请各位帮我的忙!
我现在看着有关经济方面的报纸。
有一些词语看不懂。
这些词语可能是非常初步的,可是词典里也没有,
在网上也找不到,那怎么办?
各位能不能帮助我?
比如,财季···
(美国的新闻集团表示,截至9月30日第一个财季中,受通用汽车公司削减开支影响···)
可能此后也会出来这种「辞典里没有的词语」。
各位在这种场面,怎么突破其难关呢?
谢谢!
有一些词语看不懂。
这些词语可能是非常初步的,可是词典里也没有,
在网上也找不到,那怎么办?
各位能不能帮助我?
比如,财季···
(美国的新闻集团表示,截至9月30日第一个财季中,受通用汽车公司削减开支影响···)
可能此后也会出来这种「辞典里没有的词语」。
各位在这种场面,怎么突破其难关呢?
谢谢!
- 41
- 8
- 1
Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
Entries by Month
- 2009
- - July (2)
- - June (2)
- 2008
- - December (1)
- - October (6)
- - September (2)





“财季”是指某一季度的财务状况
VINCE 同学!
非常感谢!
我觉得这个意思大概懂了。可是!!!
怎么翻成日语呢??
很难!!
『财季』是『财政季度』的缩写,指某一季度的财务状况。
类似的词汇还有『财年』是『财政年度』的缩写。
辞書に載っててない単語ですね。検索エンジンを活用してみたらどうでしょう?
外国語の勉強だけでなく、母語の文章を読んでも、時々分からない専門用語が出てきます。
若者の間にはやってるKY語や略語などは、ほとんど辞書に載ってありません。
そのときは、検索エンジンの出番です^^
新しい単語についての解説は辞書よりも詳しいかも知れませんよ。
とても便利なものと思います。わたしはいつも利用しています。
RIO
これは英語でいうfisical periodつまり、「会計期間」のことでしょうかね。
language
应该可以翻译成“財政状態の四半期”。
日本語では「四半期」と言うと思います。
参考:kw.allabout.co.jp/words/w000431/%E5%9B%9B%E5%8D%8A%E6%9C%9F%E6%B1%BA%E7%AE%97/
www.fsa.go.jp/search/20081021.html
(アドレスの前はhttp://の半角形を付けてください)
谢谢各位迅速回答!
现在我才能继续读这篇文章!
你汉语真好!
一个字一个字的理解,也许有时也会不准^_^
不过你的汉语本来就很好,多看看,以后就熟能生巧了!