<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : bullet_train777's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/131728/journals/rss</link>
    <description>bullet_train777's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Mon May 28 04:38:36 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon May 28 04:38:36 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>bullet_train777 : The night satellite image of East Asia (1)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.globalsecurity.org/wmd/world/dprk/images/dprk-dmsp-dark.jpg<br />I found five interesting points from the night satellite image of East Asia. First, the North Korea is missing, making Korea look like an island country. This is due to the tyrannic rule of the Kim Dynasty, and the economy that has been stagnated for forty years as a result. The second thing I noticed is Amur river can be found from the night satellite image. The Amur is the boundary between People's Republic of China and Russian Federations. This implicates that the cities on the both sides are more prosperous than the cities on the sides of any other rivers. In other words, the cities in the bordering area tend to be prosper, which can be called trade cities. The third thing I noticed is the area condensed in population in Japan lies on the line stretching from the west to the east. The fourth thing is that small cities and large cities in China are regularly distributed. The fifth thing is that the seaside area of China is much lighter than that of Russia.   
<br /><br />Posted at Sat Mar 24 13:09:41 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/1380863</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/1380863</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 24 13:09:41 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Siberian Economy is destined to be absorbed into Chinese Economy?? (0)</title>
      <description><![CDATA[

On the first page of morning newspaper of Yomiuri, 19 March, was the title "「シベリア吸収される」", which means "Siberian Economy to be absorbed by Chinese Economy". The article was so interesting.<br /> The outline of the article is as follows.<br /><br /> Today, the Russians in Siberea have difficulty making living without the presence of China. Making use of the visa-free visits, Russians living along the border with China make frequent visits to China for shopping because the prices in China is less than half the prices of Russia.<br /><br /> In the winter, buses full of Russian tourists get across the frozen Amul River. In the summer, ferries link Blagoveshshensk in Russia and Heihe in China. No matter how many people come and go, no bridge link between the two city. There is said to be enough reason to bridge the two cities, but Russia is unwilling. It fears the inflow of Chinese people into the territory of Russia. China has more than 100 million people in Hēilóngjiāng, Jilin, Liaoning Province, more than four times larger than the total population in Siberia.<br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 19 15:50:54 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/1372813</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/1372813</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 19 15:50:54 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Huge amount of rubbles turns into a breakwater(2) 大量の瓦礫を津波防災林に再利用(2) (0)</title>
      <description><![CDATA[

　ここに来てやっと、放射性物質に汚染されていない瓦礫を工業用の燃料して利用したいと申し出る民間企業や、ゴミとして処理したいと申し出る全国各地の自治体も現れているが、瓦礫の多さゆえに、限界がある。そこで、考え出されたのが津波防災林である。津波防災林は、瓦礫を埋めて出来た小高い丘に樹木を植えたもので、津波の被害を受けた宮城県沿岸に建設される。<br /><br /> Almost a year after the earthquake, at last, some companies are offering to use the rubbles that are intact of radioactive substances, and so do some local goverments as waste material. However, there is a limit to the ability to deal with the rubbles in total. Accordingly, it is planned to build a waterbreak and woods by covering soil on the pile of rubbles generated by the earthquake.<br /><br />　<br /><br />http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20120318-OYT1T00530.htm<br /><br />海岸防災林の盛り土に…震災がれき再利用で合意<br />Agreement to recycle the rubbles generated by the earthquake to build a waterbreak and woods.<br /><br />細野環境相は１８日、宮城県庁で村井嘉浩知事と会談し、津波から住民を守る海岸防災林を同県の太平洋沿岸部に整備するため、東日本大震災で発生した同県内のがれきを盛り土として埋め立て、再利用することで合意した。<br /> The Environment Minister met with the governor of Miyagi Prefecture on 18 February, and reached an agreement to recycle the rubbles generated in the Prefecture by the massive earthquake and following tsunami to build a waterbreak and woods which is aimed at saving the life of the local people from tsunami.<br /><br />　震災のがれき処理に関し、政府が被災地での具体的な再利用策をまとめたのは初めて。<br /> This is the first time that the national government showed a clear recycle plan of the rubbles in the devastated areas.<br /> <br />　政府の計画では、仙台市から南側の仙台平野沿岸部の約５０～６０キロに防災林を整備する。その際、防災林を植えるための数メートルの高台をがれきを埋め立てて建設する。利用するがれきは、東京電力福島第一原子力発電所事故による放射性物質の汚染の問題がないかどうか、環境省が安全性を確認する。事業は国直轄で行い、６月までに着手する。<br /> In the plan, 50 to 60 kilometer breakwater and woods are planned to be built along the coast of Sendai and others to the south of Sendai in Sendai Plain.<br /> <br />（2012年3月18日20時11分  読売新聞）<br />(Yomiuri Shimbun 20:11 18 March, 2012)
<br /><br />Posted at Mon Mar 19 14:51:42 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/1372670</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/1372670</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 19 14:51:42 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Huge amount of rubbles turns into a breakwater(1) 大量の瓦礫を津波防災林に再利用(1) (0)</title>
      <description><![CDATA[

