를 몰라집니다. <br />그것은 무의식적으로 쓰여져 있는 이상의 정보를 입수하려고 하기 때문이라고 생각합니다.<br /><br />표면적인 표현이 옳아도(올발라도?) 이야기에 포함된 정보가 맞지 않으면 일본어로서 정확하지 않습니다. <br />"헤아린다"라고 하는 일본의 문화와 일체화한 언어라고 생각합니다. <br />저는 태어났을 때부터 사용하고 있으므로, 실감하지 않았지만 Lang-8으로 일본어 학습자의 일기를 읽고 실감을 가졌습니다.<br /><br />原文：<br /><br />日本語は、「情報の一部を直接発信せず、互いに理解し合う」ことが前提になっている言葉だと思います。<br />そのため、察するための情報がたくさん含まれています。<br /><br />例えば、「授業をした」と話した場合話し手は先生で、「授業を受けた」と話した場合話し手は生徒です。<br />「授業をした。先生に叱られた」という文章だと、話し手の立場が矛盾するので正しくありません。<br /><br />日本語を学んでいる人達の言葉にはこのような情報が足りないので（または、情報が合わない）、よく意味が分からなくなります。<br />それは、無意識に書かれている以上の情報を入手しようとするからだと思います。<br /><br />表面的な表現が正しくても、話に含まれた情報が合わなければ、日本語として正しくありません。<br />「察する」という文化あっての言語だと思います。<br />私は生まれた時から使っているので実感していませんでしたが、Lang-8で日本語を学んでいる人達の日記を読んで、その実感を持ちました。
<br /><br />Posted at Sun Feb 14 13:43:13 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/372590</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/372590</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 14 13:43:13 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 구어가 어렵다 　（口語の難しさ） (6)</title>
      <description><![CDATA[

나는 한국어로 회화한 적이 없습니다. <br />한국어의 문장능력을 15세정도라고 가정한다면 회화 능력은 2세정도이지요. 아직 갓난아기의 단계입니다. <br /><br />그 때문에 어휘를 사전(辞書)에 의지하고 있어 구어를 대부분 모르겠습니다. <br />사전(辞書)에 실려 있는 것은 주로 예의바른 표현이고, 일 때문에는 존대어를 사용하기 때문입니다. <br /><br />나는 한국의 시대극 드라마를 좋아해서 복수 보았습니다만 경어가 많으므로 이해하기 쉬운 부분이 있었습니다. <br />현대 드라마를 보면 구어가 많고 대부분 몰랐습니다...;<br /><br />존대어로부터 구어에의 번역기를 원합니다(^^;<br /><br />原文：<br /><br />私は、韓国語で会話したことがありません。<br />韓国語の文章能力を、15才くらいとしたら、会話能力は2才くらいでしょう。まだ赤ちゃんの段階です。<br /><br />そのため、語彙を辞書に頼っており、口語をほとんど知りません。<br />辞書に載っているのは主に礼儀正しい表現ですし、仕事では丁寧語を使うからです。<br /><br />私は韓国の時代劇ドラマが好きでいくつか見ましたが、敬語が多いので、理解しやすい部分がありました。<br />現代ドラマを見たら、口語ばかりでろくに分かりませんでした……；<br /><br />丁寧語から口語への、翻訳機が欲しいです。
<br /><br />Posted at Fri Feb 12 13:58:57 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/370498</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/370498</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 12 13:58:57 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 남자말, 여자말　（男言葉、女言葉） (3)</title>
      <description><![CDATA[

