私の宿題です
- 50
- 1
- 3
これは私の宿題だし、先生は特別な文法をほしがっているし、スウェデン語の文はちょっと変だと思う。どうして私の文法使い方が違うも教えってくれませんか。
Vid presidentvalet för några år sedan fanns det olika problem, men i slutändan blev Bush president. Många journalister och akademiker jämför sättet att tänka hos Clinton och Bush bedömer att det är för att presidenten byttes ut som Amerika började kriga med Irak.
先年の大統領選にとっていろろな問題あったが、とうとうブッシュが大統領になりました。クリントンよりブッシュの考え方を比べ、アメリカの大統領は変わったでイラクに戦争を始めることを判断するジャーナリストと学者は多いです。
I japanskan händer det sällan att man använder imperativsatser. Order och förbud är sällsynta. Snarare än detta säger man ”var snäll och…”. Problemet är inte bara om grammatiken är korrekt eller inte. Det är även viktigt att tänka på huruvida det man säger är artigt eller ej.
日本語で命令形を使うことが珍しいです。命令と禁止も珍しいです。というより「○○てください」と言うです。文法は正しいかどうかの問題ではない。丁寧かどうかを考えることがもう大切です。
Egentligen måste man betala speciell expressbiljett, men det räcker med att du betalar vanlig avgift. Ursäkta, men man får inte röka inne på bussen. Det är förbjudet. Lägg upp bagaget på den där hyllan so finns längst bak.
実は特別特急料金を払わなきゃけど、君から普通料金だけ払ったらいいよ。すみませんが、バスの中でタバコを吸うことは許しませんです。禁止ですから。荷物をバスの後方である棚の上に入ってください。
A: Tror du att folk påverkas av innehållet eller det yttre?
B: Det sägs ofta att man bör fästa vikt vid innehållet, men i verkligheten är det väl inte så. Om man ser imponerande ut gör folk tjänsten att lita på en. Om klädseln inte är bra visar ingen intresse.
A: 人は中身か外見に影響されると思うか。
B: よく中身を重んじたほうがいいだと言われるが実際にそうではない。立派にみえば、他の人に信頼してくれそうだ。服はよくなかったら他の人は全然興味を示さない。
Enligt den här boken kan man uttrycka sina känslor och individualitet med färger. Om man är arg använder man mörka färger, men om man är på gott humör använder man ljusa färger. Sedan står det att det finns en distinktion mellan kvinnor och män. Vad tror du om detta?
この本によって自分の感じと個性を色で表せる。起こったら黒い色を使うが元気だったら明るい色を使う。それも女性や男性と区別がある。あなたはどうと思うか。
A: Varför i hela friden har du köpt en väska för kvinnor till mig? Jag ogillar ju sådana! Den är allt för färggrann.
B: Ingen använder gråa och modesta saker längre. Dessutom är den varken för men eller kvinnor. Det är meningen att vem som helst ska kunna använda den.
A: どうして女の子用鞄を買ってくれたか。そんな鞄が嫌っているよ。派手すぎるよ。
B: だれも灰色と地味なものを使わないのよ。それで、男の子用か女の子用にではない。誰でも着くつもりだのよ。
Vid presidentvalet för några år sedan fanns det olika problem, men i slutändan blev Bush president. Många journalister och akademiker jämför sättet att tänka hos Clinton och Bush bedömer att det är för att presidenten byttes ut som Amerika började kriga med Irak.
先年の大統領選にとっていろろな問題あったが、とうとうブッシュが大統領になりました。クリントンよりブッシュの考え方を比べ、アメリカの大統領は変わったでイラクに戦争を始めることを判断するジャーナリストと学者は多いです。
I japanskan händer det sällan att man använder imperativsatser. Order och förbud är sällsynta. Snarare än detta säger man ”var snäll och…”. Problemet är inte bara om grammatiken är korrekt eller inte. Det är även viktigt att tänka på huruvida det man säger är artigt eller ej.
日本語で命令形を使うことが珍しいです。命令と禁止も珍しいです。というより「○○てください」と言うです。文法は正しいかどうかの問題ではない。丁寧かどうかを考えることがもう大切です。
Egentligen måste man betala speciell expressbiljett, men det räcker med att du betalar vanlig avgift. Ursäkta, men man får inte röka inne på bussen. Det är förbjudet. Lägg upp bagaget på den där hyllan so finns längst bak.