 千年に一度と言われる巨大地震が起きてから一年たった今も、被災地のがれきは、その一角にうずたかく積み重ねられ、その足かせとなっている。<br /> One year has past since the massive earthquake that is said to happen once in a thousand years, devastated Eastern Japan. The huge amounts of rubbles still remain in a pile at the corner of every devastated area, which is hindering the reconstruction activities. <br />　一年を経過した今も、処理された瓦礫は全体のわずか5%に過ぎず、国は復興の妨げとなる瓦礫処理と放置してきたとして、強い批判を受けている。瓦礫処理が進まない背景には、福島第一原子力発電所から放出された放射性セシウムがある。これまで、福島第一発電所から放出された放射性セシウムの飛来した地域の上下水道の汚泥や焼却灰から高い放射線が検出され、処理に苦慮する事態が発生した。このため、放射性物質に汚染されていない瓦礫に限って、受け入れようとする自治体はあったものの、「放射線物質を持ち込むのか。」などの住民からの脅迫などがあり、受け入れることが出来ずに、瓦礫が被災地に長い間とどまることになっていた。<br /> Only five percents of the total rubbles have been disposed of. The national government is criticized for not processing the disposure of rubbles, which is hindering the reconstruction. Behind the delay is the radioactive cesium emitted from the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant. So far, in the broad area of Kanto region, where the radioactive substances fell, strong radiation has been detected from the sludge of drink water plants and disposal plants, and the ash from incinerators. Some local authorities all around Japan, offered the disposal of the rubbles on condition that they are not contaminated with radioactive substances. However, many of them withdrew them because of the threatening mails and calls protesting to accept the rubbles. <br /><br /><br /><br />http://mainichi.jp/select/seiji/news/20120221dde001040028000c.html<br />東日本大震災：被災３県のがれき処理、まだ５％　１４年３月完了、環境相「厳しい」<br />The massive earthquake and tsunami in the East Japan: Only 5% of the rubbles have been removed. All of them is to be removed by March 2014. The Minister of Environment said, "There still remains a tough road ahead of them. <br /><br />　環境省によると、震災で発生したがれきは、岩手県で４７６万トン▽宮城県１５６９万トン▽福島県２０８万トン－－の計２２５３万トンに上る。そのうち処理・処分された割合は計５％（１１８万トン）で、岩手県が８％（３７万トン）、宮城県が５％（７２万トン）、福島県が４％（９万トン）。【藤野基文】<br /> According to the Ministry of Environment, the following amounts of rubbles have been generated in each Prefecture. 4.76 million tons in Iwate Prefecture, 15.69 million tons in Miyagi Prefecture, 2.08 million tons in Fukushima Prefecture. The total amount is 225.3 million tons. <br /><br /> The total rubbles disposed of: 5%(1.18 million tons). 8%(370 thousand tons) from Iwate Prefecture, 5%(720 thousand tons) from Miyagi Prefecture, 4%(90 thousand tons) from Fukushima Prefecture. (Fujino Motofumi)<br /><br /><br />　細野豪志環境相は２１日、閣議後の記者会見で、東日本大震災で発生した災害廃棄物（がれき）の処理・処分が、岩手、宮城、福島の３県で５％しか進んでいないことを明らかにした。環境省は処理を１４年３月までに終えることを目標にしているが、細野環境相は「がれきの再利用を進めているが、大変な量で処理しきれない。このままの推移では（目標達成は）極めて厳しい」との見方を示した。<br /><br /> The Environmental Minister Goshi Hosono said on 21 February, at the press conference after the Cabinet meeting, he disclosed that only five percents of the rubbles generated by the massive earthquake and the following tsunami that hit in the Eastern Japan. The ministry set its goal to complete the disposure of the rubbles by March, 2014. However, he said, "Because of the huge amounts, it is impossible to achieve the goal if we maintain the current pace."<br /> <br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 19 14:26:45 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/1372603</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/1372603</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 19 14:26:45 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : The knowledge attained from experience is more valuable than that from books. (0)</title>
      <description><![CDATA[

I'm pretty sure that the knowledge attained from experience is far more important for my life.<br /><br />First, the knowledge attained from experience is difficult to forget. It is more reliable. The knowledge that I go through many troubles and finally attained from books is easy to forget. As for mathematics, I never forget how to handle equations. I think this is because I learned it intrinsically, and the function of the equation roots deep into my mind. On the other hand,   the ratio on the graph is easy to forget. I often have trouble with the problems that concerns the ratio on a graph. I think this is because I don't intrinsically understand how it works. I believe it depends on my experience whether I can intrinsically understand it or not. In other words, if I have had a close look at it or deemed about it, I don't have much trouble.<br /><br />Second, the knowledge I have not experienced directly does not come into my mind from books. I love the language, and I am confident in learning languages. I understand Korean, Chinese a little. I often open a book about the transition of the pronunciations and grammar of their languages. I can understand what is written in the books about the language I understand, but I have trouble with reading the books about the language I don't understand at all. In the same way, I don't like books about the ancient times because it is too far back that I'm not capable of extending my experience to such an old times.<br /><br />In conclusion, I believe human beings cannot learn anything without the experiences of their own. When they learn something from the book, they do it by extending their experiences. Without their own experiences, book would be mere patterns of letters or a music score. Experience is by far the more important than that from books.
<br /><br />Posted at Tue Feb 21 03:29:48 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/1325987</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/1325987</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 21 03:29:48 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : There is one thing I noticed. (4)</title>
      <description><![CDATA[

