翻訳してみている

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Thorrob's latest journal entries Feb 12th 2011 11:44 パトリク・マッカーシー 空手 古流沖縄手拳法術
みんなさん、久しぶりだね。

時間が全然なかったので、日本語が長い間勉強しなかった。でも、今空手道という雑誌に本当に面白い記事が見つけた。パトリック・マッカーシー氏についてある。大抵コンテキストから意味が分かるけど、いろいろな文書を翻訳ができない。

例えば

「若かりし頃は、伝統から近代格闘技の大会まで出場し、優秀な成績を残した。」

As he was young, came from tradition to training camp with modern fighting technics appeared an excellent result (remained). (GOOGLEの翻訳似ているね。)

「趣味は尽きず、武術としての空手を求め、世界に雄飛。」

His hobby (something), looking for karate as a martial art, the world (something flying). (全然分からない)

「その過程で、般越義珍や本部朝基などの近代の名人・達人が残した著書を英訳。」

This process has led to English translations of books left by modern day masters and experts such as Funakoshi Gichin, Motobu Choki etcetera. (この翻訳は正しいと思う。でも、日本人の名前は読みにくいだ。)

分からない文章はもうあるよ。でも、これは今回に結構だね。

上で書いた文章が日本語で説明してください。もし英語やスウェーデン語で翻訳ができれば、正しい翻訳を教えてください。

助けてくれてどうもう有難うございました。
Feb 12th 2011 12:06 yoshi

  • みんなさん、久しぶりだね。
  • 皆さん、久しぶりだね。

 

  • 時間が全然なかったので、日本語が長い間勉強しなかった。
  • 時間が全然なかったので、日本語長い間勉強しなかった。

 

  • でも、今空手道という雑誌に本当に面白い記事が見つけた。
  • でも、今空手道という雑誌に本当に面白い記事見つけた。

 

  • 大抵コンテキストから意味が分かるけど、いろいろな文書を翻訳ができない。
  • 大抵コンテクストから意味が分かるけど、いろいろな文書を翻訳ができない。

 

  • でも、日本人の名前は読みにくいだ。)
  • でも、日本人の名前は読みにくい。)

 

  • 分からない文章はもうあるよ。
  • 分からない文章はまだあるよ。

1 people think this correction is good.  

  • でも、これは今回に結構だね。
  • でも、これは今回結構だね。

 

  • 上で書いた文章が日本語で説明してください。
  • 書いた文章日本語で説明してください。

 

  • 助けてくれてどうもう有難うございました。
  • 助けてくれてどうも有難うございました。

 
Feb 12th 2011 21:07 Thorrob
yoshiさん、有難う。
Feb 12th 2011 12:06 yasuyo-h

  • でも、今空手道という雑誌に本当に面白い記事が見つけた。
  • でも、今空手道という雑誌に本当に面白い記事見つけた。

 

  • 大抵コンテキストから意味が分かるけど、いろいろな文書を翻訳ができない。
  • 大抵テキストから意味が分かるけど、いろいろな文書を翻訳ができない。

 

  • 「若かりし頃は、伝統から近代格闘技の大会まで出場し、優秀な成績を残した。」
  • 「若かりし頃は」=若い時は、when he was young 「伝統から近代格闘技の大会まで出場し」=色々な格闘技の大会に出場しHe took part in the various combative tournaments.優秀な成績を残した。=良い結果を残した。

 

  • 「趣味は尽きず、武術としての空手を求め、世界に雄飛。」
  • それだけでは満足できず、空手道を極めるため(空手をもっとよく知るために)海外へ行った。

 

  • 分からない文章はもうあるよ。
  • 分からない文章はもっとあるよ。

 

  • でも、これは今回に結構だね。
  • でも、今回はこれで結構だね。

 

  • 上で書いた文章が日本語で説明してください。
  • 上で書いた文章日本語で説明してください。

 
英語があまりできないもんで、日本語でしか説明できませんでした。
Feb 12th 2011 12:34 Tepstar

  • 翻訳してみている
  • 翻訳してみている

 

