日本的旧字体和中国的繁体字
在日本到第二次大战以后日本人使用旧字体。那都好相像繁体字,更加来说,那个是大约一样的。
日本では第二次世界大戦後まで旧字体が使われていました。それは繁体字とよく似ています。更に言うとほぼ同じです。
日本では第二次世界大戦後まで旧字体が使われていました。それは繁体字とよく似ています。更に言うとほぼ同じです。
- 10
- 6
- 3
Journals Statistics
| Total | 365 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 虽然五月... (12) |
| いい天気 好天气 (9) |
| 樱花落时候 (12) |
| 雀雀がやって来てパン屑を食べては飛んでいく。それにしてもここの雀は痩せているなあ。麻雀飞来了。它们吃面包的小片,飞去了。即使那样,他们很廋。 (6) |
| 樱花 (15) |
Latest comments
| May 23rd がいか |
| May 23rd がいか |
| May 23rd がいか |
| May 13th Qiaki |
| May 12th 某仙女 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| - April (8) |
| - March (10) |
| - February (23) |
| - January (20) |
| 2011 |
| - December (6) |
| - November (3) |
| - September (1) |
| - August (3) |
| - July (1) |
| - June (4) |
| - May (4) |
| - April (4) |
| - March (6) |
| - February (5) |
| - January (6) |
| 2010 |
| - December (9) |
| - November (13) |
| - October (20) |
| - September (31) |
| - August (42) |
| - July (33) |
| - June (15) |
| - May (23) |
| - April (27) |
| - March (34) |
| - February (10) |
| - January (3) |
在日本的第二次大战以后,日本人使用了汉字。
那些字像繁体字,更进一步的来说,那些字和繁体字差不多一样。
(在日本)第二次大战以后日本人使用旧字体。
那都好像繁体字,更 进一步 来说,那 几乎 一样的。
でもちょっと違うような気がするのですが。旧字体から今の字体に変わったのは大戦のあとのことなのです。ですから、大战以后
,日本人从旧字体到新字体使用,かな。
抱歉,我想应该这样翻译,今天翻译时候,有误。
在日本,到第二次大战為止,日本人(都是)使用旧字体。 (原文は「まで」を書いたので、「為止」の方かいい)
跟繁体字很像,要特別說明的話,幾乎是一样的。
台湾の繁体字は画数の多い字ので手書きで書くのは大変ですよね。略字とかは使わないのでしょうか。例えば行書とか草書とかの略字です。
でも、行書とか草書とかの略字は、長い時間に書道を習っている人なら使えると思います。
普通は、子供でも繁体字という画数の多い字を習います。
台湾には、繁体字は略字より分かりやすいです。
兩種都有使用。
但是,我覺得是長時間在練習書法的人,才會使用行書草書那樣的字。
一般來說,即使是小朋友,也是從筆畫很多的繁體字學起。
在台灣,看繁體字比看簡體字容易懂。
私も略字を少ししか分かりません。
でも今勉強しています。
我無法看懂很多简体字,但我現在正在學習。