Those who study Japanese and write in Japanese are sure to get corrected. On the other hand, those who study English rarely get corrected. The balance between the number of Japanese learners who study English and that of those in English speaking zones who is studying Japanese is causing this situation. I hope more and more people in English zone began studying Japanese and join lang-8 and correct English diaries written by English learners in Japan.
<br /><br />Posted at Sun Feb 19 03:58:34 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/1322749</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/1322749</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 19 03:58:34 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Be careful when you renew your subway pass for the first time in this fiscal year (1)</title>
      <description><![CDATA[

Three days ago, my train pass was about to expire on that day. I asked my mom and got money for it. I planned to renew my train pass on that day as usual but I couldn’t. Usually, after entering required information on the screen of a ticket vending machine, one of officials stick his or her head out of a small window, asks me if I have anything I can prove my identity, I show him or her my student’s identity card and then I can renew my pass. However, on that particular day, I couldn’t because it was the first renewal of my pass in this fiscal year. I needed to bring a commuting certificate. Therefore, I resigned myself to renewing my pass on the next day after I get the certificate.<br />The next day, I went to the student affairs office to get the commuting certificate. There were two forms of it with different size. I had no idea how these two were different so I took both of them. On that day, I intended to renew my pass at the place that I was instructed to go the day before but the shutter in front of the place was already closed at 19:00. <br />Though I finally got new subway pass this morning, I had a minor problem. I handed the official at the ticket beaurau a different form. I needed a form for Fukuoka city subway system but I did one for JR(Japan Railway). Fortunately I had one for subway line as well. I got one.<br /><br />定期券の有効期限が三日前だったので、その日、母に言って定期券代をもらいました。僕はその日の帰りに定期券を買うつもりでした。いつも定期券を買うように地下鉄の券売機で定期券を買おうとしました。普段は、必要なボタンを押し終わると、係員の方が券売機の横の穴から顔を出して、「学生証はありますか」と尋ね、それを見せれば、購入することが出来ます。しかし、その日は新年度最初の定期券の購入だったため、学校の通学証明書が無いと購入できないということになっていました。そのため、その日はあきらめ、翌日、学校で証明書をもらって定期券を購入しようと思いました。<br />翌日、学生課で書類をもらいに行きました。そこには二つの書類が置いてあり、その二つの違いが分かりませんでしたが、とりあえず、両方とももらっておきました。その帰り、普通通り、帰りに購入しようと思いました。前日に、新規の購入は定期券販売上で行って下さいと言われていたのでそこに行ってみましたが、そこは19:00にしまってしまっていて、僕の行った19:40にはもう開いていませんでした。<br />
<br /><br />Posted at Sat Apr 16 05:05:58 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/889918</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/889918</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sat Apr 16 05:05:58 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Life is not money. Life is cooperation among society. (0)</title>
      <description><![CDATA[

Everybody wants to win the lottery for money. Is money everything of your life? "LOTTERY WINNER" by Rosemary Border suggests this question. Jason Williams was not so nice. He snatched old ladies' bag and, on that day, he snatched Emma Carter's bag. In her bag was lottery tickets and, on the day of draw, he became the lottery winner. He had never felt so excited as he had ever before. He even appeared on TV news shows and was known nationwide. Because of this, many problems of his arose and he was forced to pay a lot from the winning prize. For example, his grass wife claimed the right to his half the winning prize. His attorney said, she was also going to demand him a lot. Much of the winning prize was going to other people.<br />After reading this story, I began to think the important thing for life is not money. It is the co-operation among society. The contrast between the ways the two were treated clearly shows society treats well a very ordinary old lady like Emma Carter but, on the other hand, society treats such a lazy and bad young guy like Jason Williams very strictly.<br />Many people helped Emma. When she fell down on the streets, the people who lived in the nearest house called an ambulance, the members of ambulance took her to a hospital and doctors and nurses at the hospital also took care of her.<br />On the other hand, no one was willing to support Jason Williams. He asked his mother to make a false testimony at the court but she refused. Her wife came to take half the winning prize by claiming her right as his wife to it. His attorney, Sally Cash, was looking down on him and told him that no one in the court would like him. She did not want to defend him at all. One day, she said to her husband that half the winning prize was going to his wife, some to benevolent institution and his parents, and a lot to his attorney. It was highly likely that only very little money was going to remain with Jason. They were thinking of what they would do after the trial.<br />What is the difference between Jason Williams and Emma Carter? The biggest difference I found is whether he or she violated the social rule or not. If you learn Jason infringed the law by snatching and he offended against morality by violating on his wife and children, you would found him so ugly and look down on him. His trouble was caused by his trespassing rules. Emma Carter did not work but she did not offend the law or do against morality. She just lived on her little money. She never did anything wrong. Therefore, she is treated well.<br />Then, have you ever thought why we need money to make money? I have never seriously thought about this before but, after reading this book, this question popped up to me. Off course, I guess, you have more than one answers of your own to these questions. However, there is one thing I can say for sure. The value of money for people lies in the power to connect people and have them work for each other within society. In this context, which do you think is happier, Jason or Emma?<br />Life is not money. Life is cooperation among society. Therefore, you should think of cooperating with society and shouldn’t think of making a lot of money. This is the impression I got from this book.<br />
<br /><br />Posted at Tue Apr 05 08:34:30 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/875047</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/875047</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 05 08:34:30 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : I need coins to fetch a stuffed animal out of the UFO catcher machine. ~In a Japanese Video Arcade~ (4)</title>
      <description><![CDATA[

