ワンピース?
Lady Gaga と Beyonce の Telephone の新しいビデオを見てました?もちろん怪奇なです。六分ごろ、「ワンピース!」のサブタイトルを読みます。わかりません。ワンピースは dress でしょ。Dress は意味をなしません。わかりますか?卑言ですか?
- 66
- 4
- 5
Journals Statistics
Latest entry
| ワンピース? (9) |
| 持ってると持っている (10) |
| 新しいおはし (13) |
| ご兄弟質問 (13) |
| 書きませんでした (13) |
Latest comments
| Feb 25th kaiji |
| May 03rd Ayumi |
| Mar 19th touchy |
| Mar 19th Reikasan |
| Mar 18th Sako |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - March (3) |
| - February (3) |
| - January (3) |

Lady Gaga と Beyonce の Telephone の新しいビデオを見てました?
スラングですか?
六分ごろ、「ワンピース!」のサブタイトルを読みますが出てきます。
(意味が)わかりません。
もちろん怪奇(or 奇妙)なです。
六分ごろ、「ワンピース!」のサブタイトルを読みます。という字幕が出てきます。
Dress では意味をなしていません。
I think Lady GaGa's music videos are always strange and cool!
But I don't understand why she put "ワンピース" as the subtitle on the scene...
Lady Gaga と Beyonce の Telephone の新しいビデオを見ました?
もちろん奇妙な(ビデオ)です。(I think 奇妙 is better)
六分ごろ、「ワンピース!」のサブタイトルが出ます。
I think that is a dirty word. I don't know English so much but I looked up "piece" with a dictionary. There is a dirty meaning in it.
So I think here, it meant "one little piece ( a cute girl)" or
as he smacked her ass, it could mean "a nice piece of ass".
(actually it doesn't look nice to me though haha)
Either way, it translate badly though. ^^;
と思いながら見ていました!
もちろん奇妙です。「怪奇」means kinda horror.
Dress では意味をなしません。
以前、KANYE WESTのビデオでも、間違った(意味不明な)日本語が使われていましたし、ただ日本語を使いたかっただけでは?