일본에는 "남자말/여자말"이 있어, 사용자의 성별로 다릅니다. <br /><br />그러나 요즘은 중성적인 표현을 사용하는 사람이 많아졌습니다. <br />남녀의 차이는 남아있습니다만, 많이 사용하는 것은 이상하다고 하는 감각이 일반적으로 되어 있습니다.<br />(단 인물의 개성을 밝히기 위해서 창작물에서는 자주 사용됩니다.) <br /><br />여성말을 가장 사용하고 있는 것은 뉴하프(New half = She-male)입니다. <br />그들이 사용하는 여성말은 일반적으로 사용되는 말보다 과장됩니다.<br /><br />인터넷으로 남성이 여성의 흉내를 할 경우도 그렇게 되는 경향이 있습니다. <br />일본인도 이성(異性)의 말을 자연히 사용하기 위해서는 훈련이 필요합니다. <br /><br />모국어가 일본어가 아닌 사람이 "남자말/여성말"을 사용하면, 자주 과장해집니다. <br />남성의 남자말이 애니메이션의 흉내에 여성의 여성말이 뉴하프의 흉내로 보여버립니다. <br /><br />일본인은 말로 상대의 성별이나 연령을 추측하므로, 이러한 위화감에 민감합니다. <br />그러나 이러한 부분은, 지적이 어렵네요. 첨삭이라도 전하기 어렵습니다;<br /><br />原文：<br /><br />日本には「男言葉」「女言葉」があり、使用者の性別で違います。<br /><br />しかし、最近は中性的な表現を使う人が増えてきました。<br />男女の違いは残っていますが、使いすぎるのは変だという感覚が一般的になっています。<br />（ただし、人物の個性を明らかにするため、創作物ではよく使用されます）<br /><br />女言葉を一番使っているのは、ニューハーフです。<br />彼らの使う女言葉は、一般的に使われる言葉よりも大げさです。<br /><br />インターネットで男性が女性の真似をする場合も、ニューハーフと似た表現になりやすいです。<br />日本人も、異性の言葉を自然に話すためには、訓練が必要なのです。<br /><br />母語が日本語でない人が「男言葉」「女言葉」を使うと、よく大げさになります。<br />男性の男言葉がアニメの真似に、女性の女言葉がニューハーフのように見えてしまいます。<br /><br />日本人は、言葉から相手の性別や年齢を推測するので、このような違和感に敏感です。<br />でもこういった部分は、指摘が難しいですね。添削でも伝えにくいです；
<br /><br />Posted at Thu Feb 11 16:11:14 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/369590</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/369590</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 11 16:11:14 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 계절행사　（季節行事） (5)</title>
      <description><![CDATA[

지난 주는 절분의 기사가 많이 있었습니다. <br />이번 주는 춘분의 기사가 많이 있습니다.<br />다음은 발렌타인데이이네요. <br /><br />Lang-8에서는, 온세계의 계절 행사를 볼 수 있으므로, 매우 재미있습니다.<br />좀 더 빨리 이 사이트와 만나고 있으면, 모두가 정월이나 크리스마스의 기사를 쓰는 모습을 보여졌는데도... 약간 유감입니다.<br />연말까지 기다립니다!<br /><br />原文：<br /><br />先週は、節分の記事がたくさんありました。 <br />今週は、春分の記事がたくさんあります。<br />次はバレンタインデーですね。<br /><br />Lang-8では世界中の季節行事を見られるので、非常におもしろいです。<br />もう少し早くこのサイトと出会っていれば、皆がお正月やクリスマスの記事を書く姿を見ることができたのに……ちょっと残念です。<br />年末まで待ちます！
<br /><br />Posted at Thu Feb 11 14:14:25 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/369411</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/369411</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 11 14:14:25 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 요리 원칙　（料理の原則） (12)</title>
      <description><![CDATA[

내가 요리할 때 자주 상기하는 요리 원칙을 소개합니다. <br /><br />조미료는 넣는 순번에 의해 맛의 침투의 정도가 변합니다. <br />그 순번을 일본어에서는 "요리의 사시스세소"이라고 부릅니다. <br />이것은 각각의 조미료의 머리 문자와 순번을 일치하게 한 말씨입니다. <br /><br />　사 : 설탕(or술)<br />　시 : 소금<br />　스 : 초<br />　세 : 간장<br />　소 : 된장 <br /><br />야채를 데칠 때는 "뿌은 물로, 잎은 온수로"를 상기합니다. <br />감자등의 근채는 물로 데치고, 시금치등의 푸성귀의 잎은 끓인물로부터 데치면 맛있게 완성됩니다. <br /><br />이 원칙들은 선조의 지혜에 의해 태어난 것입니다. <br />이러한 원칙을 발견하고 기억하기 쉬운 말로 남겨 준 선조에게, 요리를 하는 매번 감탄합니다. <br /><br />한국에도 이러한 원칙(약속/룰/격언)이 있으면, 가르쳐 주십시오. <br /><br />原文：<br /><br />私が料理する時によく思い出す料理の原則をご紹介します。<br /><br />調味料は、入れる順番によって味の浸透の程度が変わります。<br />その順番を、日本語では「料理のさしすせそ」と呼びます。<br />これは、それぞれの調味料の頭文字と順番を合わせた言い方です。<br /><br />　さ：砂糖（or酒）<br />　し：塩<br />　す：お酢<br />　せ：醤油<br />　そ：味噌<br /><br />野菜を茹でる時は、「根ものは水から、葉ものは湯から」を思い出します。<br />ジャガイモなどの根菜は水から茹で、ホウレンソウなどの青菜はお湯から茹でると、美味しく出来上がります。<br /><br />これらの原則は先祖の知恵によって生まれたものです。<br />こういう原則を発見し、覚えやすい言葉で残してくれた先祖に、料理をする度感心します。<br /><br />韓国にもこのような原則（約束/ルール/諺）があれば、教えてください。
<br /><br />Posted at Thu Feb 11 07:50:12 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/368977</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/368977</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 11 07:50:12 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : The rain in Spain　（スペインの雨） (0)</title>
      <description><![CDATA[

