Марсель - Я не могу без тебя (перевод с русского на китайский)

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Hsu Nadezhda's latest journal entries Jan 27th 2011 17:10

Думаю да!!Он действительно Дижестив!!!


Кажется мало знают китайский но просто слушайте!!
Даже не понимаете!!! : )



Марсель - Я не могу без тебя


Потихоньку закрывая руками глаза, 輕輕地用手遮住雙眼
Перешёптываюсь тихо словами с тобой. 與你輕輕地交頭耳語
Даже, если ты уходишь опять навсегда, 即使,假如你再次永遠離開
Твои хроники остануться рядом со мной. 關於你的一切將會保留在我這
Золотыми лепестками расстает рассвет, 黎明被金色花瓣所分離
Оглянуться не успею - тебя уже нет. 我來不及回頭-你已不在
Ну зачем же каждый раз, когда вижу тебя, 那為什麼每一次,當我看見你
Забираешь моё сердце? Умираю яяяяяяяя.... 你就取走我的心? 我要死了啊!!!!
нананананнанананнааааааа.... nananananaaaaaaa
нананананнанананнааааааа.... nananananaaaaaa

Одиночеством тихонько лечу я себя, 我一個人獨自悄悄飛行
постоянными порывами хочу я к тебе. 我想利用季風朝你飛去
Коридорами холодными брожу по ночам, 每個夜晚我在冰冷的走廊上徘徊
Перечитывая снова и снова слова. 一次又一次地複誦著
Перепутались все мысли - сука-весна, 所有思緒紊亂 - 他媽的春天
Между нами нету музыки - опять тишина. 我們之間沒有音樂 - 再一次的沉默
Ну зачем же каждый раз, когда вижу тебя, 為什麼每次,當我看到你
Забираешь моё сердце? Умираю... 你就將我的心取走了阿? 我要死了啊!!!!!

Я не могу без тебя, я не могу без любви, 我不能沒有你,我不能沒有愛
Я хочу подарить тебе солнце, даже ночью, Хочешь? 我想把太陽送給你,即使是在夜晚,你要嗎?
Только ты не уходи. 只要你不要走
Я не могу без тебя, я не могу без любви, 我不能沒有你,我不能沒有愛
Я хочу подарить тебе солнце, даже ночью, Хочешь? 我想把太陽送給你,即使是在夜晚,你要嗎?
Только ты не уходи. 只要你不要走

Я не могу без тебя, я не могу без любви, 我不能沒有你,我不能沒有愛
Я хочу подарить тебе солнце, даже ночью, Хочешь? 我想把太陽送給你,即使是在夜晚,你要嗎?
Только ты не уходи. 只要你不要走
Я не могу без тебя, я не могу без любви, 我不能沒有你,我不能沒有愛
Я хочу подарить тебе солнце, даже ночью, Хочешь? 我想把太陽送給你,即使是在夜晚,你要嗎?
Только ты не уходи. 只要你不要走

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Что мне не понять.


Твои хроники остануться рядом со мной. 關於你的一切將會保留在我這
Everything about ypu will stay wiht me.
хроники:Я так перевела как всё обо тебе.
или надо понять как кника

Золотыми лепестками расстает рассвет, 黎明被金色花瓣所分離
The sunrise will be departed by the golden petals.
В словаре "расстать" мне не найти!!


Забираешь моё сердце? 你就將我的心取走了阿?
You take my heart away.


постоянными порывами хочу я к тебе. 我想利用季風朝你飛去
постоянными порывами могли бы я понимаю как "муссон"?


Коридорами холодными брожу по ночам, 每個夜晚我在冰冷的走廊上徘徊
"Коридорами холодными":пятый пажеж означает "где"?


Только ты не уходи. 只要你不要走
Just you don't go away.
Ты - субъект
а уходи - императив!?
Jan 27th 2011 20:19 Olga

  • Кажется мало знают китайский но просто слушайте!!
  • Возможно, было бы лучше "Думаю, мало кто понимает по китайски, но просто слушайте!!!"

 

  • Даже не понимаете!!!
  • Даже если не понимаете!!!

 

  • Твои хроники остануться рядом со мной.
  • Твои хроники остануться рядом со мной. К сожалению, я не знаю, что подразумевается под словом "хроники", обычно это означает записи, информацию о каком-либо событии, но и так красиво.

 

  • Золотыми лепестками расстает рассвет, 黎明被金色花瓣所分離
  • Золотыми лепестками расстает рассвет, 黎明被金色花瓣所分離

 

  • Забираешь моё сердце?
  • Ты забираешь моё сердце?

 

  • Забираешь моё сердце?
  • Ты забираешь моё сердце?

 

  • Твои хроники остануться рядом со мной.
  • Твои хроники остануться рядом со мной.

 

  • хроники:Я так перевела как всё обо тебе.
  • хроники: Я так перевела как всё обо тебе.

 

  • Золотыми лепестками расстает рассвет, 黎明被金色花瓣所分離
  • Золотыми лепестками расстает рассвет, 黎明被金色花瓣所分離

 

  • В словаре "расстать" мне не найти!!
  • В словаре "расстать" мне не найти!!

 
Здравствуйте, перевод песни просто замечателен. Я не романтик, но перевод очень красив!
Jan 27th 2011 20:32 Olga

Прошу прощения, не обратила внимание на информацию в скобках, и полагала, что это перевод с китайского на русский. Осознала свою ошибку только после прослушивания песни. Еще раз, прошу прощения.
Jan 27th 2011 22:45 Hsu Nadezhda
Хаха!!!!!!!НАВЕРНО КРАСИВО!!!!!XDDDDDD
я тебе дала 5 звёзды!!!!!!!!!! : )
Мне с китайскго на русский!!??Это просто породокс!!!!!!!!!!
Jan 28th 2011 03:44 Al_maat

  • В словаре "расстать" мне не найти!!
  • В словаре посмотрите "таять", и тогда станет понятно :) Что-то вроде The sunrise will fade away in golden petals.

 

  • Забираешь моё сердце?
  • Забираешь моё сердце? Да, "you take away my heart".

 

  • постоянными порывами хочу я к тебе.
  • "постоянными порывами хочу я к тебе". Это какая-то очень неуклюжая фраза. Что-то типа "меня тянет к тебе сильно-сильно", но в принципе, лично мне не очень ясно, что они хотели этим сказать.

 

  • "Коридорами холодными":пятый пажеж означает "где"?
  • Да-да, именно "где": в смысле "я брожу по ночам по темным коридорам".

 

  • а уходи - императив!?
  • Да, вы все правильно поняли. Обращение к "тебе" с просьбой "не уходить".

 
Постаралась ответить на то, что вам было непонятно. Стало ли яснее? Если нет, спрашивайте еще :)
Jan 28th 2011 03:49 Al_maat
"Ты - субъект" - по-моему, "ты" в данном случае объект, объект императива.
Hsu Nadezhda
  • Traditional Chinese
  • Russian, English

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month