日本的旧字体和中国的繁体字

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 叔叔's latest journal entries Jan 12th 2012 13:16
在日本到第二次大战以后日本人使用旧字体。那都好相像繁体字,更加来说,那个是大约一样的。
日本では第二次世界大戦後まで旧字体が使われていました。それは繁体字とよく似ています。更に言うとほぼ同じです。
Jan 12th 2012 13:46 アイドル

  • 在日本到第二次大战以后日本人使用旧字体。
  • 在日本的第二次大战以后,日本人使用了汉字。

 

  • 那都好相像繁体字,更加来说,那个是大约一样的。
  • 那些字像繁体字,更进一步的来说,那些字和繁体字差不多一样。

 
Jan 12th 2012 14:26 叔叔
ミルクさん、はじめまして。訂正ありがとうございます。
Jan 12th 2012 16:09 cgxujie

  • 在日本到第二次大战以后日本人使用旧字体。
  • (在日本)第二次大战以后日本人使用旧字体。

 

  • 那都好相像繁体字,更加来说,那个是大约一样的。
  • 那都好像繁体字,更 进一步 来说,那 几乎 一样的。

 
Jan 12th 2012 17:33 叔叔
ありがとうございます。
でもちょっと違うような気がするのですが。旧字体から今の字体に変わったのは大戦のあとのことなのです。ですから、大战以后


,日本人从旧字体到新字体使用,かな。
Jan 12th 2012 21:37 cgxujie
日本では第二次世界大戦後まで旧字体が使われていました。我想是说:截至到二战前,日本(一直)使用旧字体。
抱歉,我想应该这样翻译,今天翻译时候,有误。
Jan 12th 2012 21:38 cgxujie
即:二战之后使用的不是旧字体。
Jan 13th 2012 13:40 fea

  • 在日本到第二次大战以后日本人使用旧字体。
  • 在日本,到第二次大战為止,日本人(都是)使用旧字体。 (原文は「まで」を書いたので、「為止」の方かいい)

 

  • 那都好相像繁体字,更加来说,那个是大约一样的。
  • 繁体字很像要特別說明的話幾乎是一样的

 
Jan 13th 2012 19:50 叔叔
「……まで」は「為止」ですか。ありがとうございます。
台湾の繁体字は画数の多い字ので手書きで書くのは大変ですよね。略字とかは使わないのでしょうか。例えば行書とか草書とかの略字です。
Jan 13th 2012 23:23 fea
二つも使いますよ。

でも、行書とか草書とかの略字は、長い時間に書道を習っている人なら使えると思います。
普通は、子供でも繁体字という画数の多い字を習います。
台湾には、繁体字は略字より分かりやすいです。

兩種都有使用。
但是,我覺得是長時間在練習書法的人,才會使用行書草書那樣的字。
一般來說,即使是小朋友,也是從筆畫很多的繁體字學起。
在台灣,看繁體字比看簡體字容易懂。

私も略字を少ししか分かりません。
でも今勉強しています。

我無法看懂很多简体字,但我現在正在學習。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month