外国語を勉強している人に厳しくしてほしい

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of koumuen's latest journal entries Jul 14th 2011 22:46
 今日はある日本人の友達と一緒に食事をして、その友達は私がいつも考えていることを言ってくれた。
今天和一个日本的朋友吃饭,这个朋友说了我一直在想的一句话。

 私は、「時々、あたし話していることが本当に、ちゃんと相手に伝わっていたのかっていうことを悩んだことがある」と言った。
我说:“有时候我会担心,自己说的话,是不是真的传达给了对方。”

 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「まあ、私の考えで、せっかく日本に留学してくれて、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、知るふりにした人が多いじゃないかなと思う。でも、私は、もう一度言ってくださいとか、ちゃんと正しい日本語を使わせるように。」と言った。
 起初这个朋友沉默了2,3秒,接着这个朋友说:“我认为,大家好不容易到日本来留学,教大家正确的日语应该是比较好的。但是可能很多日本人,就算不是很明白对方讲的意思,但是也是装成明辨的样子吧。。但是,如果是我的话,我会让对方再说一遍,我希望他们可以使用正确的日语。”

本音というと、私もそのように考えている。もし、外国人は中国語を勉強してると分かると、私は正しくて自然な中国語を教えようと思っている。それは、外国語を勉強する皆さんは自然な外国語が話せるように目指しているではないかと思っているから、彼らの力になりたい。
 说句真心话,我也是这么认为的。加入有外国人正在学习中文的话,我也想教他真确的,自然的中文。这是因为,学习外语的朋友,应该是以能说自然的外语为目标吧,所以,我会尽我的努力教他们

ところで、日本語を勉強している私に厳しくしてほしい。
另外,正在学习日语的我,也希望大家可以对我严厉一些。
Jul 14th 2011 22:56 pea

私もそう思います。我也这样想。
Jul 14th 2011 22:49 koumuen
呵呵^^
谢谢你支持我的想法
Jul 14th 2011 23:03 mao

  • 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「まあ、私の考えで、せっかく日本に留学してくれて、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、知るふりにした人が多いじゃないかなと思う。
  • 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「まあ、私の考えで、せっかく日本に留学してくれているから、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人は通じないけど知る通じているふりした人が多いじゃないかなと思う。

 

  • でも、私は、もう一度言ってくださいとか、ちゃんと正しい日本語を使わせるように。」と言った。
  • でも、私は、もう一度言ってくださいとか言って、ちゃんと正しい日本語を使わせるようにしているよ(伝えているよ)。」と言った。

 

  • 本音というと、私もそのように考えている。
  • 本音いうと、私もそのように考えている。

 

  • もし、外国人は中国語を勉強してると分かると、私は正しくて自然な中国語を教えようと思っている。
  • もし、外国人中国語を勉強してると分かると分かったら、私は正しくて自然な中国語を教えようと思っている。

 

  • ところで、日本語を勉強している私に厳しくしてほしい。
  • ところでだから、日本語を勉強している私に厳しくしてほしい。

 
はじめまして。
私もkoumuenさんと同じ考えで、外国人には正しくて自然な言葉を教えてあげたいです。
また自分にも、厳しく教えてほしいと思っています。
その方が親切だと思いますし、相手が上達したら教える方も嬉しいですもんね。
お互い勉強頑張りましょうね。
Jul 14th 2011 23:16 koumuen
はじめまして。
早速の添削、コメントしてくれてありがとうございます。
私の考えを賛成してくれてうれしいです^^
はい、お互いに頑張ります。
Jul 14th 2011 22:54 Marie

  • 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「まあ、私の考えで、せっかく日本に留学してくれて、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、知るふりにした人が多いじゃないかなと思う。
  • 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「私は、せっかく日本に留学しているのだから、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人はあまりよく理解していないときでもわかったふりをする人が多いじゃないかなと思う。

 

  • でも、私は、もう一度言ってくださいとか、ちゃんと正しい日本語を使わせるように。」と言った。
  • でも、私なら、もう一度言ってもらうと思う。ちゃんと正しい日本語を使ってもらいたいから」と言った。

 

  • それは、外国語を勉強する皆さんは自然な外国語が話せるように目指しているではないかと思っているから、彼らの力になりたい。
  • それは、外国語を勉強する皆さんは自然な外国語が話せるように目指しているにちがいないと思っているから、できる限り彼らの力になりたい。

