Please give me some ideas.
I teach English to my kids a little.
Because my English is not enough to teach, I teach them just a little bit.
There is a game my kids were told at kindergarten.
It is called "じゃんけん列車” means rock-paper-sissors train.
In the game, kids pretend to be trains, singing a song and run.
when the song finish, each kid does "rock-paper-sissors" with other kid around.
The loser has to connect the winner train.
And then they repeat it over and over.
The train becomes a looong train at the end.
I tryed to translate the song into Japanese.
But It doesn't sound good.
So I'm glad if you give me some advice and ideas.
The song in Japanese is this.
貨物列車(かもつれっしゃ) シュッシュッシュッ
急げ急げ シュッシュッシュッ
今度の駅で止まるんだ
重い荷物(貨物) ガッシャーン
My translation is this.
We are little freight trains. Toot toot toot.
Hurry up! Hurry up! Toot toot toot.
We are going to stop the next station.
Oh, what a heavy load! (sound of freight car's connecting)
But the last two sentence don't fit the song.
I need 1 or 2 wards more for each sentence.
And I don't know how to express the sound of freight car's connecting.
Of course you can change my translations.
I hope you give me many and interestig ideas!
Because my English is not enough to teach, I teach them just a little bit.
There is a game my kids were told at kindergarten.
It is called "じゃんけん列車” means rock-paper-sissors train.
In the game, kids pretend to be trains, singing a song and run.
when the song finish, each kid does "rock-paper-sissors" with other kid around.
The loser has to connect the winner train.
And then they repeat it over and over.
The train becomes a looong train at the end.
I tryed to translate the song into Japanese.
But It doesn't sound good.
So I'm glad if you give me some advice and ideas.
The song in Japanese is this.
貨物列車(かもつれっしゃ) シュッシュッシュッ
急げ急げ シュッシュッシュッ
今度の駅で止まるんだ
重い荷物(貨物) ガッシャーン
My translation is this.
We are little freight trains. Toot toot toot.
Hurry up! Hurry up! Toot toot toot.
We are going to stop the next station.
Oh, what a heavy load! (sound of freight car's connecting)
But the last two sentence don't fit the song.
I need 1 or 2 wards more for each sentence.
And I don't know how to express the sound of freight car's connecting.
Of course you can change my translations.
I hope you give me many and interestig ideas!
- 14
- 2
- 1
Journals Statistics
Latest entry
- Long time no see ! (3)
- Please give me some ideas. (3)
- The Whirling burning bales festival! (3)
- Spring is the farewell season. (4)
- kimono (3)
Latest comments
- Jun 12th sakana
- Jun 10th จั๊ก - ジャック -Juk -雅克
- May 12th จั๊ก - ジャック -Juk -雅克
- Feb 23rd จั๊ก - ジャック -Juk -雅克
- Feb 23rd sakana
Entries by Month
- 2010
- - May (1)
- - February (5)
- - January (1)




Hi, Sakana San!! How are you?
Actually, I don't know the proper way to teach English...
But I just think about my begining of Japanese class.
Most of teachers always bring some card (pictures) and show us. Then let's us try to speak the words (vocabulary) according to each card...
Maybe, you can try with your children. Because most of kids like to see the pictures and playing games, I think...
>ジャック
Hi, ジャック!
Thank you for your comment.
I should'nt have used the word "teach" in my post.
I just wanted to sing that song in English with my kids.(:_;)
But, thanks again.(^_-)-☆ 参考になります。
I just tried to correct your journal, but I think it's not good correction...
Anyway, for the music translation, I can not do it...Sorry!!!