日差しの話
イギリスの有名な歌の一部を日本語にして見た。
下手ですが...
世界の熱対地
いつもの時間に、
住民が休みをとるし、
バカでもこの礼儀を守るや、
なぜなら、
日差しの刺しを避けなきゃ、
下手ですが...
世界の熱対地
いつもの時間に、
住民が休みをとるし、
バカでもこの礼儀を守るや、
なぜなら、
日差しの刺しを避けなきゃ、
- 13
- 4
- 4
Journals Statistics
| Total | 342 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 小田原文学館07 (4) |
| 小田原文学館06 (8) |
| 小田原文学館05 (7) |
| なぞなぞ (8) |
| 小田原文学館04 (8) |
Latest comments
| 03:23 lara-ebi |
| 02:49 tetsu3k14 |
| 02:21 pinoyuki |
| 02:19 pinoyuki |
| 01:25 soB |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (18) |
| - April (29) |
| - March (30) |
| - February (20) |
| - January (19) |
| 2011 |
| - December (22) |
| - November (25) |
| - October (22) |
| - September (18) |
| - August (20) |
| - July (31) |
| - June (20) |
| - May (20) |
| - April (10) |
| - March (9) |
| - February (13) |
| - January (13) |
| 2010 |
| - December (2) |
| - January (1) |
イギリスの有名な歌の一部を日本語にしてみ見た。
世界の熱帯対地
バカでもこの礼儀習慣を守るや、
日差しの刺しを避けなきゃ、
音はここです:
セリフ:
http://www.lyricsmania.com/mad_dogs_englishmen_lyrics_noel_coward.html
イギリスの有名な歌の一部を日本語にして見みた。
世界の熱対帯地域
住民がは休みをとるし、
バカでもこの礼儀を守るや、
日差しの刺しを避けなきゃいといけないから、(「なぜなら」で文が始まると、文の終りは「~から」にしないとなんとなく物足りない感じがします)
いつもきまった時間に、
どんなバカでもこの習慣を守る
昼にゆっくりするのは「怠慢」だと認識されるかな。
世界の熱対地帯地域では、
いつものある時間に、
全住民が休みをとるし、。
大バカ者でもこの礼儀決まりを守るや、
日差しがあまりに蒸し暑いからの刺しを避けなきゃ、
"To take their clothes off and perspire."と
"And one must avoid its ultry
Violet ray."
も翻訳するとbetterです!
すごく早口の歌で聞き取れなかった!
差別的な話があるので、ちょと心配しました。
時代だな。