国際食品フェアの説明会

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 小魚's latest journal entries Jun 23rd 2010 23:06
いよいよ食品フェアがはじまりました。

昨日、説明会が行われて、JETROと交流協会の方がいろいろ説明していただきました。
契約書とか注意事項とか詳しく説明していただきました。

説明会にはいろいろな学校の学生が集まりました。
そこで、先輩とぱったり会ってうれしかったです。
しかも、先輩と同じブースで、心強かったです。(担当する商品は違いますけど)
説明会が終わった後、交流協会の方に各自のブースに案内していただきました。

僕たちのブースの名前はやまぐちの農水産物需要拡大協議会です。
そこで、担当者さんたちに挨拶して、役を振っていただきました。
このブースの学生は僕を含めて、四人です。
うちの三人は女の子で、残りの一人はつまり僕です。
とういうことで、早速僕が水産物の商品を紹介すると通訳する役を振っていただきました。男ってこういうイメージを与えますかね。

その後、担当者さんから、商品についての資料をいただきました。
しかし、はもとかカレイとかという魚の名前を見てわからなくてもしょうがないです。
ということで、うちに帰って、一生懸命ネットでこの魚たちについて調べました。はもとうなぎを間違えたり、ひらめとカレイを間違えたりとかしました。見た目はとても似ていますが、ぜんぜん違うものです。これも勉強になりました。
一夜干しも調べて勉強になりました。今、台湾ではそのまま”一夜干”と使っていてしまいます。

ま~いろいろありましたけど、勉強になって良かったと思いますし、よい経験になると思ってこれからの四日間全力で尽くします。
Jun 24th 2010 00:54 niyi

  • 昨日、説明会が行われて、JETROと交流協会の方がいろいろ説明していただきました。
  • 昨日、説明会が行われて、JETROと交流協会の方からいろいろ説明していただきました。

 
Jun 24th 2010 23:05 H-jaime

  • 昨日、説明会が行われて、JETROと交流協会の方がいろいろ説明していただきました。
  • 昨日、説明会が行われて、JETROと交流協会の方から(or に)いろいろ説明していただきました。

 

  • 説明会が終わった後、交流協会の方に各自のブースに案内していただきました。
  • 説明会が終わった後、交流協会の方に各自のブース案内していただきました。

 

  • 僕たちのブースの名前はやまぐちの農水産物需要拡大協議会です。
  • 僕たちのブースの名前は山口の農水産物需要拡大協議会です。

 

  • そこで、担当者さんたちに挨拶して、役を振っていただきました。
  • して協議会の方たち(or 日本の方たち)に挨拶して、自分たちの持ち場(or 担当)を割り当てていただきました。

 

  • うちの三人は女の子で、残りの一人はつまり僕です。
  • うち三人は女の子で、残りの一人はつまり僕です。

 

  • とういうことで、早速僕が水産物の商品を紹介すると通訳する役を振っていただきました。
  • とういうことで、早速僕が水産物の商品を紹介すると通訳任されました。

 

  • しかし、はもとかカレイとかという魚の名前を見てわからなくてもしょうがないです。
  • しかし、はもとかカレイとかという魚の名前を見たのですが、さっぱりわかりませんでした

 

  • ということで、うちに帰って、一生懸命ネットでこの魚たちについて調べました。
  • うちに帰って、早速ネットでこの魚たちについて調べました。

 

  • はもとうなぎを間違えたり、ひらめとカレイを間違えたりとかしました。
  • はもとうなぎを間違えたり、ひらめとカレイを間違えたりしたので

 

  • 今、台湾ではそのまま”一夜干”と使っていてしまいます。
  • 今、台湾ではそのまま”一夜干”使っています。

 
>そして、協議会の方たち(or 日本の方たち)に挨拶して、自分たちの持ち場(or 担当)を割り当てていただきました。

これはなおした文ですが、後ろで「担当」をどうしても使いたいので、前半は別な表現にしました。
後ろを「持ち場」にしたとして、前半を「担当者さんたち」にしても、意味的に混同しやすいので、やはり前半は別な表現のほうがいいと思います。より具体的な固有名詞にした方が、対比ができていいですよ。
「振って」は、カジュアルな音がするので、複合動詞を使うといいです。複合動詞は、かなり公式な語感がします。かといって、硬い感じはそれほど受けません。大人同士の日常会話で、よく使われます。うまく使いこなせている日本人には、知性を感じます(私の場合)。
 例) 来月、歓送迎会を執(と)り行ないたいと思います。

>とういうことで、早速僕が水産物の商品を紹介すると、通訳係を任されました。

「水産物の商品を紹介する」というのは、どういうことでしょうか?
協議会の人に、商品の説明が出来るか試されたのでしょうか?
そして、説明の仕方が気に入られて、通訳を任せられると判断して、小魚さんが通訳係になったのですか?
「していただきました」ばかり続くと短調になるので、ここは受身表現を使いました。
「任される」という受身表現はかなり使います。名誉の感じが出ます。

>ということで、うちに帰って、一生懸命ネットでこの魚たちについて調べました。
少し上に、「ということで」を使ってあるので、消しました。
これは、好みになりますが、私だったらここで「一生懸命」は使いませんねえ。おそらくほとんどの日本人も使わないでしょう。必死さを出したければ、「すぐに」「さっそく」「必死に」などを選びます。というのも、一生懸命は最近の日本人は、特に自分のことに対しては、使いたがらないからです。子どもが使うのは微笑ましくていいためか、学校で推奨されていますね。細かいことですが、文化情報でした。
次の行で、苦労したということは現れてますね。
日本人は、自分が苦労したというアピールは好きじゃないからかなあ・・・?

~~~~~
今頃、通訳として一日が終わって疲れきっている頃でしょうか?
一人反省会してたり(笑)

サッカーで頭がいっぱいです
Jul 10th 2010 22:52 小魚

H-jaimeさんへ
返事遅くなって申し訳ありませんでした。
丁寧に添削していただいて、どうもありがとうございました。

複合動詞は外国人にとってはまたひとつ難しい課題です。
うまく使いこなせるようになりたいです。

すみません、また意味不明な文を書いてしまいました。
えっと、皆は通訳係で、私は魚の商品の通訳係に任されました。
つまり、台湾人の問屋さんとかレストラン業者とかに魚の商品を紹介したり、たまに通訳したりすることなのです。

そうですか。またひとつ文化情報を勉強になりました。
どうもありがとうございました。

四日連続で七時間立つのはさすがに疲れきっていたのです。
足が棒になるぐらいでした。
でも日本人と働くことができて、楽しかったのです。
小魚
  • Traditional Chinese
  • Japanese

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month