<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : hibc's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/13276/journals/rss</link>
    <description>hibc's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Mon May 28 02:08:03 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon May 28 02:08:03 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>hibc : i need help with indicatif/subjonctif (1)</title>
      <description><![CDATA[

questiong is<br /><br />mettez le verbe a la forme correcte de l'indicatif ou du subjonctif.<br /><br />>Mes amis disent que je (etre) toujours en retard; ils ne sont pas <br />contents que je ne (etre) pas plus souvent a l'heure.
<br /><br />Posted at Fri Dec 11 06:30:19 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/309116</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/309116</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Fri Dec 11 06:30:19 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : What does "living off" mean?? (1)</title>
      <description><![CDATA[

Ex. Sentence:   They been living off it for years.<br /><br />please somebody help me !!
<br /><br />Posted at Thu Jun 04 19:01:06 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/164640</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/164640</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Thu Jun 04 19:01:06 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : Stepford is out of step....???? (1)</title>
      <description><![CDATA[

Hello...<br /><br /><br />My question for today is <br /><br /><br />"Stepford is out of step"<br /><br /><br />what does this sentence mean??
<br /><br />Posted at Tue May 12 07:22:41 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/145869</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/145869</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Tue May 12 07:22:41 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : to opt out of it??? (4)</title>
      <description><![CDATA[

"Too many important things are centered there to just opt out of it."<br /><br />I don't understand what the above sentence is saying.<br /><br />1) things are centered there<br />2) to opt out of it??<br /><br />can someone please explain them to me? <br /><br /><br />Thank you !!!!!
<br /><br />Posted at Sun May 10 22:17:50 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/144745</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/144745</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Sun May 10 22:17:50 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : That? That? (1)</title>
      <description><![CDATA[

"Dearborn police confirmed that shots were fired at the college and that the scene was contained."<br /><br />In the above sentence, <br /><br />I don't understand why the writer used the word "and that.." <br /><br />Couldn't he just write as  "... and the scene was contained" ?
<br /><br />Posted at Fri Apr 10 20:35:23 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/121573</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/121573</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 10 20:35:23 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : President Lincoln's writing. (1)</title>
      <description><![CDATA[

hm...<br /><br />I happened to grab and to read a book called  "Lincoln's Speechs and Writings" today.<br /><br />and I'm still on the first page. I can't even go to the next page because <br /><br />it is so hard for me to understand -_-;;;;;;;;<br /><br />So many big words and complicated sentences....<br /><br /><br />English is too hard....
<br /><br />Posted at Mon Mar 30 08:40:47 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/114461</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/114461</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 30 08:40:47 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : Please help me!!  I don't understand. (3)</title>
      <description><![CDATA[

" This draft law is born out the necessity to revise and verify the frontiers given the changes in climate and atmosphere"<br /><br />I'm having trouble understanding the above sentence.<br /><br />1) What does born out mean?<br /><br /><br />2)  what does " .......... given the changes in climate and atmosphere" mean?    And what word does the sentence referring to??
<br /><br />Posted at Thu Mar 26 05:42:23 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/112077</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/112077</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 26 05:42:23 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : Please help ! what does "two fronts" mean?? (1)</title>
      <description><![CDATA[

"I was fighting on two fronts."<br /><br />What does above the sentence mean?<br />(two fronts???)
<br /><br />Posted at Sun Mar 22 02:16:13 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/109448</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/109448</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 22 02:16:13 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : is idiom a slang?? (3)</title>
      <description><![CDATA[

I can't distinguish the difference between slang and idiom.<br /><br />Would it be O.k to use idioms to a person I'm not close with? <br />or in writing??
<br /><br />Posted at Thu Mar 05 04:03:23 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/99164</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/99164</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 05 04:03:23 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : what's the difference??? (2)</title>
      <description><![CDATA[

"I love it"  and "I'm loving it"<br /><br />I don't understand the difference bewteen those two phrases above. Please help me out.
<br /><br />Posted at Tue Mar 03 03:57:11 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/97837</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/97837</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 03 03:57:11 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : right expression? (2)</title>
      <description><![CDATA[

