Juan Gabriel, a tricky translation

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of gragrofe's latest journal entries Jun 02nd 2010 08:44
I read an article yesterday titled "Against the Idea of Mexico" which in one part argues that Mexico should learn from the example of the Mexican singer Juan Gabriel.

I will translate that part, but I must warn you. It is written in a very difficult style, so you will have to excuse me if I make too many mistakes.

"(...) Mas no son sus canciones la postrera lección “Juan Gabriel” para renovar la idea “México”. Es lo que el Divo representó durantecadas en la cultura popular mexicana: cursilería pero también talento y afortunados hallazgos; comercialismo barato, sí, también tenerlos bien plantados para ser nolo un gay que sobrevive en una sociedad macha, sino el ídolo del país de reprimidos que rendía culto a José Alfredo, y no es poca cosa, ¡cómo va a serlo!

Piénsese: un personaje conspicuamente afeminado que se planta con todo su garbo, que se entrega en toda su persona, para hacer llorar por su mamá a rotos y catrines en una sociedad de machos, de enclosetados, de mujeres sumisas y matonas, de narcos y clasemedieros agringados. No es que lo que tenga que venir sea un Juan Gabriel de consumo internacional, sino una idea dexico con los cojones de Juan Gabriel para presentarse tal cual es y ser nolo tolerada sino admirada. Esta enjundia, creo, es muy de los países de supervivientes, como México, que requiere de una imagen universal, sí, mexicana pero tanto da, les guste o no."

"(...) But his songs are not the ultimate "Juan Gabriel" lesson to renovate the idea of Mexico. It is what Juan Gabriel meant during decades for the Mexican pop culture: affectation, but also talent and fortunate findings; cheap commercial interest, yes, but also having enough (balls) to be not only a surviving gay in a macho society, but also the idol of a country of repressed people that payed tribute to José Alfredo. That is no small thing, ¡how could it be!

Think about it: a conspicuously effeminate character that stands with all his elegance, that gives himself completely, to make both licentious and refined men cry for their moms in a society of machos and closeted men, of submissive and bully women, of narcos and gringoish middle class people. It's not that what is needed is a Juan Gabriel for international consumption, but an idea of Mexico with as much cojones as Juan Gabriel to present itself just as it is and to be not only tolerated, but admitted. This drive, I believe, belongs very much to surviving countries like Mexico, which requires a universal image, yes, Mexican, but that it wouldn't matter if anybody likes it or not"

The article goes on and on with criticisms and things that deliberately offend some of my susceptibilities or that make me laugh in agreement (no dejatere con cabeza). But I think I will stop there.

I didn't agree with the conclusion. However, even I had a hard time to understand it, so I recommend you to read the rest of the article to improve your reading skill in Spanish, just follow this link:

http://www.nexos.com.mx/?P=leerarticulo&Article=73228
Jul 21st 2010 00:35 Franzi

  • It is what Juan Gabriel meant during decades for the Mexican pop culture: affectation, but also talent and fortunate findings; cheap commercial interest, yes, but also having enough (balls) to be not only a surviving gay in a macho society, but also the idol of a country of repressed people that payed tribute to José Alfredo.
  • It is what Juan Gabriel meant to Mexican pop culture for decades: affectation, but also talent and serendipity; cheap commercial interest, yes, but also having the stones to not only make it as a gay in a macho society but to also be the idol of a country of repressed people that paid tribute to José Alfredo.

 

  • That is no small thing, ¡how could it be!
  • That is no small thing: How could it be?!

 
Jul 21st 2010 00:50 Franzi

  • Think about it: a conspicuously effeminate character that stands with all his elegance, that gives himself completely, to make both licentious and refined men cry for their moms in a society of machos and closeted men, of submissive and bully women, of narcos and gringoish middle class people.
  • Think about it: a conspicuously effeminate character that stands with all his elegance, that gives himself completely to make both fops and dandies cry for their mothers in a society of machos and closet cases, of submissive and butch women, of dealers and the gringo-fied middle class.

 
I'm not too sure about rotos and catrines. RAE doesn't really give a good definition.

I probably wouldn't use 'narcos' because that sounds like 'narcs' (that's a narcotics *officer* instead of a drug dealer).
Jul 21st 2010 01:04 Franzi

  • It's not that what is needed is a Juan Gabriel for international consumption, but an idea of Mexico with as much cojones as Juan Gabriel to present itself just as it is and to be not only tolerated, but admitted.
  • It's not that what is needed is a Juan Gabriel for international consumption, but an idea of Mexico with the cojones of Juan Gabriel to present itself just as it is and to be not only tolerated, but admired.

 

  • This drive, I believe, belongs very much to surviving countries like Mexico, which requires a universal image, yes, Mexican, but that it wouldn't matter if anybody likes it or not"
  • This drive, I believe, belongs very much to countries of survivors like Mexico, which requires a universal image: yes, Mexican, but one where it doesn't matter if anybody likes it or not"

 
Interesting article! I took my best stab at what slang we'd actually use in English, but I think you could translate this a lot of ways.
Jul 21st 2010 08:51 gragrofe

Uhh! Thanks a lot Franzi! I wrote this entry since June and nobody had corrected it.

I think dandy is a good translation for catrín and butch for matona, but a roto is more like a person who is always in saloons and bars, spending his money in all kinds of vices, and who doesn't care about what people think about him. That's the contrast the author is trying to make with catrines.

I would leave the word narco, because it is the name of a whole subculture of northern Mexico (which is deeply condemned by the americanized middle class). They are not just drug dealers, they have their own music, bars, cars, fashion, slang, and showy way of life.
Jul 21st 2010 23:25 Franzi

'Licentious' is kind of literary-sounding. The general meaning is right, but stylistically it's all wrong. You'd also get things like 'wastrel' or 'ne'er do well' in a literary context. For this article, I would probably use something like 'party animals' or "drunk deadbeats".

That's interesting about 'narco'. I didn't find that definition when I was looking it up. Do you know if there's any Spanish equivalent of Urban Dictionary?

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month