食べられる Japanese grammar
If foreign people write "食べれる", I wonder if I should correct it or not.
Linguistically strictly speaking, the expression "食べれる" is definitely incorrect.
The proper form is "食べられる"
In this point, I can't help feeling the difficulty of the grammar of the Japanese.
In English, we just have to "can" before verb "eat", like "can eat"
Also in Chinese, all we have to do is put "会(can)" before "吃(eat)", like "会吃"
Very simple.
But in Japanese, firstly we have to change "食べる" to suitable conjugation.
In this case, "食べら", and to make matters worse, there're many other variations in this conjugation for each verbs.
And the capability is expresed by "れる" .
This is also changeable by the before verb, and may become "られる"
These explanation may be INCORRECT, because I've forgotten all systematic Japanese grammar.
Most Japanese people learned such kinds of organization in the school, and forgot.
Of course, they(including me) can manipulate the perfect Japanese.
But they can't remember the system of the Japanese in detail.
So they can naturally use erroneous phrase like "食べれる" in fail.
This tendency is remarkable in young generation, of course including me.
In daily conversation, I naturally use such expressions.
And some people who are stubborn to the use of correct language, mostly aged people", criticize these climate, yelling "the collapse of Japanese"
To be honest, I don't think using such phrase is so bad.
I strongly believe that "A language is a creature"
Actually, the Japanese must have kept changing since its advent.
Even in Meiji and Edo era, the words in those days are a little different from present ones.
Therefore, if the people who criticize "食べれる" as an incorrect usage, went through "Time Slip", and went to Edo era, they could be the one to be criticize as an incorrect usage by Edo people.
Japanese language have changed.
I think this is one of the "growth" of the creature, Japanese language.
I believe that there's no reason to preserve its growth now.
In 100 years later, "食べれる" would be widely adopted as the evolved form "食べられる" and "食べられる" would be regarded as a classical language.
However, if foreign people say "食べれる" , I think the story is another.
I don't feel unnaturalness with that, and personally I welcome such expression.
But if they take the examination of the Japanese, the answer"食べれる" is surely incorrect.
Hmmm
What should I do?
Now I try to check this kind of mistakes.
Linguistically strictly speaking, the expression "食べれる" is definitely incorrect.
The proper form is "食べられる"
In this point, I can't help feeling the difficulty of the grammar of the Japanese.
In English, we just have to "can" before verb "eat", like "can eat"
Also in Chinese, all we have to do is put "会(can)" before "吃(eat)", like "会吃"
Very simple.
But in Japanese, firstly we have to change "食べる" to suitable conjugation.
In this case, "食べら", and to make matters worse, there're many other variations in this conjugation for each verbs.
And the capability is expresed by "れる" .
This is also changeable by the before verb, and may become "られる"
These explanation may be INCORRECT, because I've forgotten all systematic Japanese grammar.
Most Japanese people learned such kinds of organization in the school, and forgot.
Of course, they(including me) can manipulate the perfect Japanese.
But they can't remember the system of the Japanese in detail.
So they can naturally use erroneous phrase like "食べれる" in fail.
This tendency is remarkable in young generation, of course including me.
In daily conversation, I naturally use such expressions.
And some people who are stubborn to the use of correct language, mostly aged people", criticize these climate, yelling "the collapse of Japanese"
To be honest, I don't think using such phrase is so bad.
I strongly believe that "A language is a creature"
Actually, the Japanese must have kept changing since its advent.
Even in Meiji and Edo era, the words in those days are a little different from present ones.
Therefore, if the people who criticize "食べれる" as an incorrect usage, went through "Time Slip", and went to Edo era, they could be the one to be criticize as an incorrect usage by Edo people.
Japanese language have changed.
I think this is one of the "growth" of the creature, Japanese language.
I believe that there's no reason to preserve its growth now.
In 100 years later, "食べれる" would be widely adopted as the evolved form "食べられる" and "食べられる" would be regarded as a classical language.
However, if foreign people say "食べれる" , I think the story is another.
I don't feel unnaturalness with that, and personally I welcome such expression.
But if they take the examination of the Japanese, the answer"食べれる" is surely incorrect.
Hmmm
What should I do?
Now I try to check this kind of mistakes.
