Un trabajo a tiempo parcial
He estado buscando un trabajo a tiempo parcial como Inglés-Japonés traductor / intérprete en los últimos dos meses. Tuve algunas oportunidades para ponerse en contacto con los agentes de reclutamiento a través del teléfono (me presenté varios trabajos, pero tiene menos respuestas que eso) y sólo una empresa relacionados con el servicio de red social organizó una entrevista para probar mi habilidad Inglés.
Un problema es que no estoy seguro de seguir trabajando después de volver a la escuela en enero. En realidad, no voy a regresar, pero transferir a otra universidad y empezar una vida nueva de estudiante desde que el primer mes de 2012. Porque ya he ganado suficientes créditos para avanzar en la nueva escuela durante el primer semestre no necesito inscribirse este año. Así que tengo un montón de tiempo libre hasta entonces. ¿Por qué no trabajar, ganar dinero y ayudar con mi futuro más brillante? Sí, me estoy esforzando mucho, como explicaré adelante.
Pero el tiempo no esté de mi lado. Además, mi Inglés y Japonés aún tienen espacio para mejorar. Única esperanza es que recibí una llamada telefónica ayer y dejó un mensaje en mi teléfono. Se dijo "Nuestro cliente está interesado en su resumen. ¿Podría usted venir a registrar su información en nuestra oficina?" Me preguntaba por un tiempo porque era del agente que anteriormente me ha enviado "Oinori mail" que significa un correo electrónico rezando (la frase más común que los 4 º año estudiantes universitarias en busca de trabajo se encuentra a menudo en el fondo del mensaje cuando los reclutadores realmente informar por correo electrónico que él/ella se cae fuera de la carrera) Si no es el error mi solicitud del empleo para el promotor de ventas a tiempo parcial en tienda de electrónica ha pasado a la consideración.
Hay otra esperanza pero es menos probable que se hace realidad porque tenía un poco mal debido a la falta de preparación. Hace dos semanas, mi Inglés perfil fue capturado por un ojo del SRS empresa operativa y me consiguió una reunión posterior. Yo sabía que antes de que mi dominio del inglés iba a ser analizado, pero yo no tenía ni idea de lo que viene para el exámen hasta ese día. Aunque me fue muy bien en la Inglés a japonés traducción se hizo evidente que la japonés a Inglés traducción especialmente negocios/formales era distinta en todos. Pasé la mayor parte del tiempo para la Pregunta 2 (Japonés > Spanish) y probablemente se estaría premiando me a las tarifas más bajas. Lo que importa en la traducción de documentos o correo electrónico de negocios japonés no es su capacidad de Inglés, pero la madurez de su japonés. Yo no estaba acostumbrado de ese tipo de los documentos y frases comunes entre las personas de negocios por lo que no sustituir los vocabularios/ expresiones surgió en la mente en ese momento.
El lado positivo de la búsqueda de trabajo es que puedo desafiar y medir yo mismo con examen libre y diseñada específicamente para cada trabajo. Espero que el resultado del examen de traducción sería mayor de lo que espero y que podía empezar a trabajar como un traductor en la vanguardia empresa entre los compañías japonesas en la industria de TI.
Un problema es que no estoy seguro de seguir trabajando después de volver a la escuela en enero. En realidad, no voy a regresar, pero transferir a otra universidad y empezar una vida nueva de estudiante desde que el primer mes de 2012. Porque ya he ganado suficientes créditos para avanzar en la nueva escuela durante el primer semestre no necesito inscribirse este año. Así que tengo un montón de tiempo libre hasta entonces. ¿Por qué no trabajar, ganar dinero y ayudar con mi futuro más brillante? Sí, me estoy esforzando mucho, como explicaré adelante.
Pero el tiempo no esté de mi lado. Además, mi Inglés y Japonés aún tienen espacio para mejorar. Única esperanza es que recibí una llamada telefónica ayer y dejó un mensaje en mi teléfono. Se dijo "Nuestro cliente está interesado en su resumen. ¿Podría usted venir a registrar su información en nuestra oficina?" Me preguntaba por un tiempo porque era del agente que anteriormente me ha enviado "Oinori mail" que significa un correo electrónico rezando (la frase más común que los 4 º año estudiantes universitarias en busca de trabajo se encuentra a menudo en el fondo del mensaje cuando los reclutadores realmente informar por correo electrónico que él/ella se cae fuera de la carrera) Si no es el error mi solicitud del empleo para el promotor de ventas a tiempo parcial en tienda de electrónica ha pasado a la consideración.
Hay otra esperanza pero es menos probable que se hace realidad porque tenía un poco mal debido a la falta de preparación. Hace dos semanas, mi Inglés perfil fue capturado por un ojo del SRS empresa operativa y me consiguió una reunión posterior. Yo sabía que antes de que mi dominio del inglés iba a ser analizado, pero yo no tenía ni idea de lo que viene para el exámen hasta ese día. Aunque me fue muy bien en la Inglés a japonés traducción se hizo evidente que la japonés a Inglés traducción especialmente negocios/formales era distinta en todos. Pasé la mayor parte del tiempo para la Pregunta 2 (Japonés > Spanish) y probablemente se estaría premiando me a las tarifas más bajas. Lo que importa en la traducción de documentos o correo electrónico de negocios japonés no es su capacidad de Inglés, pero la madurez de su japonés. Yo no estaba acostumbrado de ese tipo de los documentos y frases comunes entre las personas de negocios por lo que no sustituir los vocabularios/ expresiones surgió en la mente en ese momento.
