This catchphrase is said with Osaka (Kansai) dialect. It's kind of difficult to understand the meaning of it, I think.
For example, "~まへん" in Osaka dialect means "~でない" in English. So, 「知り+まへん=知る+~でない=知らない」 However, "あきまへん" itself is one of the Osaka dialect words which means "no", "impossible" or "unacceptable" in English. That's why "火の始末 知りまへんでは あきまへん" means "It's not allowed to do without taking care of the fire you use." or " Make sure you put the fire you use out."
be responsible for the fire you have used. It is not good not to care about(forsake) it.
ちゃんと火を使った後は消してね。 「私は知らない。」と言うのは良くありません。
「火の始末 知りまへんでは あきまへん」
これは大阪弁ですから
「火の始末」火のあとしまつ
「知りまへんでは」知らないということでは(忘れたということでは)
「あきまへん」だめですよ It's unacceptable to forget turn off all flames and fires.
Nachoさんの言う通りです。私より説明がうまいです。
標語・・・主義・主張、運動の目的等を簡潔に示した短い語句。モットー。スローガン。
「火の後始末を、知らなかったでは いけません。(ダメです)」
tomcat1640さん、 Nachoさん、説明と翻訳してくれてありがとうございます!
peroさん、添削と説明ありがとうございます!
It's kind of difficult to understand the meaning of it, I think.
For example, "~まへん" in Osaka dialect means "~でない" in English.
So, 「知り+まへん=知る+~でない=知らない」
However, "あきまへん" itself is one of the Osaka dialect words which means "no", "impossible" or "unacceptable" in English.
That's why "火の始末 知りまへんでは あきまへん" means "It's not allowed to do without taking care of the fire you use." or " Make sure you put the fire you use out."
I hope you find it informative.