スクラップド・プリンセス
I was wondering if I got the last line of the dialog right?
ナタリイ : もはやドラグーンでわないけれどね
or
最早ドラグーンでわないけれどね
Thanks!
- 208
- 11
- 1
Journals Statistics
Latest entry
| Looking for some feedback on this translation. (5) |
| Usage and meaning of the word "original" (10) |
| スクラップド・プリンセス (12) |
Latest comments
| Nov 18th floury |
| Feb 09th Jaunty |
| Feb 09th Dendei |
| Feb 09th moriah |
| Nov 26th FreeCat |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - November (1) |
| - February (1) |
| 2010 |
| - May (1) |

「ナタリー:もはやドラグーンではないけれどね」
Thanks!
Gracias!
添削(てんさく)ありがとうね~♪
もはやドラグーンではないけれどね
((もはやドラグーンではない=もう(今は)ドラグーンではない))
例)彼はもはや立ち上がる気力を失っている
He no longer has the strength to stand up./He has already lost the will to fight again.
じゃあね^^
ナタリイ : もはやドラグーンではないけれどね
最早ドラグーンではないけれどね
I thought that the whole word 「ではない」 was a form of the ある verb.
But it actually is 「で(particle) + は(particle) + ない」 ?
で、に、を、は、の、etc... are 助詞(Joshi / particles)
では、には、とは、とが、にしたがって・・・etc. are 複合助詞(Fukugou
joshi / Compound particles)
Am not proffesional of Japanese, but these are what I searched in internet, so it may be correct...maybe (^_^;)
I know about 複合助詞.
Now I realize that 「ではない」 in this case is not a compound particle but a verb. (I got confused at first because of the は/わ spelling)
http://en.wiktionary.org/wiki/de_wa_nai