　You may wonder what the "UFO catcher machine" is like. It's not surprising you don't know what the "UFO catcher machine" is like if you have never played in a video arcade in Japan. It is a machines that you can see in every video arcades. It is about the same in size and it also displays what it has. The difference between a vending machine and a UFO catcher is whether you can always get an item if you put a coin in the machine. You can't necessarily get an item from UFO catcher machines. You must control the robot arm with the two bottons: "forward", "rightward" on the control panel. Usually it contains something that you can't come by anywhere else or something exceptionally cheap for the game rate. For example, one machine contains very big stuffed animals, another, game players and softwares. I feel most excited when I plays on ones that contain stuffed animals because I'm suppose to sleep every night with it. That's a big deal.<br /><br />Pictures of UFO catcher from google.<br />http://www.google.co.jp/images?hl=ja&rlz=1T4RNTN_jaJP352JP353&q=UFO%20%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1259&bih=598
<br /><br />Posted at Fri Apr 01 22:49:29 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/870769</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/870769</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 01 22:49:29 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : My recent tweets (0)</title>
      <description><![CDATA[

My twitter account http://twitter.com/wakuwaku3_dayo<br /><br />I should keep knowledges in a form that I can put them into practice anytime, anywhere.<br />posted at 08:53:17<br /><br />I'm not capable of comprehending too abstract things. I want to learn more practical skills.<br />posted at 08:13:59<br /><br />around me know that.<br />posted at 07:59:07<br /><br />Therefore, first of all, I want to open foreign currency bank accounts to import products, see how good or bad they are, and let people<br />posted at 07:59:02<br /><br />East Asian countries in Japanese stores. All these things come from consumer's ignorance of the price and quality of foreign products.<br />posted at 07:53:53<br /><br />We can see lots of lots of TOYOTA cars in the U.S. but we cannot in Korea and China. Likewise, we don't see many appliances made in other<br />posted at 07:47:23<br />Permalink - 2011年03月31日<br />2011年03月30日(水) 8 tweets  ソース取得：     <br /><br />JAPANESE GOVERNMENT SCHOLARSHIP FOR 2012.For non-Japanese who wish to study in Japan.http://bit.ly/gGnKL9 http://bit.ly/fbCa1z #mext<br />posted at 18:33:11<br /><br />further development of Fukuoka throught commercial interactions with East Asia.<br />posted at 17:08:48<br /><br />used to play a very important role as the key port for trading with East Asian countries. I believe there still lies much room for the<br />posted at 17:08:08<br /><br />I'm sure it would help Fukuoka prosper as the connection between Japan and other East Asian countries. Historically, before Edo era, Hakata<br />posted at 17:04:52<br /><br />I want to open a Yuan and Won bank account. In the future, I want to expand an existing Japanese supply chain to neighboring countries.<br />posted at 17:01:09<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Apr 01 10:04:50 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/870092</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/870092</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 01 10:04:50 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Hakata ramen (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hakata ramen is one of the most famous cuisines of Hakata(Fukuoka), including mizutaki and gameni(Chikuzen-ni).<br /><br />Ramen is a Japanese noodle dish consisting of regular wheat noodles, which is usually sharp and kinky, in a soup usually flavored with miso or soy sauce, and served with various ingredients, typically kamabokos, an egg, sliced meats and thinly-cut spring onions. Ramen is different from other types of Japanese noodles; udon and soba, in that it is made of regular wheat whereas udon is made of strong flour and soba buckwheat flour. Also, ramen has its origin in China. It is unclear when it was brought into Japan, though surely it was already there in Japan before the beginning of 20th century.<br /><br />Among other types of ramen from many other regions in Japan, what is special about Hakata ramen is its soup and noodle. The soup of Hakata ramen is tonkotsu soup(poke bone soup), which is made by simmering poke bones for hours and getting collagen dissolve into the soup. It is converted into gelatin and makes the soup taste mild. As for noodle, Hakata ramen's straight noodle and kaedama system, which offer additional balls of noodles for less price, is peculiar . 
<br /><br />Posted at Wed Mar 23 06:07:38 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/858223</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/858223</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 23 06:07:38 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : あーやややややっやっやや～♪ (2)</title>
      <description><![CDATA[