 
我也经常觉得跟你一样。我需要的不是夸张。
そういうとき、「もう一度言ってください」とお願いするよりも、「あなたの言いたいのはこういう意味?」と、違う言葉で言い換えて尋ねてくれる方が私はうれしいです。
所以,我在这样的时候向对方问问"你刚才说的是……这样的意思,对吗?"
Jul 14th 2011 23:26 koumuen
はじめまして。
なんか、友達言ったのは「あなたの言いたいのはこういう意味?」ですけど、よく覚えてないから、勝手に書いた(惭愧= =)
一起加油吧(笑)
Jul 14th 2011 22:56 Isao

  • 今日はある日本人の友達と一緒に食事をして、その友達は私がいつも考えていることを言ってくれた。
  • 今日ある日本人の友達と一緒に食事をした時、その友達は私がいつも考えていることを言ってくれた。

 

  • 私は、「時々、あたし話していることが本当に、ちゃんと相手に伝わっていたのかっていうことを悩んだことがある」と言った。
  • 私は、「時々、あたし話していることが本当に、ちゃんと相手に伝わっていのかっていうことを悩んだことがある」と言った。

 

  • 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「まあ、私の考えで、せっかく日本に留学してくれて、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、知るふりにした人が多いじゃないかなと思う。
  • 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「まあ、私の考えで、せっかく日本に留学してくれて、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、知るわかったふりにしたする人が多いじゃないかなと思う。

 

  • でも、私は、もう一度言ってくださいとか、ちゃんと正しい日本語を使わせるように。」と言った。
  • でも、私は、正しい日本語を使ってもらいたいから、もう一度言ってもらうようにする」と言った。

 

  • もし、外国人は中国語を勉強してると分かると、私は正しくて自然な中国語を教えようと思っている。
  • もし、中国語を勉強している外国人に逢ったら、私は正しくて自然な中国語を教えようと思っている。

 

  • 加入有外国人正在学习中文的话,我也想教他真确的,自然的中文。
  • 加入假如有外国人正在学习中文的话,我也想教他真确的,自然的中文。

 

  • ところで、日本語を勉強している私に厳しくしてほしい。
  • ところで、日本語を勉強している私に厳しくしてほしい。

 
Jul 14th 2011 23:31 koumuen
哇!中文也帮我改了。不好意思,有时候打字比较快,就很容易出错。
这样可能误导正在学习中文的朋友T^T 看来我下次要注意了。

谢谢你认真的地帮我修改^^
Jul 14th 2011 23:37 Isao
I'm a Japanese-Chinese translator. Please feel free to contact me if you have any trouble in learning Japanese^^
Jul 14th 2011 23:33 koumuen
谢谢你^^ 我发了一个好友申请给你。希望你可以加我为好友^
Jul 14th 2011 23:43 がいか

同感。虽然知道她们是顾虑了我的心情才不说真话,还是希望对方能狠狠指出自己错误啊。
日语学习蒸蒸日上!今日も一日頑張ってください。^^
Jul 14th 2011 23:44 がいか
明日Orz...
Jul 14th 2011 23:47 koumuen
久违难得你现身呀(笑)
恩恩,的确。
Jul 14th 2011 23:44 macchan

  • 今日はある日本人の友達と一緒に食事をして、その友達は私がいつも考えていることを言ってくれた。
  • 今日は、ある日本人の友達と一緒に食事をしていた時、その友達がいつも私の考えていることを代弁してくれていました。

 

  • 私は、「時々、あたし話していることが本当に、ちゃんと相手に伝わっていたのかっていうことを悩んだことがある」と言った。
  • 私は、「時々、わたしの話していることが、本当にちゃんと相手に伝わっていたのかな?と悩んだことがあった。」と、言いました。

 

  • 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「まあ、私の考えで、せっかく日本に留学してくれて、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、知るふりにした人が多いじゃないかなと思う。
  • 最初の2,3秒くらい沈黙後、日本人の友達は、「まあ、私の考えでは、せっかく日本に留学してくれているので、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけれど、たぶんほとんどの日本人は通じていないけれど、わかったふりをしていた人が多いじゃないかな?と思うと言った。

 

  • でも、私は、もう一度言ってくださいとか、ちゃんと正しい日本語を使わせるように。」と言った。
  • でも、私は、もう一度言ってくださいとか、ちゃんと正しい日本語を使かえるように教えてください。」と言った。

 

  • 本音というと、私もそのように考えている。
  • 本音というと、私もそのように思っていました。

 

  • もし、外国人は中国語を勉強してると分かると、私は正しくて自然な中国語を教えようと思っている。
  • もし、外国人が中国語を勉強してると分かると、私は正しくて自然な中国語を教えようと思っています。

 

