「お疲れ様です」のつづき
Air Pushさん、コメントありがとうございます。
「お疲れ様でした」を仕事などの終わりの挨拶に使うのはよく分かるんです。
私が違和感を感じるのは、「お疲れ様です」です。
私の場合、たとえば初対面の人から急に、
「お疲れ様です」といわれることがあるんですが、
「つらくしんどいことをしている」ことを大前提にされるのが嫌なのかな?
「結構楽しんでるのに、そんなこと言われたら興ざめ!」っていうふうに、
毎回ではないけど、思ってしまいます。
この挨拶は、おそらく、20年前?にはなかったのでは?
ファーストフード店のバイトが交代するときには使ってたかな・・・
日本語が結構うまくなってきた外国人にも「お疲れ様です」と
挨拶されてたんですが、心中納得していませんでした。
こんなことがありました。
ある日、日本語がうまい別の外国人に、
僕の友人が「お疲れ様です!」といったんです。
すると、日本語ぺらぺらの外国人は、
「疲れてないよ!楽しいから!」と言ったのです。
それそれ、そうなんです。
この挨拶は、漫然と「疲れ」を大前提に挨拶してます。
でも、この挨拶って便利なんですよね。
出勤したときには、「おはようございます」
そのあと、二時間経って廊下ですれ違ったら何ていいます?
私はたいてい「無言でにっこり」なんですが、
ほとんどの人、特に若い同僚たちは「お疲れ様です」。
実はわたし、内心「イラッ」っときてます。
何かほかの言い方がないかと考えるんですが、
たとえば「Hi」とか・・・無理無理。
何かいい挨拶、ないでしょうか?
「お疲れ様でした」を仕事などの終わりの挨拶に使うのはよく分かるんです。
私が違和感を感じるのは、「お疲れ様です」です。
私の場合、たとえば初対面の人から急に、
「お疲れ様です」といわれることがあるんですが、
「つらくしんどいことをしている」ことを大前提にされるのが嫌なのかな?
「結構楽しんでるのに、そんなこと言われたら興ざめ!」っていうふうに、
毎回ではないけど、思ってしまいます。
この挨拶は、おそらく、20年前?にはなかったのでは?
ファーストフード店のバイトが交代するときには使ってたかな・・・
日本語が結構うまくなってきた外国人にも「お疲れ様です」と
挨拶されてたんですが、心中納得していませんでした。
こんなことがありました。
ある日、日本語がうまい別の外国人に、
僕の友人が「お疲れ様です!」といったんです。
すると、日本語ぺらぺらの外国人は、
「疲れてないよ!楽しいから!」と言ったのです。
それそれ、そうなんです。
この挨拶は、漫然と「疲れ」を大前提に挨拶してます。
でも、この挨拶って便利なんですよね。
出勤したときには、「おはようございます」
そのあと、二時間経って廊下ですれ違ったら何ていいます?
私はたいてい「無言でにっこり」なんですが、
ほとんどの人、特に若い同僚たちは「お疲れ様です」。
実はわたし、内心「イラッ」っときてます。
何かほかの言い方がないかと考えるんですが、
たとえば「Hi」とか・・・無理無理。
何かいい挨拶、ないでしょうか?
- 35
- 8
- 0
Journals Statistics
| Total | 13 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 不好意思! (6) |
| 我周围的人 (3) |
| 乐在其中··· (3) |
| 破戒 (3) |
| 请各位帮我的忙! (9) |
Latest comments
| Jul 08th rainy |
| Jul 08th BB鼠 |
| Jul 06th RIO |
| Jul 05th rainy |
| Jul 05th RIO |
Entries by Month
| 2009 |
|---|
| - July (2) |
| - June (2) |
| 2008 |
| - December (1) |
| - October (6) |
| - September (2) |

言葉そのままを取って「疲れてないよ」と思う気持ちもわからなくは無いですが、
それは「つまらないものですが」という前置きにに「つまらないものくれなくていいよ!」
「お邪魔します」という挨拶に「邪魔するなよ!」と突っ込むようなものでしょう。
日本語ってこういうのが多そうですね。
たとえば「ごちそうさまでした」は、昔は食材を集めるために走り回ったから「ご馳走さま」なのですが、今はただの決まり文句として使われています。
「お疲れ様」「おつかれ!」も決まり文句化しているのではないかと思います。
以前の私の大阪の友人は人に会うとかならず「まいど」と言っていましたがこれなんかかわりにどうですか?
作为外国人我也经常被敬语搞得十分糊涂,不明白为什么这么麻烦的东西要存在...
这就是文化差异吧:)
どうもありがとうございます。
なんだか自分の心の狭さのせいのような気がしてきました。
(><)
で、この日記を書いたきっかけなんですが、
lang-8に参加されてるある方の日記の冒頭が
「お疲れ様です」だったんです。
それで、「あ=これはもういっちゃおっ!」
ってことになりました。
それから、「まいど!」
うん。言うてましたで。わても。
上司に禁止されるまではね・・・(笑)
中国人の挨拶教えてあげます
A:何しに行くの
B:トイレ
哈哈
つまりその日記を書いた方は「お疲れ様です」=helloと思っちゃったんですね。
それはたしかにあちゃ~ですね。
「まいど」は嫌がる人もいるのかなあ?
私は大阪人じゃないですが、会社に出入りの業者の方がいらっしゃるといつも「まいど」と言っていました。
関西の業者さんが多かったからかな。いつもそう言って入ってくるのでそう返すのが自然になってしまって。
いいですね~!これいただき!
状況を見ながら使わせていただきます。(笑)
kinasoさん:
そうなんです。かる~く helloとかhi って感じです。
まいど・・・これって発音の仕方によると思うんですが、
すっごいコテコテの言い方だと、生理的に受け付けられないって方がいますよ。
気をつけてます。
みなさん。どうもありがとうございました!
コメントありがとうございます。
生徒から「お疲れ様でした」といわれるよりも、
先生は「ありがとうございます。」と言われた方が嬉しく感じると思います。
ま、挨拶の言葉って、習慣化すれば元々の意味が薄れてきますよ。
たとえば、「さよなら」というポピュラーな挨拶。
もともとは「左様であるならば・・・」ですよね。