sakana is using Lang-8.
Join Lang-8 and start language exchange with sakana!

Top_regist

Please give me some ideas.

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of sakana's latest journal entries Feb 19th 2010 11:42 help translation song
I teach English to my kids a little.
Because my English is not enough to teach, I teach them just a little bit.

There is a game my kids were told at kindergarten.
It is called "じゃんけん列車” means rock-paper-sissors train.
In the game, kids pretend to be trains, singing a song and run.
when the song finish, each kid does "rock-paper-sissors" with other kid around.
The loser has to connect the winner train.
And then they repeat it over and over.
The train becomes a looong train at the end.

I tryed to translate the song into Japanese.
But It doesn't sound good.
So I'm glad if you give me some advice and ideas.

The song in Japanese is this.

貨物列車(かもつれっしゃ) シュッシュッシュッ
急げ急げ シュッシュッシュッ
今度の駅で止まるんだ
重い荷物(貨物) ガッシャーン

My translation is this.

We are little freight trains. Toot toot toot.
Hurry up! Hurry up! Toot toot toot.
We are going to stop the next station.
Oh, what a heavy load! (sound of freight car's connecting)

But the last two sentence don't fit the song.
I need 1 or 2 wards more for each sentence.
And I don't know how to express the sound of freight car's connecting.

Of course you can change my translations.
I hope you give me many and interestig ideas!
Feb 22nd 2010 12:49 จั๊ก - ジャック -Juk -雅克

Hi, Sakana San!! How are you?

Actually, I don't know the proper way to teach English...

But I just think about my begining of Japanese class.
Most of teachers always bring some card (pictures) and show us. Then let's us try to speak the words (vocabulary) according to each card...

Maybe, you can try with your children. Because most of kids like to see the pictures and playing games, I think...
Feb 23rd 2010 01:31 sakana

>ジャック
Hi, ジャック!
Thank you for your comment.
I should'nt have used the word "teach" in my post.
I just wanted to sing that song in English with my kids.(:_;)

But, thanks again.(^_-)-☆ 参考になります。
Feb 23rd 2010 20:04 จั๊ก - ジャック -Juk -雅克

  • I teach English to my kids a little.
  • I always teach English to my kids, but not mucha little.
Comment  

  • Because my English is not enough to teach, I teach them just a little bit.
  • Because my English is not good enough to teach them, so I can teach them just a little bit.
Comment  

  • There is a game my kids were told at kindergarten.
  • There is a onegame at kindergartenthatmy kids were told meat kindergarten.
Comment  

  • It is called "じゃんけん列車” means rock-paper-sissors train.
  • It is called "じゃんけん列車” means rock-paper-scissors train.
Comment  

  • In the game, kids pretend to be trains, singing a song and run.
  • In that game, my kids pretend to be play as trains, singing a song and run.
Comment  

  • when the song finish, each kid does "rock-paper-sissors" with other kid around.
  • When the song finished, each kid does "rock-paper-scissors" with another kid around.
Comment  

  • The loser has to connect the winner train.
  • The loser has to connect the winner train. (I don't understand this sentence??)
Comment  

  • And then they repeat it over and over.
  • And then they repeat it over again and over.
Comment  

  • The train becomes a looong train at the end.
  • The train became a long train at the end.
Comment  

  • I tryed to translate the song into Japanese.
  • I tried to translate this song into Japanese.
Comment  

  • But It doesn't sound good.
  • But it doesn't sound good.
Comment  

  • So I'm glad if you give me some advice and ideas.
  • So, I'm glad if you could give me some advices and ideas.
Comment  

  • I need 1 or 2 wards more for each sentence.
  • I need 1 or 2 words more for each sentence.
Comment  

  • Of course you can change my translations.
  • Of course, you can change my translations.
Comment  

  • I hope you give me many and interestig ideas!
  • I hope you could give me many and some interesting ideas!
Comment  
Sakana San,
I just tried to correct your journal, but I think it's not good correction...

Anyway, for the music translation, I can not do it...Sorry!!!
sakana
7 entries
13 corrections made
11 corrected

Journals Statistics

Total

7

This Month

0

This week

0

Latest entry

See more

Latest comments

See more

Entries by Month