Grund vom Urteil
Ich möchte dieser Englischer Satz ins Deutsch übersetzen.
"You are really crazy to say such a thing to her."
Der Satz drückt den Grund vom Urteil aus.
Nämlich bedeutet der Satz, "You are really crazy, because you say such a thing to her."
Auch auf Deutschland kann man den Grund vom Urteil mitteilen, indem man "zu" anwendet?
Ich übersetze so.
(I translate like this.)
"Du bist wirklich verrückt, ihr solches Ding zu sagen."
Hmmmm..... Ich weiß nicht, dass es richtig ist..
Übersetzen Sie ins Deutsch bitte!
"You are really crazy to say such a thing to her."
Der Satz drückt den Grund vom Urteil aus.
Nämlich bedeutet der Satz, "You are really crazy, because you say such a thing to her."
Auch auf Deutschland kann man den Grund vom Urteil mitteilen, indem man "zu" anwendet?
Ich übersetze so.
(I translate like this.)
"Du bist wirklich verrückt, ihr solches Ding zu sagen."
Hmmmm..... Ich weiß nicht, dass es richtig ist..
Übersetzen Sie ins Deutsch bitte!
- 10
- 10
- 3
Journals Statistics
| Total | 322 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Trauriges missverständnis (2) |
| Ein interessanter Satz (2) |
| In Waterseven (3) |
| Der Sommer kommt in Fluß (1) |
| Ruffy traf sein Bruder (1) |
Latest comments
| May 22nd Diaku |
| May 10th Kai |
| May 07th danieinjp |
| May 01st nomas |
| May 01st cyr |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (7) |
| - April (7) |
| - March (4) |
| - February (13) |
| - January (18) |
| 2011 |
| - December (17) |
| - November (1) |
| - May (1) |
| - March (2) |
| - February (5) |
| - January (21) |
| 2010 |
| - December (7) |
| - November (15) |
| - October (12) |
| - September (1) |
| - August (3) |
| - July (15) |
| - June (31) |
| - May (14) |
| - April (51) |
| - March (23) |
| - February (20) |
| - January (34) |

Ich möchte diesen Englischen Satz ins Deutsch übersetzen.
"You are really crazy to say such a thing to her." Du musst verückt sein, so etwas zu ihr zu sagen.
Der Satz drückt den Grund vom Urteil aus. えっと。。どういうことですか
Der Satz sagt nämlich: "You are really crazy, because you say such a thing to her."
Auch auf Deutschland kann man den Grund vom Urteil mitteilen, indem man "zu" anwendet? Man verwendet "zu" ähnlich wie の oder こと. 泳ぐのが好きです Ich mag es gern, zu schwimmen. Ich schwimme gern. 運転することが出来ない Ich schaffe es nicht, Auto fahren. Ich kann nicht Auto fahren.
"Du bist wirklich verrückt, ihr solches Ding zu sagen." 彼女にそんなこと言うと、バカじゃん Das じゃん würde ich als "Unterstellung" klassifizieren, also "Du musst verrückt sein, ihr so etwas zu sagen" いったい彼女に何言ってんだ?Hier gibt es keine Vermutung. "Was zur Hölle sagst du da zu ihr?"
Ich weiß nicht, ob es richtig ist..
"Der Satz drückt den Grund vom Urteil aus"
Ich wollte ausdrücken, "Werum meint man so?"
I wanted to say, "Why does he think so?"
"By what does he judge so?"
"You are crazy to say such a thing to her."
Dieser Satz drückt aus,
"I think that you are crazy, because you say such a thing to her."
I meant, this is "das Grund vom Urteil" (the reason of judgement, the reason why he judges so?)
"You are really crazy to say such a thing to her."
"Du bist wirklich verrückt, so etwas zu ihr zu sagen."
Häufig sagt man auf Deutsch auch "von Dir"
"Es ist echt gemein von Dir, so etwas zu sagen."
Ich bin nicht sicher, aber ich glaube diese Konstruktion wird im Englischen häufiger benutzt als im Deutschen!
Ich glaube, dass "von" "of" im Englisch ähnlich ist.
Ich hat das Wörterbuch nachgeschlagen, und das Beispiel gefunden.
"Das war sehr klug von dir!"
Du hast recht "von" ähnelt "of" im Englischen, wird aber auch oft im Sinne von "from" verwendet, z.B.
"Hier ist ein Brief von deiner Schwester".
"Here´s a letter from your sister."
Also denke ich "von" ähnelt in der Verwendung "from" und "of".
Danke schön!
Ich möchte diesen englischen Satz ins Deutsch übersetzen.
Ich übersetze es so.
Übersetzen Sie den Satz bitte ins Deutsche!