 この前、ダイソーを見て回っていると、久々にあややのどきどきラブメール <br />が耳に入ってきて懐かしかったです。中学校の頃が絶頂だったかな。5年ほど経過して、今や大概の音楽がyoutubeで検索すれば、映像付きで,しかも無料で鑑賞出来る時代がきました。 <br /><br />Yeah!めっちゃホリディ <br />http://www.youtube.com/watch?v=ctfy2vPm9VA<br />ね～え?<br />http://www.youtube.com/watch?v=4HL-ws_oekM<br />どきどきラブメール <br />http://www.youtube.com/watch?v=qGCrJ_VmkNQ&feature=player_embedded<br /><br />トロピカ〜ル恋して〜る <br />http://www.youtube.com/watch?v=YN7MzoSxVhY&feature=player_embedded<br /><br />　♡ 桃色片想い ♡ <br />http://www.youtube.com/watch?v=4IzcJVdBTJg&feature=player_embedded<br /><br /><br />僕も小学校の頃か中学校の頃かこういう気持ちだったような気がする。「I love you! I need you! I want you!」よりもよっぽど気持ちがこもっていて、それが感じられると思う。 <br /><br />あややの張り切った感じが良い。今のハロプロのSmileageとかcuteの曲も聴いてみたけど、あややの代わりにはなっていないな。<br />
<br /><br />Posted at Wed Jan 05 04:50:28 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/752293</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/752293</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Wed Jan 05 04:50:28 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : My own curriculum for spring vacation (3)</title>
      <description><![CDATA[

It is not so long before year-end exams and the spring vacation lies right ahead of us. YEAH!!!!!!!!!!!!めっちゃホリデー! <br /><br />I have three plans. <br />1. TOEIC <br />2. TOEFL <br />3. Practice of translating Japanese into English <br /><br /><br />Based on the resultant score of Eiken Pre-1st test, I have a poor listening ability and writing ability. I made a plan to overcome each obstacle. <br />To improve my listening ability, I am going to practice TOEIC and TOEFL test respectively for one hour a day. In this training, the focus is to adjust my ears to the speed at which native speakers talk. <br />To improve my writing ability, I'm going to translate Japanese articles from essays, novels and legislations. The aim is to acquire comprehensive ability of writing through the training of translating Japanese into English. I expect to acquire more practical translating ability beyond writing one. <br /><br />Anyway, I gotta study for year-end exams. We have exams ahead of spring vacation. <br />
<br /><br />Posted at Wed Jan 05 03:49:47 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/752231</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/752231</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Wed Jan 05 03:49:47 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : For all but a few of Japanese, English is still a foreign language. (4)</title>
      <description><![CDATA[

The world is globalizing. English is needed in more and more situations. Today, some companies are adopting English as official language. Fast Retailing was the first amongst major companies based in Japan. In the future, you may get fired because of your lack of English commands.<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=FCMV3DVzPIU&feature=player_embedded<br /><br />Though I wrote them, I don’t have a good command of English. I would feel embarrassed but I dared to point out things you would hate to hear. In the process of convincing, making listeners feel embarrassed or uneasy is inevitable.<br />I’d like to brief what should be done to convince a person into doing something. First, you have to say something the listener would hate to hear and then tell him or her what he or she should do to prevent it.<br />This method is useful both in a good manner and in a bad manner.<br />Those who interacts with people as professional is often required of this ability. For example, a doctor sees a man who has recently picked up the habit of excessive smoking; first, the doctor can point out his future death from lung cancer to bring up the man’s anxiety; and then he can say, “Stop smoking.” In this manner of convincing, you can convince someone more effectively for a good purpose.<br />On the other hand, this method can be used also in a bad manner. For example, the ore-ore swindler(おれおれ詐欺) introduces themselves as the son of telephone recipient and tells he is in a grave trouble. He stirs up anxiety in this way. Then he tells he needs money to get out of his trouble.<br />You can use this method to effectively convince someone but there lies a danger of this method being used to swindle out of your money or get you join a cult. It is worth keeping it in mind.<br />However, when you actually use this method, you need care. Saying something he or she hates to hear can be harassment. You should care how he or she feels before you speak it out. <br />
<br /><br />Posted at Tue Jan 04 05:25:12 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/750996</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/750996</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 04 05:25:12 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : I got a little eased. 少し安心した。 (1)</title>
      <description><![CDATA[

