Toxic/毒っぽい

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of atsuki's latest journal entries Feb 21st 2010 21:20 music translate
Britney Spears
ブリトニー・スピアーズ
"Toxic"
毒性


This is a song from abc.
abcさんからの一曲です。

I translated "Baby" into "赤ちゃん" deliberately.
Babyは、わざと赤ちゃんと訳しました。
I'm kidding.
おふざけです。

In Japanese culture, we don't call "Baby", "Darling" or "Honey" his/her girfriend/boyfriend.
日本の文化では、恋人の事をベイビーとかダーリンとかハニーとは呼ばないのです。


Oh, I translated it in "spoken language in woman" like "~わ" or "~よ" cuz she is a sexy woman.
あ、女性の話し言葉で訳しました、だって彼女はセクシーな女性ですから。



Here we go!
それではいってみましょう!


Baby, can't you see
赤ちゃん!みえないの?
I'm calling
あたしが呼んでるのよ
A guy like you
あんたみたいな男は
Should wear a warning
おアツイのを着るべきよ
It's dangerous
危険だわ
I'm fallin'
あたし落ちていく

There's no escape
逃げ道なんてないわ
I can't wait
あたし待てない
I need a hit
一発ほしいの
Baby, give me it
赤ちゃん!それをちょうだい
You're dangerous
あなたは危険だわ
I'm lovin' it
大好きよ

Too high
高すぎるわ
Can't come down
落ちぶれちゃだめ
Losing my head
そんな頭ね
Spinning 'round and 'round
頭をぐるぐる回して
Do you feel me now
今、あたしを感じてる?

*With a taste of your lips
あなたの唇の味
I'm on a ride
あたしはノっちゃうの
You're toxic I'm slipping under
あなたは有毒、あたしは滑り落ちて
With a taste of a poison paradise
毒の味する天国と一緒に
I'm addicted to you
あたしはあなた中毒
Don't you know that you're toxic
あなたは毒性って知らないの?
And I love what you do
あなたが何しても愛してる
Don't you know that you're toxic*
あなたは毒性って知らないの?

It's getting late
手遅れになりそう
To give you up
あなたを諦めるには
I took a sip
あたしはすするわ
From my devil's cup
悪魔の杯から
Slowly
ゆっくり...
It's taking over me
あたしに引き継ぐわ

Too high
高すぎるわ
Can't come down
落ちぶれちゃだめ
It's in the air
それは空中に
And it's all around
それはそこいら中に
Can you feel me now
今、あたしを感じられる?

*repeat


Don't you know that you're toxic
あなたは毒性だって知らないの?


*repeat twice


Intoxicate me now
今、あたしを夢中にさせて
With your lovin' now
今、あなたの愛で
I think I'm ready now
もう準備はできたわ
I think I'm ready now
もう準備はできたの
Intoxicate me now
今、あたしを夢中にさせて
With your lovin' now
今、あなたの愛で
I think I'm ready now
もう準備はできたのよ




Oh, yes! It's a great disco sound!
素敵なディスコサウンドだ!
Britney Spears is sexy and gorgeous!
ブリトニー・スピアーズはセクシーで魅力的だ!
Feb 21st 2010 22:29 YOSHI

確かにセクシーな動画ですね。
眼福でした。
だけど、年寄りの私には少し刺激が強すぎて
Toxicって感じですね。(笑)
Feb 21st 2010 22:48 atsuki

>YOSHIさん
最近どの範囲まで"さん付け"すればいいのかわからなくなってきました。

無意味に露出した衣装に肌色タイツ
セクシーすぎますよね。笑

山田君、ざぶとん一枚ー
Feb 21st 2010 22:55

Toxic/毒っぽいの曲は私なんか激しい過ぎるですよね
Feb 21st 2010 23:02 atsuki

>periko-san
ご安心を、次に翻訳する曲はとってもゆったりした曲です!
Feb 22nd 2010 00:39 roosterswild

  • In Japanese culture, we don't call "Baby", "Darling" or "Honey" his/her girfriend/boyfriend.
  • In Japanese culture, we don't say "Baby", "Darling" or "Honey" to our girfriend/boyfriend.

 

  • Oh, I translated it in "spoken language in woman" like "~わ" or "~よ" cuz she is a sexy woman.
  • Oh, I translated it into a "feminine speaking style"by adding things like the particles"~わ" or "~よ" cuz she is a sexy woman.

