日記に対するコメント(remarks on diaries)
When I browsed others's diary,I found that remark which were written by other person left.
他の人の日記を見ていると、(その日記に対する)他の人のコメントがそのままで残っているということがわかります。
→つまり、その人の日記に対してのコメントに対する日記作成者のコメントが無い、ということ。(Im sorry but I cant write this sentence...)
I always respond to other person's remark.
僕はいつも他の人が書いた返事に対し返答しています。
But not all person does not respond.
しかしすべての人(日記を書いた人)が返事を書いているわけではないです。
Is this related to culture?
これは風土に関係しているのかな?
I write my diary in "lang-8" as well as "mixi"
僕は"lang-8"と同様に"mixi"でも日記を書いています。
"Mixi" is japanese SNS. Mixi is composed of almost all of Japanese.
"mixi"は日本のSNSです。mixiはほぼ日本人しかいません。
In "mixi",we write diary in Japanese. And friend of mine(in mixi) respond on my diary.
"mixi"では、私たちは日本語で日記を書きます。そして(mixi内の)僕の友達が僕の日記にコメントをします。
I(the diary writer) also respond on remark.
僕(日記作成者)もまた、コメントに対し返事をします。
We spin dialogues.
私たちは会話を紡ぐのです。
→「紡ぐ(つむぐ)」means 「続ける(continue)」
Is there the habit of spining dialogues with remark in lang-8?
lang-8にはコメントを使って会話を紡ぐ習慣がないのかな?
It seems that Japanese people who correct mistakes do or write diaries in foreign languages so .
ミスを直したり、外国語で日記を書いている日本の人たちはそのようにしているように思えます。
Judging from this, it seems that this is related to difference in the ways of thinking between countries.
このことから判断して、これは国の違いによる考え方の違いに関係しているように思います。
Thanks to lang-8,I discover many things.
lang-8のおかげで僕はたくさんのことを発見しています。
しかしあれですね、日本語を英語に直す作業は本当に骨が折れますね。頭いてぇー(笑)
他の人の日記を見ていると、(その日記に対する)他の人のコメントがそのままで残っているということがわかります。
→つまり、その人の日記に対してのコメントに対する日記作成者のコメントが無い、ということ。(Im sorry but I cant write this sentence...)
I always respond to other person's remark.
僕はいつも他の人が書いた返事に対し返答しています。
But not all person does not respond.
しかしすべての人(日記を書いた人)が返事を書いているわけではないです。
Is this related to culture?
これは風土に関係しているのかな?
I write my diary in "lang-8" as well as "mixi"
僕は"lang-8"と同様に"mixi"でも日記を書いています。
"Mixi" is japanese SNS. Mixi is composed of almost all of Japanese.
"mixi"は日本のSNSです。mixiはほぼ日本人しかいません。
In "mixi",we write diary in Japanese. And friend of mine(in mixi) respond on my diary.
"mixi"では、私たちは日本語で日記を書きます。そして(mixi内の)僕の友達が僕の日記にコメントをします。
I(the diary writer) also respond on remark.
僕(日記作成者)もまた、コメントに対し返事をします。
We spin dialogues.
私たちは会話を紡ぐのです。
→「紡ぐ(つむぐ)」means 「続ける(continue)」
Is there the habit of spining dialogues with remark in lang-8?
lang-8にはコメントを使って会話を紡ぐ習慣がないのかな?
It seems that Japanese people who correct mistakes do or write diaries in foreign languages so .
ミスを直したり、外国語で日記を書いている日本の人たちはそのようにしているように思えます。
Judging from this, it seems that this is related to difference in the ways of thinking between countries.
このことから判断して、これは国の違いによる考え方の違いに関係しているように思います。
Thanks to lang-8,I discover many things.
lang-8のおかげで僕はたくさんのことを発見しています。
しかしあれですね、日本語を英語に直す作業は本当に骨が折れますね。頭いてぇー(笑)
- 16
- 0
- 0
Journals Statistics
Latest entry
| "paranormal activity" (2) |
| tomorrow (1) |
| 日記に対するコメント(remarks on diaries) (0) |
| 人それぞれの感じ方。 (3) |
| 初めての日記 (4) |
Latest comments
| Mar 02nd means696 |
| Feb 22nd jennfon |
| Feb 21st nana |
| Feb 21st jugu1215 |
| Feb 21st nana |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - March (1) |
| - February (4) |