 昨日、私が担当することになる生徒について、個別指導の塾長に尋ねてみると、個別指導の前日にどの問題を解かせればよいのかという予定を教えてくれました。<br /> Yesterday I asked the chief of the tutoring school about the student I'm going to take charge of and then he offered me an arrangement about which exercise to have them work on before the tutoring tomorrow. <br />これで、少し、安心しました。<br />I got little bit eased. <br />授業のために何を用意すればよいのかよく分からないのが心配で堪らなかったので、他に何も手に付きませんでした。<br />I was so anxious about what to prepare for the class that I couldn't do anything other.<br />母が珍しくよいアドバイスをしてくれました。<br />My mother rarely gave me a good tip. <br />母は時々いらいらの原因となるけれども、機嫌を損ねないようにしておいたほうがよさそうだ。<br />It sounds like I should be nice to her though sometimes she is annoying. <br />この前の個別指導は、準備が不十分だったので完全な失敗に終わりました。<br />The last tutoring ended up in complete faiture due to the lack of pareparation.<br />生徒の親御さんと塾長が私のそばで話している中、準備のために私に与えられた時間の間中、私は集中できなかったため、一問解けませんでした。<br />With the student's mother and the chief talking besides me, during the time I was given for preparation, I was so inattentive and couldn't understand one problem.  <br />そのとき、私が担当するレッスンまで一時間でした。<br />At that time, it was one hour before the starting time of the lesson that I was to take charge of. <br />運転教習を受ける予定です。<br />I've got a plan of driving training. <br />運転技術は運転せずしては身に付きません。<br />The skill of driving cannot be attained without practicing it.<br />勿論、運転する前に、車を制御する方法を知っておかなければなりません。しかし、実際にやっているときに持ち上がる問題というものもあるものなのです。<br />Of course, before driving, I need to know what to do to control a car but some problems will surely come arise when I'm practicing it.<br />今日は実りある一日になりそうだ。<br />Today is going to be a fruitful day.
<br /><br />Posted at Tue Sep 07 05:18:35 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/613348</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/613348</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Tue Sep 07 05:18:35 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : does it Deserve to be Teased to Ask many things? The second day at the driving school and the first tutoring schedule (0)</title>
      <description><![CDATA[

自動車学校に行って、授業を４コマ受け、教習車の予約システムと、運転免許取得のための勉強に使えるオンラインソフトを使えるようにするため、自動車学校の学籍番号とパスワードを登録しました。<br />I went to driving school, received four classes, registered my student number there and password to activate my account of the booking system for an instruction car and the e-learning software for driver’s license.<br />自動車学校の施設の使い方について、フロントで尋ねました。<br />I asked what to do to utilize the facilities there at the front.<br />私の周りには私がいろいろと聞いているのをそばで聞いていただろうと思われる人がいて、さげすんでいるようでした。<br />Some people around me was presumed to have heard me ask many things and are teasing me.<br />しかし、自動車学校の方たちが何のことをいっていらっしゃるのか分からないままでは、何一つすることが出来ないから、聞くほか有りませんでした。<br />However I had no choice but to ask because I can’t put anything into action at all when I'm not sure what the workers there are referring to.<br />そのうえ、わたしはより大きな問題を起こす前に、自動車学校での手続きを確認することは重要だとも思います。<br />On top of that, I believe making sure as to the processes at the driving school before I cause more serious problems is important.<br />沢山質問するというのはさげすむには値しないことだと思います。<br />I believe it doesn’t deserve to be despised to ask many. <br /><br />授業を受けている間、携帯に着信があったけれども応答できませんでした。<br />While receiving a class, I got a call but I couldn’t reply.<br />しばらくして、今度はメールが届きました。<br />After a while, I got e-mail again.<br />その授業の後、メールを見てみました。After the class, I checked it.<br />そのメールは個別指導の塾からでした。<br />That was from the tutoring school.<br />そのメールには、「突然、恐れ入りますが、明日の19:00に指導していただいてもよろしいでしょうか。返信をお待ちしております。」と書かれていた。<br />The e-mail reads “I’m afraid this is too urgent. I wonder if you can tutor tomorrow 19:00. I’m expecting your reply.” <br />私はちょうどその時間に自動車學校のシュミレーターを予定していましたが、わたしは個別指導の塾からの誘いを優先させました。<br />Though I scheduled driving simulator at that time, I gave priority to the offer from tutoring school.<br />私は自動車学校に電話を掛け、運転シミュレーションを変更してもらいました。<br />I phoned driver school and shifted the schedule of driving simulation.<br />そして、個別指導の塾に「よろこんでお引き受けします」というメールをへんしんしました。<br />I called back to the tutoring school and gave an favorable reply. <br /><br />私はこれから教える教科がなんなのかということさえ知りませんでした。<br />I don’t know even what subject I’m going to teach.<br />授業のため何を用意すればいいかと言うことが全く分かりませんでした。<br />I haven’t got any idea what to prepare for the class.<br />私はどのファイルを使い、何を準備し、どの教科のどの単元を指導するのか尋ねにいく必要があります。<br />I need to go to the tutoring school to ask about which file to use, what to prepare and what subject and unit to tutor in detail. <br />授業の準備をするため、出来る限り早く行く予定です。<br />I'm going to get there as early as possible to prepare for the class. <br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Sep 06 02:01:43 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/612026</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/612026</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 06 02:01:43 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Tourist Spots in Momochi area (2)</title>
      <description><![CDATA[