Someone hited my car with his car yesterday.<br /><br /><br />Is it ok if I say...<br /><br /><br />He rammed my car with his car. (????)
<br /><br />Posted at Sat Jan 10 07:51:39 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/68334</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/68334</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 10 07:51:39 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : Felon (2)</title>
      <description><![CDATA[

I just watched the movie Felon.<br /><br />In the movie Valkimer says to Poter<br /><br />"When your life is defined by a single action, you change the concept of time."<br /><br /><br />can someone explain what that mean is?<br /><br /><br />by the way, beyond my imagination, it was a good movie.
<br /><br />Posted at Sun Dec 21 11:12:33 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/60232</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/60232</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Sun Dec 21 11:12:33 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : what do these mean? (1)</title>
      <description><![CDATA[

1) おなまえは、何と、おっしゃいますか？<br /><br />２）どちらから、いらっしゃいましたか？<br /><br />３）もう、　どのくらい、日本語を　勉強　なさいましたか？
<br /><br />Posted at Mon Dec 15 04:20:25 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/57501</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/57501</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 15 04:20:25 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : came off ?? (3)</title>
      <description><![CDATA[

I got a letter from my friend, and he wrote on the letter<br /><br />"sorry if I came off little hot headed today."<br /><br />I understand he was mad today.<br /><br /><br />but what does "came off" mean??
<br /><br />Posted at Wed Dec 10 01:35:19 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/55299</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/55299</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Wed Dec 10 01:35:19 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : sentence correction.... (1)</title>
      <description><![CDATA[

<br /><br /><br />1) わたしは　Japan　に　いったことがないです。<br />I have never been to Japan.<br /><br />2) ひこうきに　のり　おくれる　し　じかん　が　ありません。<br />we are late to get on the plane and we don't have much time.<br /><br />3) まだ　おくれて　いません。<br />I'm not late yet.<br /><br />4) わたしは　それ　を　してもいいですか？<br />May I do it?<br /><br />5) わたしは　それに　じょうずです。<br />I'm good at it.
<br /><br />Posted at Mon Dec 08 22:54:18 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/54770</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/54770</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 08 22:54:18 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : help please! (3)</title>
      <description><![CDATA[

<br />"I want to see."  <br /><br />is it    わたしは　みりたいです。　(???)
<br /><br />Posted at Sun Dec 07 21:42:26 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/54266</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/54266</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Sun Dec 07 21:42:26 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : difference between Flattery & Appreciation? (1)</title>
      <description><![CDATA[

what is the difference between<br />Flattery and Appreciation ??
<br /><br />Posted at Fri Dec 05 18:27:38 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/53350</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/53350</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Fri Dec 05 18:27:38 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : will have  &   will (3)</title>
      <description><![CDATA[

What is the difference between<br />will have & will ?<br /><br />For example<br /><br />I will have made a house.<br /><br />I will make a house.
<br /><br />Posted at Mon Dec 01 20:31:36 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/51416</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/51416</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 01 20:31:36 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : what are these mean? (1)</title>
      <description><![CDATA[

1) I didn't leave the flat all day.<br /><br />2) We share a wall.<br /><br />3) I've been meaning to ring you.<br /><br />4) Fill somebody's shoes.
<br /><br />Posted at Mon Dec 01 12:16:07 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/51223</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/51223</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 01 12:16:07 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : たつけて　ください。 (1)</title>
      <description><![CDATA[

how to say<br /><br />"I think it's going to be a fun trip"  ?
<br /><br />Posted at Mon Dec 01 02:24:46 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/51015</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/51015</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 01 02:24:46 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : what does 話し中だ　mean? (5)</title>
      <description><![CDATA[

話し中だ..
<br /><br />Posted at Mon Dec 01 02:02:51 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/51008</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/51008</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 01 02:02:51 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : ほしょかたらなら。。。。 (1)</title>
      <description><![CDATA[

If you don't mind。。。。<br />ほしょかたらなら。。。
<br /><br />Posted at Mon Dec 01 01:57:38 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/51007</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/51007</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 01 01:57:38 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : combining sentences... (3)</title>
      <description><![CDATA[