"The rain in Spain stays mainly in the plain"<br /><br />This is a word that the heroine was practicing by musical film "My Fair Lady". <br />I remembered this one sentence together with the melody. <br /><br />I liked her pronunciation of cockney.<br /><br />http://www.snapvine.com/bp/GX_LDhSxEd-0JwAwSFxytA<br /><br />原文：<br /><br />「スペインの雨は主に広野に降る」<br /><br />これは、ミュージカル映画「マイ・フェア・レディ」でヒロインが練習していた言葉です。<br />私はこの一文を、メロディと合わせて覚えました。<br /><br />私は彼女のコックニー訛りも好きでした。
<br /><br />Posted at Tue Feb 09 15:37:29 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/367123</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/367123</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 09 15:37:29 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 오늘의 저녁 식사　（今日の夕食） (2)</title>
      <description><![CDATA[

이전 식생활의 묘사에 고생했으므로 한번 더 도전합니다.<br /><br />오늘의 저녁 식사는 "호박의 조림, 된장에 담근 물고기, 배추의 소금절이, 찹쌀밥" 였습니다.<br />찹쌀밥에는 매실 장아찌로 풍미를 붙였습니다. 연근을 넣었으므로 좋은 이촉감이 합니다. <br /><br />이 계절은 물고기가 지방을 축적하므로 맛있어지네요. 나는 캔방어(?)라고 하는 물고기를 좋아합니다.<br /><br /><br />... 역시 어렵다...;<br /><br /><br />原文：<br /><br />以前、食生活の描写に苦労したので、もう一度挑戦します。<br /><br />今日の夕食は、「カボチャの煮物・味噌漬けの魚・白菜漬け・おこわ」でした。<br />おこわは梅風味です。レンコンを入れたので、良い歯触りがします<br /><br />この季節は魚が脂を蓄えるので、美味しくなりますね。私は寒ブリが好きです。<br /><br /><br />……やっぱり難しい……。
<br /><br />Posted at Tue Feb 09 14:56:32 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/367060</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/367060</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 09 14:56:32 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 한국어일기의 순서　（韓国語日記の手順） (4)</title>
      <description><![CDATA[

나는 한국어로 일기를 쓰고 있습니다만, 아직 한국어를 사용해서 사고하는 단계에 이르러 없으므로 복수의 단계가 필요합니다. <br /><br />우선 일본어로 원문을 생각하고나서 그것을 한국어다운 표현에 고칩니다. <br />외래어는 줄이게 노력하고 있습니다. <br />한글로 외래어를 많이 이용하면, 되풀이해 읽었을 때, 자신의 문장을 이해가 가지 않게 되기 때문입니다; <br /><br />그로부터, 문장을 한국어로 씁니다. <br />한국어로 표현할 수 없는 내용은 수정합니다. <br />한국어의 작문 능력이 낮기 때문, 최후에 남는 것은 최초에 쓴 요소의 30%정도입니다. <br /><br />일본어와는 기호의 사용방법이 다르므로 최후에 기호들을 다시 봅니다. <br />조사나 받침도 확인합니다만 자주 간과합니다…….<br /><br />영어의 경우는 문법이 대단히 틀리므로 일본어발상인채로 는 문장이 성립하지 않습니다. <br />그러나, 한국어의 경우는 문법이 닮아 있으므로 성립하고 있는 모습이 생겨버립니다. <br />그것을 피하기 위해서 이렇게 한번 원문을 고치고 있습니다. <br />한국어발상을 할 수 있게 되면 단계가 줄어들 것입니다 ; <br /><br />原文：<br /><br />私は韓国語で日記を書いていますが、まだ韓国語を使って思考する段階に至っていないので、いくつかの手順が必要です。<br /><br />まず日本語で原文を考えてから、それを韓国語らしい表現に直します。<br />外来語は減らすように努力しています。<br />ハングルで外来語を多用すると、読み返した時、自分の文章を理解できなくなるからです；<br /><br />それから、文章を韓国語で書きます。<br />韓国語で表現できない内容は修正します。<br />韓国語の作文能力が低いため、最後に残るのは、最初に書いた要素の30%程度です。<br /><br />日本語とは記号の使い方が違うので、最後に記号を見直します。<br />助詞やパッチムも確認しますが、しばしば見落とします……。<br /><br />英語の場合は、文法が大分違うので、日本語発想のままでは文章が成立しません。<br />しかし、韓国語の場合は文法が似ているので、成立しているふりができてしまいます。<br />それを避けるため、このように一度原文を直しています。<br />韓国語発想ができるようになれば、手順が減るでしょう；
<br /><br />Posted at Mon Feb 08 15:21:27 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/365860</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/365860</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 08 15:21:27 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : I sang.　（歌ってみた） (4)</title>
      <description><![CDATA[