 
It's very interesting to see this song's lyrics translated.
It sounds even more like she's coming on too strong ;)
Thanks!
Feb 22nd 2010 00:50 Jsteven

Great song!Also the translation~haha

「Womanizer」と「3」も大好き!歌詞となると、私は受け入れることができます~(恥ずかしい```)
Feb 22nd 2010 05:47 abc

atsuki

Thank you very much!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Now, I understand the song well. I love this video because she looks so beautiful in the glittered suit.

I wanted to stimulate a grass-eating boy with this clip. Hahaha, no kidding. I just love the video. Thanks again. 紹介文を書いてくれてありがとうございました。ずっと出かけていて、珍しくPCから長時間離れていました。

ところで、また勝手にatsukiくんのお友達に話しかけちゃいます。

Jsteven

I love "Womanizer" too. Have you seen the following video? This guy is covering the song very well. He seems to be a Korean.
Feb 22nd 2010 09:41 Ayaka

atsukiさん

>>>日本の文化では、恋人の事をベイビーとかダーリンとかハニーとは呼ばないのです。

えっ、ダーリンとかハニーとは呼びませんか。
うーん、日本のドラマで聞いたことがあるような気がします。
私、またボケてるのかしら、、、>”<
Feb 22nd 2010 12:03 Jsteven

abc

Nice to meet you! Sorry,I can't see that video since youtube has been blocked in China.残念ですね!
Feb 22nd 2010 19:22 atsuki

>roosterswild
Thank you for your improvement!
I know how to write!

そう言っていただけると達成感があります:)


>Jsteven
それは、リクエストでしょうか…!?笑
順番に訳していきます しばらくお待ちを!


>abcたま
It's my pleasure. どういたしまして!というよりも
そのままの意味で、それは私の喜びです! ので:)

Videoもノリノリでいいですよねぇ。
紹介していただいてありがとうございました!!

気にせずどんどん交流してください。こっちも楽しいので;)
Feb 22nd 2010 19:26 atsuki

>Ayaka
そういう文化はないので、呼ばない事もないですよ。
誤解させてしまって申し訳ない。
しかし、一般的ではないですし…、呼んだら冗談に聞こえますね。笑
それよりも、あだ名で呼び合う人の方が、"まだ"一般的です。
ex) 「ねぇ、たっくぅ~ん...」「なんだぁい?みぃちゃ~ん」
ハートの絵文字が欲しい。。。


>Jsteven
そういえば、そうでしたね…
ご愁傷さまです。
Feb 22nd 2010 19:44 レクシー

  • In Japanese culture, we don't call "Baby", "Darling" or "Honey" his/her girfriend/boyfriend.
  • In Japanese culture, we don't call our girfriends/boyfriends "Baby", "Darling" or "Honey".

 

  • Oh, I translated it in "spoken language in woman" like "~わ" or "~よ" cuz she is a sexy woman.
  • Oh, I translated it in "feminine language" like "~わ" or "~よ" cuz she is a sexy woman.

 
(赤ちゃん、笑)
Feb 22nd 2010 20:07 atsuki

>shinanaide、死なないでさん
Thank you for the correction!
日本語読みで、ベイビー。と書いてもStylishでないので…
本気で翻訳するなら
Baby = あなた...
でしょう。
Feb 24th 2010 17:42

へー、「あつい」って危険な男の形容詞ですか?:)
Feb 24th 2010 23:08 atsuki

>名無し
あ!!! ooops, I misunderstood that it is "Warming"....!!!
Feb 25th 2010 10:28 abc

A guy like you should wear a warning
= maybe he can wear a cardboard sign saying warning! i'm dangaerous

あなたみたいな危険な男は、最初から「注意!私は危険です」ていう表示を出しとくべきよ!
お蔭で私落ちていくわよ。恋に落ちてく。

という意味のようだよ。なかなか意味が深い。
実は立派様に聞いた。(* ̄▽ ̄*)ゞポリポリ

Feb 25th 2010 22:39 atsuki

>abcさん
なるほど、面白い表現ですねぇ
使い道があるといいなぁ~…笑

さすがです。
あなた方お二人こそその注意標識を首からひっさげてください!;)
atsuki
  • Japanese
  • English, Mandarin

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month