1) I have responsability for making my parents happy.<br />2) Oneday, I came across their drooping shoulders, thickening wrinkles and the grey hairs.<br />3) So my responsability got more heavier(????)<br /><br /><br />I want to combine these sentences into one(doesn't have to be one sentence) fancy sentece. please help me!
<br /><br />Posted at Wed Nov 26 20:52:07 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/49113</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/49113</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 26 20:52:07 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : corrected again... (1)</title>
      <description><![CDATA[

Watching them brag around about what they had received from me, I secretly smiled alone in my room. <br /><br />Furthermore, I decided to take responsibility for making them happy; however, this responsibility I took and other responsibilities and duties that I never had noticed before started to pile upon my shoulders after I had noticed drooping shoulder, thickening wrinkles and the grey hairs of my heroes, parents.
<br /><br />Posted at Wed Nov 26 20:42:09 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/49111</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/49111</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 26 20:42:09 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : sounds odd? (1)</title>
      <description><![CDATA[

The money I made from checking inventories at a liquor store was not enough to buy a new Yamaha’s jazz bass and take art lessons at an art institution. <br /><br />I, even with that broken money, was happy when I got my father a new Ralph Lauren polo shirt for his golf match with his friends and gave my mother a little bit of allowances for her outside activities. <br /><br />Watching them bragging around about what they had received from me, I secretly smiled alone in my room and decided to take responsible for making them happy.<br /><br />However, these responsibilities I was taking and other responsibilities or duties that I never had noticed before, have started to pile upon my both shoulder, since the day I came across the shrinking shoulder, thickening wrinkles and grey hairs of my heroes, parents.
<br /><br />Posted at Wed Nov 26 19:04:43 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/49085</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/49085</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Wed Nov 26 19:04:43 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : I'm on hold. (1)</title>
      <description><![CDATA[

how to say,<br /><br /> "I'm on hold"   (I was on hold for 30 mins due to a large amount of calls from other people)<br /><br />わたしは　うえに　もっています。（？？？）
<br /><br />Posted at Tue Nov 25 05:23:21 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/48265</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/48265</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Tue Nov 25 05:23:21 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : We are not late yet? (1)</title>
      <description><![CDATA[

わたちたち　は　おくれて　いません。
<br /><br />Posted at Tue Nov 25 00:54:46 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/48179</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/48179</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Tue Nov 25 00:54:46 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : だつけて。 (2)</title>
      <description><![CDATA[

1) わたしは　その　を　じょずう　です。（？？）<br />I'm good at it.<br /><br />2) かまいません　なら。。。。<br />If you don't mind... <br /><br /><br />3) わたし　は　それ　を　ことが　できますか？<br />Can I do it?<br /><br />4) でん　を　しっています。<br />I'm calling...<br /><br />5) やらせて　でんわ　を　します。<br />Let me try to call
<br /><br />Posted at Mon Nov 24 23:43:05 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/48160</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/48160</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Nov 24 23:43:05 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc : aparently? (4)</title>
      <description><![CDATA[

What does the word "aprently" mean ??<br />And how to use it?
<br /><br />Posted at Mon Nov 24 22:04:48 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/48143</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/48143</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Nov 24 22:04:48 UTC 2008</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>hibc :  ください。 (1)</title>
      <description><![CDATA[

1) いいえ、わたしたち　は　とても　おくれる　まえ　いかなくれわいけません<br />No, we must go before we are too late. <br /><br />2) おまわりさん、わたしたち　は　いくこと　を　ゆるして　ください。<br />Officer, please allow us to leave.<br /><br />3) から　わたしたち　は　いま　ひこうき　に　のる　時間　は　もちません　と　MELT　DOWN　は　とまりません。<br />Because we don't have time to ride on a plane and stop the melt down (nuclear melt down).<br /><br />4) I know how to dig a hole. <--- ( I want to translate this sentence into Japanese using  かた (how to..) plz help!! )
<br /><br />Posted at Mon Nov 24 21:52:14 UTC 2008<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/13276/journals/48140</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/13276/journals/48140</guid>
<dc:creator>hibc</dc:creator>
<pubDate>Mon Nov 24 21:52:14 UTC 2008</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