実は特別特急料金を払わなきゃけど、君から普通料金だけ払ったらいいよ。すみませんが、バスの中でタバコを吸うことは許しませんです。禁止ですから。荷物をバスの後方である棚の上に入ってください。
A: Tror du att folk påverkas av innehållet eller det yttre?
B: Det sägs ofta att man bör fästa vikt vid innehållet, men i verkligheten är det väl inte så. Om man ser imponerande ut gör folk tjänsten att lita på en. Om klädseln inte är bra visar ingen intresse.
A: 人は中身か外見に影響されると思うか。
B: よく中身を重んじたほうがいいだと言われるが実際にそうではない。立派にみえば、他の人に信頼してくれそうだ。服はよくなかったら他の人は全然興味を示さない。
Enligt den här boken kan man uttrycka sina känslor och individualitet med färger. Om man är arg använder man mörka färger, men om man är på gott humör använder man ljusa färger. Sedan står det att det finns en distinktion mellan kvinnor och män. Vad tror du om detta?
この本によって自分の感じと個性を色で表せる。起こったら黒い色を使うが元気だったら明るい色を使う。それも女性や男性と区別がある。あなたはどうと思うか。
A: Varför i hela friden har du köpt en väska för kvinnor till mig? Jag ogillar ju sådana! Den är allt för färggrann.
B: Ingen använder gråa och modesta saker längre. Dessutom är den varken för men eller kvinnor. Det är meningen att vem som helst ska kunna använda den.
A: どうして女の子用鞄を買ってくれたか。そんな鞄が嫌っているよ。派手すぎるよ。
B: だれも灰色と地味なものを使わないのよ。それで、男の子用か女の子用にではない。誰でも着くつもりだのよ。
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| October (1) |

日本語では命令形を使うことが珍しいです稀に使います。
命令と禁止も珍しいですはほとんど使われません。
というよりむしろ「○○てください」「申し訳ありませんが〜」と言うですと言います。
文法はが正しいかどうかだけの問題ではない。(Bättre)ない。--> ありません。
丁寧言葉使いが礼儀正しいかどうかを考えることがもう大切です。
ゴメンナサイ、私はスウェーデン語が読めません。
なので、まず原文を英語に自動翻訳しました。
その後英語を日本語に翻訳しました。
Tyvärr, jag kan inte läsa svenska.
Så, först den ursprungliga texten översatt till engelska automatiskt.
Den engelska översatt till japanska.
Detta dokument automatiskt översatta från engelska till svenska.
Tack,
これは私の宿題だし、先生は特別な文法をほしがっているし、スウェーデン語の文はちょっと変だと思う。 (「先生は特別な文法をほしがっている」の意味がよく分かりません。 Begär läraren att få en särskild gramatik?)
どうして私の文法の使い方が違うかも教えってくれませんか。
Många journalister och akademiker jämför sättet att tänka hos Clinton och Bush (,och) bedömer att det är för att presidenten byttes ut som Amerika började kriga med Irak.
先年の大統領選にはいろいろな問題があったが、とうとうブッシュが大統領になりました。 (「先日」とはよく言うけれど、「先年」とはあまり言わないかもしれません。私なら、「何年か前の大統領選」とします。)(「大統領選にとって」=för presidentvalet(s skull) )(「です・ます」で統一するなら、「問題がありましたが」。)
クリントンとブッシュの考え方を比べ、アメリカの大統領が変わったことでイラクに戦争を始めた、と判断するジャーナリストと学者は多いです。 (Jag tror att ordet "och" saknas i den svenska meningen ovan. Om "och" är i den meningen, ska översättningen vara så här. )(「は」について。「ジャーナリストと学者は多いです」に「は」を使い、「大統領が変わった」には「は」は使わないのがよろしいと思います。 Huvudsatsen är att "sådana journalister och akademiker är många". Då använder man "は" i den, men inte i bisatsen "att presidenten byttes ut". Man använder "が" i stället i bisatsen.)
日本語で命令形を使うことは珍しいです。
命令と禁止も珍しいです。 (「珍しい」よりも「あまり言わない」の方が分かりやすいと思います。)
それより「○○てください」と言います。 (「というより」betyder "rättare", om det används i början av en mening.)