The view of 234m Fukuoka Tower is one of the must-see spots in Fukuoka. It takes about 70 minutes by elevator from the ground to observation room at a height of 123m, an observation room with 360 degree panoramic view. <br /><br />Near Fukuoka tower on the ground is Fukuoka city Museum with the display of Kin-in, a gold seal, which is designated as national treasure. Kin-in was unearthed in Shikanoshima island at the mouth of Hakata bay in 1784 or Tenmei 4 in Edo Period. This seal was presented by Han dynasty (220 B.C. to 8 A.D) of China to Na state of a tribe of Kyushu. In the days of Han dynasty of China, seal was the symbol of diplomatic relation with Han dynasty. <br /><br />Fukuoka bosai center or Fukuoka emergency training center is a lurking place for tourists to visit. The center offers the simulations of gust winds, earthquake, labyrinth like a building smoking in fire and the training to put off fire at initial stage with fire extinguisher, with useful instruction by staff to reduce your bodily damage. <br />
<br /><br />Posted at Sun May 23 14:33:45 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/493057</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/493057</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sun May 23 14:33:45 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Dipping into a book for very limited contents (0)</title>
      <description><![CDATA[

It seems impossible for me to read all through the volume on Japanese education, which is unfamiliar to me. It is enough to search it for the passages to which the lecturer of our class referred and read them. The Japanese history lecturer of our class spoke about the footprints of Japanese educational system from its promuｌgation down to the present time. The bulky book mostly say much about the spirit of each phase, most of which are not directly related to the class we are taking, are just surplusｓages for us and make me sleepy. Actually I sleep. <br />Searching for important passages and skip unrelated pages may be a necessary skill for readers like me. I will keep in mind that all we need is search for the passage the lecture mentioned and read them. That is it. 
<br /><br />Posted at Sun May 23 14:31:23 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/493052</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/493052</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sun May 23 14:31:23 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : 新买电子词典了. (1)</title>
      <description><![CDATA[

申报选修科目了. <br />新买电子词典了.为了学习中文,买十个本子了.我想只顾要学中文.<br />
<br /><br />Posted at Wed Apr 07 12:33:41 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/436223</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/436223</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 07 12:33:41 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : “는” 와 "이" 는 피차 주어를 나타내지만 그런 글은 좋아요? (1)</title>
      <description><![CDATA[

그 감동적인 이야기를 들러서, 저는 가슴이 감찼다.<br />その感動的な話を聞いて、私は胸がいっぱいになった。<br />When I heard the touching story, I felt a lump in my throat.<br />
<br /><br />Posted at Sat Mar 27 10:21:25 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/423019</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/423019</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 27 10:21:25 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : predictの訳 (2)</title>
      <description><![CDATA[

　単語帳には「～と予測する」と書いてあるが、「～だろうと言う」と訳した方が普通。
<br /><br />Posted at Tue Mar 23 03:52:37 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/418041</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/418041</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 23 03:52:37 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Simon Sherwood, cheif operating executive for media Bartle Bogle Hegalty in london (0)</title>
      <description><![CDATA[

日本語ではこんなに長い名詞句は作れない。<br />「ロンドンのメディア広告会社バートルボグルヘガルティ筆頭常務」
<br /><br />Posted at Tue Mar 23 03:42:47 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/418033</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/418033</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 23 03:42:47 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : 5 percent of the firm's $900 billion global billings (0)</title>
      <description><![CDATA[

日本語訳すると、「会社が世界で売り上げる90億ドルの内5%」となる。「年間売上高」「年商」のような名詞を使うと、言葉がつなぎにくい。<br />この名詞句を訳するだけで随分時間がかかった。
<br /><br />Posted at Tue Mar 23 03:29:03 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/418023</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/418023</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 23 03:29:03 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Cherry blossoms in Fukuoka blooming (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="7561466ed20a55821dc72e4c4c6ddf07f3eb08cc" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/7561466ed20a55821dc72e4c4c6ddf07f3eb08cc.JPG" /><br />

<img alt="44e16e8f5305de4b0ec78dac7365e2d2987f6483" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/44e16e8f5305de4b0ec78dac7365e2d2987f6483.JPG" /><br />

 Cherry blossoms are blooming beautifully like the picture of 100 yen coin.<br /><br /> I found that it is definately impossible to take the picture of object in the true color and light in AUTO mode of digital camera because of its imagery process.<br /><br /> Since this cherry blossom tree is located in the eastern side of the hill, I'm going to get up early and take the picture of this cherry flowers illuminated with rising sun.<br /><br />　桜の花が、百円硬貨のおもて面の絵のように綺麗に咲いています。<br /><br />　AUTOモードで撮影された写真は画像処理が加わるので、ありのままの姿が写されないことに気付きました。<br /><br /><br />　この桜は丘陵の東側に位置しているので、明日は早起きして、この桜が朝日に照らされる姿を撮りに行くつもりです。
<br /><br />Posted at Sun Mar 21 18:07:28 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/416322</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/416322</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 21 18:07:28 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : 福岡の桜。開花が進んでいます。 (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="99fb91288e64fecc92286312fa69f5db8a6ce844" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/99fb91288e64fecc92286312fa69f5db8a6ce844.JPG" /><br />

