Grund vom Urteil

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of たくや's latest journal entries Jan 07th 2012 00:56
Ich möchte dieser Englischer Satz ins Deutsch übersetzen.


"You are really crazy to say such a thing to her."


Der Satz drückt den Grund vom Urteil aus.

Nämlich bedeutet der Satz, "You are really crazy, because you say such a thing to her."


Auch auf Deutschland kann man den Grund vom Urteil mitteilen, indem man "zu" anwendet?


Ich übersetze so.
(I translate like this.)


"Du bist wirklich verrückt, ihr solches Ding zu sagen."


Hmmmm..... Ich weiß nicht, dass es richtig ist..


Übersetzen Sie ins Deutsch bitte!

Jan 07th 2012 01:14 風アンディ

  • Ich möchte dieser Englischer Satz ins Deutsch übersetzen.
  • Ich möchte diesen Englischen Satz ins Deutsch übersetzen.

 

  • "You are really crazy to say such a thing to her."
  • "You are really crazy to say such a thing to her." Du musst verückt sein, so etwas zu ihr zu sagen.

 

  • Der Satz drückt den Grund vom Urteil aus.
  • Der Satz drückt den Grund vom Urteil aus. えっと。。どういうことですか

 

  • Nämlich bedeutet der Satz, "You are really crazy, because you say such a thing to her."
  • Der Satz sagt nämlich: "You are really crazy, because you say such a thing to her."

 

  • Auch auf Deutschland kann man den Grund vom Urteil mitteilen, indem man "zu" anwendet?
  • Auch auf Deutschland kann man den Grund vom Urteil mitteilen, indem man "zu" anwendet? Man verwendet "zu" ähnlich wie の oder こと. 泳ぐのが好きです Ich mag es gern, zu schwimmen. Ich schwimme gern. 運転することが出来ない Ich schaffe es nicht, Auto fahren. Ich kann nicht Auto fahren.

 

  • "Du bist wirklich verrückt, ihr solches Ding zu sagen."
  • "Du bist wirklich verrückt, ihr solches Ding zu sagen." 彼女にそんなこと言うと、バカじゃん Das じゃん würde ich als "Unterstellung" klassifizieren, also "Du musst verrückt sein, ihr so etwas zu sagen" いったい彼女に何言ってんだ?Hier gibt es keine Vermutung. "Was zur Hölle sagst du da zu ihr?"

 

  • Ich weiß nicht, dass es richtig ist..
  • Ich weiß nicht, ob es richtig ist..

 
Jan 07th 2012 01:15 風アンディ
Auch auf Deutschland kann man den Grund vom Urteil mitteilen, indem man "zu" anwendet? Man verwendet "zu" ähnlich wie の oder こと. 泳ぐのが好きです Ich mag es gern, zu schwimmen. Ich schwimme gern. 運転することが出来ない Ich schaffe es nicht, Auto fahren. Ich kann nicht Auto fahren.
"Ich schaffe es nicht, Auto ZU fahren". 間違えました^^
Jan 07th 2012 01:17 風アンディ
ねえ。。コーヒーが要ります LOL 訂正を訂正しました。。2回 O.o
Jan 07th 2012 01:18 風アンディ
In Deutsch, Auf Deutsch, 両方とも大丈夫です。
Jan 07th 2012 01:30 たくや
Danke schön für deine Hilfe.


"Der Satz drückt den Grund vom Urteil aus"

Ich wollte ausdrücken, "Werum meint man so?"

I wanted to say, "Why does he think so?"

"By what does he judge so?"

"You are crazy to say such a thing to her."

Dieser Satz drückt aus,

"I think that you are crazy, because you say such a thing to her."

I meant, this is "das Grund vom Urteil" (the reason of judgement, the reason why he judges so?)

Jan 07th 2012 01:34 風アンディ
なるほど。:)そうだと、Der Satz drückt den Grund ausって正しいです。
Jan 09th 2012 19:42 クリス豆腐

Grundsätzlich würde ich sagen: Ja, im Deutschen kann man "zu" genauso verwenden.

"You are really crazy to say such a thing to her."
"Du bist wirklich verrückt, so etwas zu ihr zu sagen."

Häufig sagt man auf Deutsch auch "von Dir"
"Es ist echt gemein von Dir, so etwas zu sagen."

Ich bin nicht sicher, aber ich glaube diese Konstruktion wird im Englischen häufiger benutzt als im Deutschen!
Jan 09th 2012 23:56 たくや
Danke schön.

Ich glaube, dass "von" "of" im Englisch ähnlich ist.

Ich hat das Wörterbuch nachgeschlagen, und das Beispiel gefunden.

"Das war sehr klug von dir!"
Jan 09th 2012 23:58 たくや
↑ Ich bin sehr glücklich, wenn du auch diesen Satz korrigierst...
Jan 16th 2012 21:59 クリス豆腐
Sorry, war lange nicht bei Lang-8. Der Satz "Das war sehr klug von Dir!" ist richtig.
Du hast recht "von" ähnelt "of" im Englischen, wird aber auch oft im Sinne von "from" verwendet, z.B.
"Hier ist ein Brief von deiner Schwester".
"Here´s a letter from your sister."
Also denke ich "von" ähnelt in der Verwendung "from" und "of".
Jan 17th 2012 00:28 たくや
Ich habe verstanden.
Danke schön!
Jan 10th 2012 21:32 Martyna

  • Ich möchte dieser Englischer Satz ins Deutsch übersetzen.
  • Ich möchte diesen englischen Satz ins Deutsch übersetzen.

 
Jan 10th 2012 21:33 Martyna

  • Ich übersetze so.
  • Ich übersetze es so.

 

  • Übersetzen Sie ins Deutsch bitte!
  • Übersetzen Sie den Satz bitte ins Deutsche!

 

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month