- 20
- 1
- 2
Journals Statistics
| Total | 322 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Trauriges missverständnis (2) |
| Ein interessanter Satz (2) |
| In Waterseven (3) |
| Der Sommer kommt in Fluß (1) |
| Ruffy traf sein Bruder (1) |
Latest comments
| May 22nd Diaku |
| May 10th Kai |
| May 07th danieinjp |
| May 01st nomas |
| May 01st cyr |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (7) |
| - April (7) |
| - March (4) |
| - February (13) |
| - January (18) |
| 2011 |
| - December (17) |
| - November (1) |
| - May (1) |
| - March (2) |
| - February (5) |
| - January (21) |
| 2010 |
| - December (7) |
| - November (15) |
| - October (12) |
| - September (1) |
| - August (3) |
| - July (15) |
| - June (31) |
| - May (14) |
| - April (51) |
| - March (23) |
| - February (20) |
| - January (34) |

Grammatically, the expression "食べれる" is definitely incorrect.
In this point, I can't help feeling the difficulty of the grammar of the Japanese. [Alternatives: Japanese grammar seems difficult in this regard. The Japanese way of expressing potential/ability seems complicated.]
In English, we can just put/say "can" before the verb "eat": "can eat."
In Chinese, similarly, we can put "会(can)" before "吃(eat)": "会吃"
But in Japanese, we first have to change "食べる" to a suitable verb stem, in this case "食べら."
To make matters worse, different verbs form their stems differently.
Then one adds the ending "れる" to express (cap)ability.
This is also changeable by the before verb, and may become "られる"
This explanation may be INCORRECT, because I've forgotten all systematic Japanese grammar.
Of course, they (including me) can manipulate Japanese grammar perfectly.
So they can naturally use erroneous phrases like "食べれる" in fail.
This tendency is greater among young people, of course including me.
And some people who are stubborn about the use of correct language, mostly older people, criticize this, yelling about "the collapse of Japanese"
To be honest, I don't think using such phrases is so bad.
I strongly believe that a language is alive (and constantly changing).
Actually, the Japanese has been changing since its advent.
Even in the Meiji and Edo eras, the words were a little different from present ones.
The Japanese language has changed.
In 100 years later, "食べれる" may be widely adopted as the evolved form "食べられる" and "食べられる" may be regarded as a classical language.
However, if foreign people say "食べれる" , I think that's another matter.
But if they take a Japanese test, the answer "食べれる" will count as incorrect.
I think it is important to point out to a learner when he or she uses a colloquial form, like 食べれる or 行かなきゃ, that these forms are widely used, but not standard grammar. Those of us who are learning Japanese want to be able to speak naturally and casually, but we also need to be able to speak or write using correct grammar when the situation demands it. So it is good to know both.
By the way, I use the word "inflection" for changes in form of verbs and adjectives because the word "conjugation" really means how a verb changes with the subject (I am, you are, he/she/it is, they are), which does not happen in Japanese.
食べられる Japanese Grammar
Grammatically speaking, the expression "食べれる" is definitely incorrect.
The proper form is "食べられる."
In this case, I can't help but feel that Japanese grammar is difficult.
In this case, "食べら," and to make matters worse, each verb forms its stem differently.
Capability is expresed by "れる."
This is also changeable by the antecedent verb, and may become "られる."
This explanation may be INCORRECT, because I've forgotten all systematic Japanese grammar.
Most Japanese people learned such kinds of organization in the school, and (subsequently) forgot.
Of course, they (including me) can use Japanese grammar perfectly.
But they can't remember the grammatical system in detail.
So they can naturally use erroneous phrases like "食べれる." in fail.
This tendency is most noticeable among the younger generation, of course including me.
And some people who are stubborn about the use of correct language, mostly older people, criticize this, yelling about "the collapse of Japanese."
To be honest, I don't think using such phrases isso bad.
I strongly believe that "language is living."
Actually, the Japanese certainly has kept changing since its advent.
Even in the Meiji and Edo eras, the words were a little different from present ones.
Therefore, if the people who criticize "食べれる" as an incorrect usage, went through a "Time Slip," and went to the Edo era, they could be the one criticized as using the language incorrectlyusage by the people of the Edo era. [[a "Time Slip" is often called a "time warp" or is referred to as "taking a trip back in time."]]
The Japanese language has changed.
I think this is one of the ways that this creature called "Japanese language" grows.
I believe that there's no reason to inhibit its growth now.
100 years from now, "食べれる" could be widely adopted as the evolved form of "食べられる" and "食べられる" would be regarded as a classical language.
However, it's another matter if foreign people say "食べれる."
I don't feel unnaturalness with that, and personally I welcome such an expression.
But if they take a Japanese test, the answer "食べれる" is definitely incorrect.
Now I will try to check these kinds of mistakes.
面白かったです!有難うございます。
確かに、言語は生き物のように進化にしたがってずっといろんな変更に与えるんですね。言語は生き物だといったら間違いないと思います。