文法が正しいかどうかの問題だけではない。 (あるいは、「文法が正しいかどうかだけが問題なのではない。」「問題は他にもある」という意味で、「なの」を使います。)
(言い方が)丁寧かどうかを考えることも大切です。
Lägg upp bagaget på den där hyllan so(m) finns längst bak.
実は特別特急料金を払わなきゃいけないのだけど、君は普通料金だけ払ったらいいよ。
すみませんが、バスの中でタバコを吸うことは許されていません。 (「許しませんです。」と言うと、話し手が個人的に許さない、と言っているようです。Det är väl inte talaren som förbjuder? I alla fall låter det lite strängt och onaturligt här, enligt mig, om man använder ordet "許す". 「吸うことはできません」 が普通の言い方だと思います。)
禁止ですから。 (あるいは、「禁止されています。」)
荷物をバスの(いちばん)後方にある棚の上に入れてください。 ("バスの後方である棚" betyder "hyllan som är bakre delen". "入ってください" betyder "gå in (på hyllan)".)
A: 人は中身、それとも外見に影響されると思う? (Den japanska mening som du skrivit betyder "Tror du att folk påverkas? Av innehållet eller av det yttre?") ("思うか". Det låter barskt, kanske manligt, men det kan även låta aggressivt.) (Man kan också säga: "人は中身、それとも外見だと思う?")
B: よく中身を重んじたほうがいいだと言われるが、実際にはそうではない。 (Om du inte lägger till "は" i "実際に", så betyder det "och i verkligheten".)
立派にみえれば、他の人は信頼してくれそうだ。 (あるいは、「他の人に信頼してもらえそうだ」。(passiv form))
服がよくなかったら(、)他の人は全然興味を示さない。
この本によると、自分の感じと個性を色で表せる、という。 ("この本によって" betyder "med eller på grund av den boken") (Citat ska ha "という" eller "とのこと".)
怒っていたら暗い色を使うが(、)元気だったら明るい色を使う。
それも女性と男性とで区別がある。 (あるいは、「そして女性と男性とで区別がある、とも書いてある」。)(Jag vill inte använda "や" här, för "や" kan betyda "och sådant där". "私やあなた" betyder till exempel "jag och du och några andra".)
あなたはどうと思いますか。
A: どうして女の子用の鞄を買ってくれたの? (あるいは、「買ったの?」。 "くれた" är kanske olämpligt, eftersom talaren egentligen inte tackar. Det kan låta ironiskt.)
そんな鞄は嫌いだよ。 ("嫌っているよ". Det låter som om "jag håller på med att ogilla den", och låter lite onaturligt här, enligt mig.)
B: だれも(もう)灰色と地味なものは使わないのよ。 (Eller, naturligare, 「持っていないのよ」)
それに、男の子用でも女の子用でもない。 ("それで" betyder "alltså".)
誰でも着用して良いのよ。 ("着く" betyder "ankomma".)( Svårt att översätta "Det är meningen". "つもり" betyder "ämnar göra någonting", och är inte lämpligt här, eftersom det väl inte är fråga om någon som ämnar ta på sig väskan.)
難しい宿題ですね。
Tack så jättemycket Junpe! Har inte hunnit läsa igenom allt än men du gjorde verkligen ett jättejobb med att rätta alla meningar! Säg till om du skriver något på svenska igen så lovar jag att kolla igenom det :-)
Det jag ville säga med: "これは私の宿題だし、先生は特別な文法をほしがっているし、スウェーデン語の文はちょっと変だと思う。" Var som du trodde: "Eftersom det här är min läxa och eftersom min lärare vill ha speciell grammatik så är meningarna på svenska lite konstiga."
Måste säga att din svenska är mycket bra! Rättningen du gjorde på min svenska var båda rätt. (Jag borde läst igenom en extra gång :P)
Tack igen! :D
Superdaigo もども有難うございます
これは私の宿題だし、先生は特別な文法をほしがっているし、スウェーデン語の文はちょっと変だと思う。 Jag skulle skriva så här: "これは宿題だし、先生は特別な文法にさせようとしているし(/特別な文法にしたがっているし/特別な文法にこだわっているし)、だからスウェーデン語の文はちょっと変だと思う。"
Ingen orsak!
Jag har inte studerat så mycket japansk gramatik, så ursäkta, om mina förklaringar inte är lämpliga.