This song is "Stay awake".<br />It was used in musical film "Mary Poppins". <br />I love her gentle singing voice. <br /><br />http://www.snapvine.com/bp/XVftbhAIEd-8jwAwSFxx0g<br /><br />原文：<br />この歌は、「Stay awake」です。<br />ミュージカル映画「メリーポピンズ」において使用されました。<br />私は彼女の優しい歌声が大好きです。
<br /><br />Posted at Mon Feb 08 12:19:42 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/365548</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/365548</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 08 12:19:42 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 미국인여행자의 이미지　（アメリカ人旅行者のイメージ） (1)</title>
      <description><![CDATA[

오늘 쇼핑하러 갔을 때, 한사람의 백인이 스쳐 지나갔습니다. <br />나는 "아, 미국인여행자이구나"라고 생각했습니다. <br />왜냐하면, 그는 백팩을 짊어지고 2L들어가기 페트병으로부터 차를 마시면서 걷고 있었기 때문입니다. <br />그 모습이 내가 안고 있는 미국인여행자의 이미지와 일치했습니다. 특히 2L이라고 하는 마실 것의 사이즈가. <br />편견일지도 모르겠습니다만, 같은 모습의 사람을 보면 나는 또 같은 인상을 가진다고 생각합니다. <br /><br />덧붙이자면, 보통 일본인이 갖고 다니는 페트병의 사이즈는 350~500ml입니다. <br /><br />原文：<br /><br />今日買い物に行った時、一人の白人とすれ違いました。<br />私は「ああ、アメリカ人旅行者だな」と思いました。<br />なぜなら、彼はバックパックを背負い、2L入りペットボトルからお茶を飲みながら、歩いていたからです。<br />その姿が、私の抱いているアメリカ人旅行者のイメージと合致しました。特に、2Lという飲み物のサイズが。<br />偏見かもしれませんが、同じ姿の人を見たら、私はまた同じことを考えると思います。<br /><br />ちなみに、通常日本人が持ち歩くペットボトルのサイズは、350~500mlです。
<br /><br />Posted at Sun Feb 07 12:25:43 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/364372</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/364372</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 07 12:25:43 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>音色 : 큰 목소리로 웃는다　（大笑いする） (1)</title>
      <description><![CDATA[

일본인은 남들 앞에서 큰 목소리로 웃는 것은 좋지 않은 이라고 하는 감각을 가지고 있습니다. 웃는 것은 좋습니다만, 지나치게 큰 웃음 소리는 좋지 않습니다. <br />어른이 억제가 없는 행동을 하는 것은 어린이인 것 같아서 이상하기 때문입니다. ("빈축을 산다"이라고 하는 표현은 통합니까?)<br />"바보 웃음(馬鹿笑い)"이라고 하는 말이 있습니다만, 이것은 문자 그대로, 바보인 것 같이 웃는다고 하는 의미입니다.<br /><br />나도 주의하고 있습니다만 방심하고 있을 때에 재미있는 것을 보면 자주 큰 목소리로 웃어버립니다. <br />요전에 번화가에서 웃으면, 목소리가 빌딩 의 사이에 반향하고 대단히 잘 울렸습니다. 자연의 음향효과에 감탄했습니다만 반성도 했습니다. <br />큰 소리로 웃는 것은 기분 좋습니다만, 역시 부끄럽네요. <br /><br />여러분은 큰 목소리로 웃습니까? <br /><br />原文：<br /><br />日本人は、人前で大笑いするのははしたない、という感覚を持っています。笑うのは良いのですが、大きすぎる笑い声は良くありません。<br />大人が抑制のない行動をするのは、子供っぽくておかしいからです（「顰蹙を買う」という表現は通じますか？）。<br />「馬鹿笑い」という言葉がありますが、これは文字通り、馬鹿みたいに笑うという意味です。<br /><br />私も気をつけているのですが、気を抜いている時に面白いものを見ると、しばしば大声で笑ってしまいます。<br />先日、街中で笑ったら、笑い声がビルの谷間に反響して、非常によく響きました。自然の音響効果に感心しましたが、反省もしました。<br />大声で笑うのは気持ちいいのですが、やはり恥ずかしいですね。<br /><br />皆さんは、大声で笑いますか？
<br /><br />Posted at Fri Feb 05 15:12:46 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/108870/journals/362408</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/108870/journals/362408</guid>
<dc:creator>音色</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 05 15:12:46 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