El lado positivo de la búsqueda de trabajo es que puedo desafiar y medir yo mismo con examen libre y diseñada específicamente para cada trabajo. Espero que el resultado del examen de traducción sería mayor de lo que espero y que podía empezar a trabajar como un traductor en la vanguardia empresa entre los compañías japonesas en la industria de TI.
- 17
- 2
- 1
Journals Statistics
Latest entry
| White day? It sucks. (7) |
| Un trabajo a tiempo parcial (3) |
| Part-time job (0) |
| International students in campus (2) |
Latest comments
| Mar 18th ClearBlueSky |
| Mar 02nd |
| Sep 13th KrossX |
| Apr 06th Yuly Ogatable |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - March (1) |
| 2011 |
| - September (2) |
| 2010 |
| - April (1) |

Un trabajo de medio tiempo.
En los últimos dos meses, he estado buscando un trabajo de medio tiempo como traductor y/o intérprete de inglés-japonés. [1]
Tuve algunas oportunidades para ponerme en contacto con los agentes de reclutamiento por teléfono (me presenté a varios trabajos, {pero tiene menos respuestas que eso}[2]) y sólo una empresa relacionada con el servicio de redes sociales organizó una entrevista para probar mi habilidad en/con el inglés.
Un problema es que no estoy seguro de seguir trabajando ahí después de volver a la escuela en enero.
En realidad, no voy a regresar, puedo transferirme a otra universidad y empezar una nueva vida de estudiante desde que el primer mes del 2012.
Como ya he ganado suficientes créditos para avanzar en la nueva escuela durante el primer semestre, no necesito inscribirme este año.
Así que, tengo un montón de tiempo libre hasta entonces.
¿Por qué no trabajar, ganar dinero y ayudar para un futuro mejor?
Sí, me estoy esforzando mucho, como explicaré a continuación.
Pero el tiempo no está de mi lado.
Además, mi inglés y japonés aún tienen puntos que mejorar.
Mi única esperanza es que recibí una llamada telefónica ayer y dejó un mensaje en mi teléfono.
Decía: "Nuestro cliente está interesado en su resumen.
{¿Podría usted venir a registrar su información en nuestra oficina?" Me preguntaba por un tiempo porque era del agente que anteriormente me ha enviado "Oinori mail" que significa un correo electrónico rezando (la frase más común que los 4 º año estudiantes universitarias en busca de trabajo se encuentra a menudo en el fondo del mensaje cuando los reclutadores realmente informar por correo electrónico que él/ella se cae fuera de la carrera) Si no es el error mi solicitud del empleo para el promotor de ventas a tiempo parcial en tienda de electrónica ha pasado a la consideración.}[3]
Hay otra esperanza pero es menos probable que se haga realidad porque estaba un poco mal debido a la falta de preparación.
Hace dos semanas, alguien de la empresa SRS se interesó en mi inglés perfil y me consiguió una reunión posterior.
Yo sabía que antes de que mi dominio del inglés iba a ser analizado, pero yo no tenía ni idea de lo cómo iba a ser el exámen hasta ese día.
Aunque me fue muy bien en la traducción de inglés a japonés se hizo evidente que la de japonés a inglés traducción, especialmente negocios/formales, era distinta en todos.
Pasé la mayor parte del tiempo en la pregunta 2 (japonés > español) y probablemente tenga las notas más bajas.
Lo que importa en la traducción de documentos o correo electrónico de negocios en japonés no es su capacidad de inglés, sino el nivel de su japonés.
Yo no estaba acostumbrado a ese tipo de los documentos y frases comunes entre las personas de negocios, {por lo que no sustituir los vocabularios y expresiones surgió en la mente en ese momento}[4].
El lado positivo de buscar trabajo es que puedo desafiarme y medirme a mí mismo con exámenes libres y diseñadados específicamente para cada trabajo.
Espero que el resultado del examen de traducción sea mejor de lo que espero y que pueda empezar a trabajar como un traductor en alguna empresa de vanguardia entre las compañías japonesas en la industria de la TI.
[2] [3] [4]: I have no idea what you tried to write there. Sorry. =S
[3] = I got a call from a recruiting agent and she told my application wasn't accepted. Later, she phoned again and introduced me another sales job. I didn't take that job offer then and waited for other job offers. As it went by my job hunting seemed almost like one that I was going to experience at final year of university. Let me explain; suppose that you're fourth year student at university in Japan and waiting for good news. One day, you got an email from a student recruiter. It that email, he genuinely cites reasons not hiring you and he ends with a prayer for your successful future even though he rejects your job application. Thousands of students are disappointed with this "prayer" email. How do you translate "Oinori (player) email" in Spanish?
{por lo que no sustituir los vocabularios y expresiones surgió en la mente en ese momento}[4] = I couldn't find any English alternatives for Japanese business phrases and expressions when I was on translation test.
Anyway, great thanks for your corrections. It helped me a lot!
¡Muchas Gracias!
[2] Could be I think, something like: "(me presenté a varios trabajos, pero no obtuve respuesta)"
[4] How about: "Yo no estaba acostumbrado a ese tipo de documentos y frases comunes entre las personas de negocios, por lo que no pude traducir los vocabularios y expresiones en ese punto."
[3] I don't think I ever knew anyone here to have gotten that kind of mail. In a more generic way, it would be simply a "rejection mail". Removing the Oinori mail explanation and using your new english information, let's see how it gets: "<<¿Podría venir con su curriculum a nuestra oficina?>> Me preguntaron de la misma oficina que anteriormente me habían rechazado. Preferí ignorarlo y esperar alguna otra oferta." The "me habían rechazado" would be in reference to that rejection mail.
I hope this helped a bit. XD