The Road To Zion 和訳
命に至る道がある。
それを見つける者は決して死を味わわない。
雪に恵まれた真っ白の山頂を通り、
道は続けば続くほど明るくなってくる。
君の心の中に道がある。
私の中にもある。
暗闇の中でつまづく旅人はいない。
シオン(※)に至る道は君の心の中にある。
シオンに至る道は君の心の中にある。
道のほとりで川が流れている。
その水は流れながら、生きているのだ。
清らかな声で、水が呼び、
喉の渇いた旅人が崩れるようにひざまずく。
時々、暗くて寒い陰が
霧のように道を覆う。
それを見て、勇気を持ちなさい。
暗闇がある場所には光もあるのだ。
時々、振り向くのがいい。
私たちはここまで進んで、ここまで成功して来たのだ。
けれど喜びは、私たちが行ったところにはなくて、
道の終わりで待っている方にあるのだ。
※エルサレムの聖なる丘、転じて天国という意味。
それを見つける者は決して死を味わわない。
雪に恵まれた真っ白の山頂を通り、
道は続けば続くほど明るくなってくる。
君の心の中に道がある。
私の中にもある。
暗闇の中でつまづく旅人はいない。
シオン(※)に至る道は君の心の中にある。
シオンに至る道は君の心の中にある。
道のほとりで川が流れている。
その水は流れながら、生きているのだ。
清らかな声で、水が呼び、
喉の渇いた旅人が崩れるようにひざまずく。
時々、暗くて寒い陰が
霧のように道を覆う。
それを見て、勇気を持ちなさい。
暗闇がある場所には光もあるのだ。
時々、振り向くのがいい。
私たちはここまで進んで、ここまで成功して来たのだ。
けれど喜びは、私たちが行ったところにはなくて、
道の終わりで待っている方にあるのだ。
※エルサレムの聖なる丘、転じて天国という意味。
- 29
- 5
- 1
Journals Statistics
| Total | 116 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 引用 (4) |
| 謝り (4) |
| 歓迎のことば (14) |
| 俳句 (4) |
| 全粒で子どもの教育 (4) |
Latest comments
| Mar 26th hikaru |
| Mar 26th Eomer |
| Mar 26th kaori |
| Feb 01st Micamelia |
| Feb 01st Tomoe |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - March (1) |
| - February (2) |
| - January (4) |
| 2011 |
| - September (1) |
| - July (5) |
| - June (3) |
| - April (7) |
| - March (11) |
| - February (3) |
| 2010 |
| - December (4) |
| - November (5) |
| - October (8) |
| - September (14) |
| - August (6) |
| - July (5) |
| - June (7) |
| - May (6) |
| - April (6) |
| - March (4) |
| - February (14) |

雪に恵まれた真っ白な山頂を通り、
道は、君の心の中にある。 *次が「私の中にもある」という文なので、形式をそろえました。
道のほとりに川が流れている。
その水は、流れながら、生きているのだ。
それを見たとしても、勇気を持ちなさい。
暗闇がある場所には光もあるものだ。
時々、振り返ってみるといい。
私たちはここまで進んで、ここまで成功して来たのだ。
けれど喜びは、私たちが通り過ぎたところではなく、 *「~なくて」だと、ここだけカジュアルな話し言葉のように聞こえます。
これから待っている道の終わりで待っている方にあるのだ。
今のままでも充分ですが、より自然で流れるような文章になるように、かなり厳しく添削をしました。
参考になれば嬉しいです。
本当に、詩的で素晴らしい!
本当に?ww ちょっと信じられないけど、いつも日記を読んでいてくれてありがとうございます。^.^v
Ameliaさん、
厳しく添削してくれてありがとうございました。
すごくいい勉強になりました。
書き直してくれた節についてですが、
○ 「私たちはここまで進んで来たのだ」より「私たちはここまで進んで、ここまで成功して来たのだ」の方が元の歌詞の意味を伝えている気がしますが、どうでしょうか?(↓元の歌詞)
We've come so far, we've gained such ground.
○「これから待っている道の終わりにある。」というのは確かにより自然な言い方ですが、元の歌詞の意味と違うのです。
Joy is not in where we've been.
Joy is [found in] who's waiting at the end.
「喜びは、歩く道の終わりで待っている方にある」というのは、人生の最期のところに辿り着く人は、そこで待ってくれている方に出会うと、本当の幸せを知るという意味です。その意味を伝えようとしていました。
私は純日本人だけど日本語でもこんなに美しい言葉で翻訳などできません!
この語彙力、表現力、文章力…素晴らしいですよ!!!
こんなに優しいことは初めて言われました。私にはそのような能力があるかどうかわかりませんが、この日記に載せている歌は全て私の人生に大きな幸せと希望をもたらしてくれたので、少しでもそのメッセージが伝わるだけで、最高に嬉しいです。
いつも読んで頂いて、心から感謝しています。<(_ _)>
→「私たちはここまで来た。ここまで進んできたのだ。」
というのはどうでしょう?
「ここまで成功して来た」というのは、「ここまで来る」ということに「成功した」と言いたいのですよね?
それは、「ここまで進んできた」と言えると思います。
「ここまで成功して来た」というと、「ここ」に来るまでに何か別のことを成し遂げてきたようにも聞こえます。
★Joy is not in where we've been.
Joy is [found in] who's waiting at the end.
「道の終わりで待っている方にあるのだ。」では、「方」というのが「人」のことを言っているのかどうか伝わりにくいです。
「道の終わりでの出会いにあるのだ」ではどうでしょう?