下雪了

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 叔叔's latest journal entries Feb 04th 2012 20:14
前一天,下雪了。因为有时大雪了,所以我看难得一条河的对面的建筑物。马上在草地、汽车的上部、房顶雪积一点儿。第二天早上,那雪留下没消失。
一昨日のこと、雪が降りました。一時のことでしたがひどく雪が降ったので、川向こうの建物が見えにくくなりました。直ぐに草地、車の上や屋根に雪が少し積もりました。次の日の朝になっても雪はまだ溶けずに残っていました。
Feb 04th 2012 20:37 万里

  • 因为有时大雪了,所以我看难得一条河的对面的建筑物。
  • 因为有时大雪,所以我很难看到看难得一条对面的建筑物。

 

  • 马上在草地、汽车的上部、房顶雪积一点儿。
  • 马上很快在草地、汽车的部、房顶上就有一点儿雪积一点儿。(汉语的量词一般在名称的前面)

 

  • 第二天早上,那雪留下没消失。
  • 第二天早上,这些留下消失。(即使到了第二天早上,这些雪也没有融化而留在了那里) (根据日语的翻译)

 
こちらはもうすぐ春になります。雪が見えないので。。。
加油!
Feb 05th 2012 10:32 叔叔
谢谢你修改我的错的文章。訂正していただいてありがとうございます。
Feb 05th 2012 10:33 叔叔
你住在温暖的地方呢。暖かい所に住んでいるのですね。
Feb 05th 2012 12:59 万里
そうですよ。でも、夏になって、熱いですね…
是啊,但是到了夏天就很热了…
Feb 05th 2012 19:51 米米(mimi)

  • 前一天,下雪了。
  • 前天,下雪了。

1 people think this correction is good.  

  • 因为有时大雪了,所以我看难得一条河的对面的建筑物。
  • 虽然很短暂,但由于是大雪,所以我很难看清难得一条河对面的建筑物。

 

  • 马上在草地、汽车的上部、房顶雪积一点儿。
  • 不久,在草地、汽车的上部、(以及)房顶就积起了一点儿雪

 

  • 第二天早上,那雪留下没消失。
  • 第二天早上,那雪留下没消失。(or还有些未融化的雪残留着)

 
Feb 05th 2012 23:08 叔叔
谢谢你的好的修改。我很高兴。
就积起了ですか。うんうん。訂正していただいてありがとうございます。
Feb 05th 2012 23:12 米米(mimi)
どういたしましてO(∩_∩)O~
Feb 06th 2012 00:16 cgxujie

  • 因为有时大雪了,所以我看难得一条河的对面的建筑物。
  • 因为一时下起大雪,所以 一条对面的建筑物,便很难看到了。

 

  • 马上在草地、汽车的上部、房顶雪积一点儿。
  • 很快在草地、汽车的上部、房顶,积了(薄薄的一层雪。

 

  • 第二天早上,那雪留下没消失。
  • (即使)到第二天早上,那雪还残留了些,没有融化。

 
北九州这边也小了,但是特别小,落到地上就融化了。
Feb 06th 2012 05:44 叔叔
cgxjieさん、ありがとうございます。薄薄的一层で薄い、薄くですか。なるほど。北九州ではいつも西風が吹いていますよね。私がいたときにも雪も降りました。それほどは(沢山は)降りませんでしたが。博多と小倉の真ん中辺りの赤間、今では駅名が違っていると思いますが、そこに住んでいたことがあります。
Feb 06th 2012 01:38 fea

  • 因为有时大雪了,所以我看难得一条河的对面的建筑物。
  • 一時間大雪紛飛河川对岸的建筑物也迷濛了

1 people think this correction is good.  

  • 马上在草地、汽车的上部、房顶雪积一点儿。
  • 很快的,草地、汽车、屋顶都積了一層雪。

 

  • 第二天早上,那雪留下没消失。
  • 翌日早上,還留著一些殘雪

 
叔叔さんの文は詩的な味わいがありますね...
だから、少し単語を添削しました。
難しいかもしれませんが、叔叔さんは大丈夫と思います。

叔叔さん的文章有點詩意。^ ^
所以我用了一些可能有點難的單字改寫。
但我想叔叔さん應該看得懂沒問題的。
Feb 06th 2012 05:53 叔叔
河川の対岸の建物ですね。それにやはり翌日もつかうのですね。辞書には載っていましたが、第二天がいいかと思って、そう書きました。残雪も日本語にもあります。
ありがとうございます。
Feb 06th 2012 05:58 叔叔
難しいかもしれませんが、叔叔さんは大丈夫と思います。
あれまっ、褒められたのかな。いつもいつも赤の入る中国語ですが、「秋来(き)ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞ驚かれぬる」のような、目にはさやかに/はっきりとは見えないけれどというところかなあ。
Feb 06th 2012 13:16 fea
あ、《古今和歌集》は...私はまだ読めませんね。^^||

ちょっと一つ問題があるんですね。^^

「一昨日」はどうやって読みますか?おとといの漢字でしょうか。
あるいは「いっさくじつ」と「おとつい」もあります。
「おとつい」は西日本での言い方でしょうか?
Feb 06th 2012 13:33 叔叔
「一昨日」はそのまま読むと「いっさくじつ」で、「一昨日」と書いて「おとつい」や「おととい」または「いっさくじつ」と読みます。「おととい」が標準語かな?
Feb 06th 2012 13:34 叔叔
多分「おととい」という言葉が先にあって、「一昨日」という漢字が当てられたのだと思います。
Feb 06th 2012 13:39 fea
翌日早上,還留著一些殘雪
中国語の「翌日」はちょっと書き言葉感じで、「第二天」も正しいです。
説明して忘れました。
詩のよな文章で、ちょっと書き言葉を使ってもいいと思います。
Feb 06th 2012 13:47 fea
「おととい」が標準語ですか標準語ではありませか分かりません。
初めて勉強したのは「おととい」です。

ただ、「一昨日」の漢字をあまり読んだことがないので、辞書で調べました。
この結果を知りました。
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?match=beginswith&search=%E4%B8%80%E6%98%A8%E6%97%A5&_submit=%E6%A4%9C%E7%B4%A2

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month