  • 時間が全然なかったので、日本語が長い間勉強しなかった。
  • 時間が全然なかったので、日本語長い間勉強しなかった。

 

  • でも、今空手道という雑誌に本当に面白い記事が見つけた。
  • でも、今空手道という雑誌に本当に面白い記事見つけた。

 

  • パトリック・マッカーシー氏についてある。
  • パトリック・マッカーシー氏についてある。

 

  • 大抵コンテキストから意味が分かるけど、いろいろな文書を翻訳ができない。
  • 大抵コンテキスト[前後関係、文脈]から意味が分かるけど、いくつかの文を翻訳できない。

1 people think this correction is good.  

  • 「若かりし頃は、伝統から近代格闘技の大会まで出場し、優秀な成績を残した。」
  • 「若かりし頃は、伝統から近代格闘技の大会まで出場し、優秀な成績を残した。」若いころは、古い(昔からある)格闘技から新しい(最近できた)格闘技の大会に出場し、すばらしい成績を残した。When he was young, he participated in from traditional fighting sport tournaments to modern fighting sport tournaments and he achieved excellent results.

1 people think this correction is good.  

  • (GOOGLEの翻訳似ているね。)
  • (GOOGLEの翻訳は合っているかな。)

 

  • 「趣味は尽きず、武術としての空手を求め、世界に雄飛。」
  • 「趣味は尽きず、武術としての空手を求め、世界に雄飛。」彼の興味はなくならず、武術(芸術的な意味もある武道)としての空手をやりたいと思い、世界に飛び立った。His curiosity has never run out and he wanted to improve his karate skills as a material art , so he decided to go abroad.

1 people think this correction is good.  

  • 「その過程で、般越義珍や本部朝基などの近代の名人・達人が残した著書を英訳。」
  • 「その過程で、般越義珍や本部朝基などの近代の名人・達人が残した著書を英訳。」その途中で、般越義珍[ふなこしぎちん]や本部朝基[もとぶちょうき]などの近代のすごい人が書いた本を英語に訳した。During his way of that, he translated books written by karate experts such as Funakoshi Gichin and Motobu Choki into English.

 

  • でも、日本人の名前は読みにくいだ。)
  • でも、日本人の名前は読みにくい。)

 

  • 分からない文章はもうあるよ。
  • 分からない文章はまだあるよ。

 

  • でも、これは今回に結構だね。
  • でも、これは今回結構だね。

 

  • 上で書いた文章が日本語で説明してください。
  • 書いた文章日本語で説明してください。

 
日本人の名前は難しいですよね。僕も読めなかったのでグーグル先生に聞いてみました(笑)。
Feb 12th 2011 21:09 Thorrob
いい翻訳と説明してくれて有難う。
Feb 12th 2011 13:06 yayoi

  • 時間が全然なかったので、日本語が長い間勉強しなかった。
  • 時間が全然なかったので、長い間日本語を勉強できなかった。(you begin with 時間がなかった, taliking about time, so I think it's more natural to put 長い間, also related to time, right after that. then the two clauses are more connected. / You state the reason why you didn't study, and it's inevitable, so you can say "you couldn't do that)

 

  • (GOOGLEの翻訳似ているね。)
  • (グーグル・トランスレーションっぽいね。)(we say グーグル・トランスレーション as it is. っぽいmeans something has a similar character to another thing. In this case your translation, though it's not in the sentence, seems like google translation./ when you want to use 似てる, then に似てる is more natural.)

 

  • でも、これは今回に結構だね。
  • でも、今回はこれで充分だね。(これで充分=that's enought. you don't have to do any more.)

 
翻訳のところはTepstarので充分だと思います。

「若かりし頃は~」とか渋い文読んでますねー。すごい!
Feb 12th 2011 21:11 Thorrob
yayoiさん、教えてくれて有難う

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month