About sub-culture

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of shima's latest journal entries Oct 02nd 2010 00:11 game

In nowadays, some people who like Japanese Sub Culture (it mean...Anime,Game,Manga) had a contact me.
So, I'd like to introduce about my favorite sub cultures.

I like Sub cultures that its theme is relations between the sexes ,family and friends.
I like the best "tokimeki memorial". It is Game title.
Its category is love simulation games.
(The best famous title in this is "love-plus" of today.)
It is hated by Japanese expect otaku.
Japanese feel sick to look a otaku who is crazy about characters of sub cultures.
So, I cannot talk about this confidently.
If I do that, someones will sneer at me.
But I like it. I cannot explain any reason,however it makes me exciting.

My foreigner friends said
"How strange it is!Japan is the best famous place for sub culture, but some Japanese people make a fool of them. I was wonder when I came to Japan and talked about sub cultures. "

I feel sad, and hope to Japanese put away a prejudice for sub culture.
Oct 02nd 2010 05:15 Seku

  • In nowadays, some people who like Japanese Sub Culture (it mean...
  • Recently, a few people who like Japanese subcultures (it means...

1 people think this correction is good.  

  • Anime,Game,Manga) had a contact me.
  • Anime, Game, and Manga) contacted me.

1 people think this correction is good.  

  • So, I'd like to introduce about my favorite sub cultures.
  • So, I'd like /to introduce you to/to present/ my favorite subcultures. (「to introduce+なにか」は大丈夫だと思いますがあまり見えません。「to introduce+だれか・なにか+to+だれか・なにか」はよく見ます。「to present」は判然です^^)

1 people think this correction is good.  

  • I like Sub cultures that its theme is relations between the sexes ,family and friends.
  • I like subcultures whose theme deals with the relations between sexes, family, and friends. (whose = which possessive form)(「the relations between sexes, family, and friends」の意味は一般人に少し不明で><「relation」によって「sexes」と「family」と「friends」の関係は不明です。)

 

  • I like the best "tokimeki memorial".
  • The one I like the best is "tokimeki memorial". / The games I like the most are from the "tokimeki memorial" serie.

 

  • It is Game title.
  • It is a game (title).

 

  • Its category is love simulation games.
  • It is a love simulation game. (dating simulationも大丈夫です) (もとの文章は日本語っぽいでした~>>)

1 people think this correction is good.  

  • (The best famous title in this is "love-plus" of today.)
  • (/Nowadays/By now/, the most famous one is "love-plus".)

 

  • It is hated by Japanese expect otaku.
  • It is hated by every Japanese people expect (the) otakus. ("by Japanese" is too "abrupt")

 

  • Japanese feel sick to look a otaku who is crazy about characters of sub cultures.
  • Japanese feel sick when they look at otakus being crazy about subcultures' characters.

 

  • If I do that, someones will sneer at me.
  • (special form for これをしたら)If I were to do that, someone would sneer at me.

1 people think this correction is good.  

  • I cannot explain any reason,however it makes me exciting.
  • I cannot explain why, /but/however/ it makes me (feel) excited(英語で少し嫌らしいっぽいかも><ー>「説明できませんが何とか興奮します」).

 

  • "How strange it is!Japan is the best famous place for sub culture, but some Japanese people make a fool of them.
  • "How strange it is!Japan is the /best place/most famous place/ for subcultures, but some Japanese people /belittle them/despise them/mock them/ (I think "make a fool of" can only be applied to people).

1 people think this correction is good.  

  • I was wonder when I came to Japan and talked about sub cultures.
  • I was dumbfounded when I came to Japan and talked about subcultures.

1 people think this correction is good.  

  • I feel sad, and hope to Japanese put away a prejudice for sub culture.
  • I feel sad, and hope Japan put away its prejudice against subcultures. (By using "Japan" instead of "Japanese people [...] their [...] against" I made the sentence shorter)

 
I do too TT
Oct 02nd 2010 09:28 Sara

  • Japanese feel sick to look a otaku who is crazy about characters of sub cultures.
  • Japanese feel sick when they see otakus going crazy over characters of sub cultures.

 

  • I cannot explain any reason,however it makes me exciting.
  • I can't really explain it, but there's something really exciting about it.

 

  • "How strange it is!Japan is the best famous place for sub culture, but some Japanese people make a fool of them.
  • "It's weird! Japan is the best famous place for sub culture, but some Japanese people make a fool of them. ("weird" が若者の言葉)

 
I think this prejudice against subcultures is everywhere... it's sad. It's difficult to express your individuality in any society, but maybe especially in Japan.

このサブカルチャーに対する差別は世界中見えると思う。。。悲しいです。どんな社会でも個性を表現するのは難しいと重い。日本ではもっと難しいかもしれません。



先のページでリストについて聴いてくれた。。。ここで書いていい?

一 コードギアス (今第16話まで観た)
二 花より団子 (第6話ぐらいまで観た)
三 しまさんがお勧めの不思議遊戯やセセイントテールを探すつもりです!そのあと、ほかの方のお勧めの「時をかける少」や「瞬きもせずに」に探します。

イギリスで日本語のマンガが高いだから、アニメのほうが手に入れ安いと思います!

Oct 02nd 2010 10:14 shima

Seku<
Thank you for your kindness!
I have to study English more!(^_^)


Oct 02nd 2010 10:24 shima

Sara<

添削ありがとうございます。
海外に旅行に行ったとき、漫画が日本で買うより倍の値段することに驚きました。
「時をかける少女」は有名ですよ。
アニメの映画なら「サマーウォーズ」や「秒速5センチメートル」もおすすめです。

Thank you!
When I went to foreign country, I was surprised that the comic book price was as twice as than I buy one in Japan.
"Toki wo kakeru syouzyo" is very famous.
And, I recommend you animation movies,"summer wars" and "byousoku 5cm".

Oct 02nd 2010 13:21 Seku

The english titles for these are:
"The girl who leapt through time" and "5 centimeters per second" (and "Summer Wars" lol :p).
They are excellent!
I don't know why but this little lit made me think "Denno Coil".
Oct 02nd 2010 17:38 shima

Seku<
Thank you!
Have you watched "5 centimeters per second" ?
I love it.
I like Shinkai Makoto who made 5 centimeters per second.

And,sorry Please tell me the mean : I don't know why but this little lit made me think "Denno Coil".
Oct 06th 2010 04:06 Seku

Yup I watched all of these, I loved them!!!
Oct 06th 2010 04:08 Seku

5cm per second is a favorite of mine TT!
Did you watch Mindgame?
Oct 06th 2010 15:59 shima

Mindgme? I'm sorry I did't know.
If I transled Shinkai Makoto's movies into English,
[Hoshi no koe] is [ The voice of star] and [ kumo no mukou yakusoku no basyo] is [ The place is over cloud , the place where we made promise to go]. Are they OK?
Oct 06th 2010 16:46 Seku

It would be "(The) Voice(s) of stars" or "(The) voice(s) of a star". It was actually translated "Voices of a distant star".
"kumo no mukou, yakusoku no basyo" should be "Beyond the clouds, the place we promised to do" (or something like that) but it was officially traduced "The place promised in our early days".
Just reminiscing these animes I feel stormed by many things. They are really very good TT
shima
  • Japanese
  • English, French

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month