  • それは、外国語を勉強する皆さんは自然な外国語が話せるように目指しているではないかと思っているから、彼らの力になりたい。
  • それは、外国語を勉強していらしゃる皆さんが、自然な外国語が話せるように目指しているではないかと思っているから、彼らの力になりたいと思っています。

 

  • ところで、日本語を勉強している私に厳しくしてほしい。
  • だから、日本語を勉強している私に、厳しく教えて欲しいです。

 
私も、正式な外国語を習いたいです。
人間は、悪い方向には、すぐに流れていきます。
正式な言葉がしゃべれないと、社会人になってから苦労をします。
それに、喋り方1つで、自分の品位が決まります。
Jul 14th 2011 23:54 koumuen
いつもありがとうございます
そうですね。在中国有“学坏难,学好容易”,“学好要三年,学坏只要3天”这样的俗语。
頑張ります!
Jul 14th 2011 23:52 Isao
“学坏难,学好容易”,“学好要三年,学坏只要3天”
逆では? "学坏"は難しいのに三日しかかからないんですか?
Jul 15th 2011 20:37 koumuen
"学坏"は悪いことを習うということです。
もし、直接訳すれば、「良いものを身につけたいなら3年もかかり、悪いものを習うのはただ3日間で。」
Jul 15th 2011 21:09 Isao
後半の意味は分かります。私が質問をしたのは前半についてです。
つまり“学坏难,学好容易”ではなく、“学坏容易,学好难”ではないですか? "学坏"は難しいのに三日しかかからないのでは矛盾ではないですか? と聞いています。
Jul 15th 2011 22:15 koumuen
学坏容易,学好难というのは中国人の考え方です。ですから、「学坏」は難しいことではないです。 すなわち、"学坏"は簡単で三日しかかからないです。
Jul 15th 2011 22:24 Isao
>学坏容易,学好难というのは中国人の考え方です。
であれば私のコメントの通りですよね? macchanさんに対するあなたの最初のコメントをもう一度よく見てください。
Jul 15th 2011 22:31 koumuen
太不好意思了!!!!!
我竟然写错了!不好意思让你纠结了那么久(哭)
Jul 15th 2011 22:37 Isao
^ ^
Jul 15th 2011 22:53 koumuen
惭愧。。(捂面)
Jul 16th 2011 05:59 macchan
连谁也误解
你不介意好
Jul 15th 2011 15:56 kota2009

  • 今日はある日本人の友達と一緒に食事をして、その友達は私がいつも考えていることを言ってくれた。
  • 今日、ある日本人の友達と食事をしていた時、彼女は「ときどき、私が話していることを、あなたにちゃんと伝わっているか怪しいと思ったことがある」と言った。彼女と同じことを私もいつも考えていた。

 

  • 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「まあ、私の考えで、せっかく日本に留学してくれて、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、知るふりにした人が多いじゃないかなと思う。
  • 2,3秒の沈黙の後、彼女は、「まあ、私の考えでは、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、通じたふりをしている人が多いと思う。本当はせっかく日本に留学してくれているのだから、正しい日本語に直したほうがいいと思うけど」といった。

 
正しい言葉を話すことと、意思疎通ができることは別だと思っています。
細かく、言葉を直していては意思疎通ができません。
一方、細部に気を配らなければ言葉は上達しません。
それぞれの時間を分けるのが良いと思っています。
Jul 15th 2011 22:25 koumuen
はじめまして!
添削、コメントありがとうございます!
おっしゃったとおりです。m(_ _)m なんか今自分のレベルは「意思疎通」の段階に属していると思いますw w
Jul 15th 2011 16:06 kota2009

  • 今日はある日本人の友達と一緒に食事をして、その友達は私がいつも考えていることを言ってくれた。
  • 今日、ある日本人の友達と食事をしていた時、彼女は「ときどき、私が話していることを、あなたにちゃんと伝わっているか怪しいと思ったことがある」と言った。彼女と同じことを私もいつも考えていた。

 

  • 最初は2,3秒くらい沈黙していたが、日本人の友達は、「まあ、私の考えで、せっかく日本に留学してくれて、正しい日本語を教えたほうがいいと思うけど、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、知るふりにした人が多いじゃないかなと思う。
  • 2,3秒の沈黙の後、彼女は、「まあ、私の考えでは、たぶんほとんどの日本人は通じないけど、通じたふりをしている人が多いと思う。本当はせっかく日本に留学してくれているのだから、正しい日本語に直したほうがいいと思うけど」といった。

 
正しい言葉を話すことと、意思疎通ができることは別だと思っています。
細かく、言葉を直していては意思疎通ができません。
一方、細部に気を配らなければ言葉は上達しません。
それぞれの時間を分けるのが良いと思っています。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month