<img alt="A50f6c13fac248252d58c063fd3fa4c7e132b872" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/a50f6c13fac248252d58c063fd3fa4c7e132b872.JPG" /><br />

　AUTOのモードで撮影された写真は画像処理が加わることで、ありのままの姿が写されないことに気付いた。<br /><br /><br />　この桜は丘陵の東側に位置しているので、明日は早起きして、この桜が浮かび上がる姿を撮りに行くつもりです。
<br /><br />Posted at Sun Mar 21 15:16:00 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/416163</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/416163</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 21 15:16:00 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : To HAMs (0)</title>
      <description><![CDATA[

To HAMs<br /><br />Click on the link below! It's an application that allows you to send messages in Morse!!<br />I welcome your request to make "My MIXI" with you!<br />http://mixi.jp/view_appli.pl?id=9190<br /><br />아마주어 무선을 하는 사람에게<br /><br />아래에 있는 링크를 클릭해 주세요! 전신(CW)의 애플리케이션 소프트웨어입니다.<br />모르스 신호 친구를 갖고 싶습니다.마이 미크가 되게 해 주세요" 라고 하는 리퀘스트를 기대하고 있습니다.<br /><br />http://mixi.jp/view_appli.pl?id=9190<br /><br />アマチュア無線をされる方へ。<br /><br />　ご存じない方は、以下のリンクを開いてください。電信をやるアプリがあるのですよ！<br />　CW（モールス信號、電信）仲間が欲しいです。どしどし、マイミクにしてくれというリクエストを熱望しております。<br />http://mixi.jp/view_appli.pl?id=9190<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Mar 20 06:07:37 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/414410</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/414410</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 20 06:07:37 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : 아마주어 무선을 하시는 사람에게 (0)</title>
      <description><![CDATA[

아마주어 무선을 하시는 사람에게<br /><br />아래에 있는 링크를 클릭해 주세요! 전신(CW)의 애플리케이션 소프트웨어가 있습니다.<br />모르스 신호 친구를 갖고 싶습니다. 마이 미크가 되시고 싶다는 리퀘스트를 기대하고 있습니다.<br /><br />http://mixi.jp/view_appli.pl?id=9190<br /><br />アマチュア無線をされる方へ。<br /><br />　ご存じない方は、以下のリンクを開いてください。電信をやるアプリがあるのですよ！<br />　CW（モールス信號、電信）仲間が欲しいです。どしどし、マイミクにしてくれというリクエストを熱望しております。<br />http://mixi.jp/view_appli.pl?id=9190<br /><br /><br />To HAMs<br /><br /> Click on the link below! It's an application that allows you to send messages in Morse!!<br /> I welcome your request to make "My MIXI" with you!<br />http://mixi.jp/view_appli.pl?id=9190<br /><br />
<br /><br />Posted at Sat Mar 20 06:06:31 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/414409</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/414409</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 20 06:06:31 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : Strong southernly winds (0)</title>
      <description><![CDATA[

It's warm today. Japanese Cherry blossom, Smeiyoshino is going to come into bloom in the warm wheather.
<br /><br />Posted at Sat Mar 20 05:06:29 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/414369</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/414369</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 20 05:06:29 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : MORSE  (0)</title>
      <description><![CDATA[

   I found a nice application that allows us to communicate in morse on the Internet. It is distributed amoung the users of social net-working service, MIXI. That's a really nice application for hams like me.<br /><br /><br />To HAMs<br /><br /> Click on the link below! That's a application that allows you to send messages in Morse!!<br /> I welcome your request to make "My MIXI" with you!
<br /><br />Posted at Sat Mar 20 03:23:43 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/414289</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/414289</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Sat Mar 20 03:23:43 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bullet_train777 : 福岡の桜です。 (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Ac546defd39b96f3cbfa27d23a611be066a5d204" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/ac546defd39b96f3cbfa27d23a611be066a5d204.JPG" /><br />

<img alt="Ca7d11a819e8b0c6551ece9d90a03271d64bbe69" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/ca7d11a819e8b0c6551ece9d90a03271d64bbe69.JPG" /><br />

「福岡管区気象台は１４日、福岡市で桜（ソメイヨシノ）が開花した、と発表した。全国では高知市に次いで２か所目。平年より１２日早く、全国で最も早かった昨年より１日遅い。満開は早ければ２１日頃の見通し。」（読売新聞）<br /><br />　まだ、今日も三分咲きと言うところでしょうか。そのせいか、まだ、安心してみられます。あまりにも見事に咲き誇った桜は、雨風で花びらが散ってしまわないか気をもむばかりで、植物として桜、本来の姿に目を向けられなくなってしまいます。散りゆく桜は、咲き誇った桜の最後の姿をただ心に留め置こうとするばかりで、見ているのはきっと心象でしょう。桜のそのものには目も当てられなくなってしまいます。<br />　このくらいの桜もいいものですね。
<br /><br />Posted at Fri Mar 19 14:50:45 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/131728/journals/413771</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/131728/journals/413771</guid>
<dc:creator>bullet_train777</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 19 14:50:45 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

