Ищу партнера для упраждения по переводам
Я ищу носителя русского языка, который изучает японский язык и может стать моим партнером для упраждения по переводам. Дело в том, что lang-8 - сайт хороший, но здесь делаются поправки количественные, а не качественные. Я поняла, что для развития письменной речи нужно делать и качественные упражнения.
По этой причине я ищу человека, который согласен со следующими условиями:
1) мы ежедневно или через день посылаем друг другу свои переводы (я - перевод с японского на русский, мой Вы - с русского на японский) через электронную почту в формате Word.
2) мы заранее обсудим и решим размер текста для перевода (например, полустраница или страница за каждый раз)
3) мы проверяем переводы партнера и отправляем проверки назад в течение дня или двух дней.
4) выделять поправленные части красным или синим цветом.
5) при проверках мы пишем объяснениями о том, почему те или иные поправки сделаны.
6) каждая сторона пишет пояснения на том языке, которое желает партнер. (Я хочу, чтобы мой партнер писал пояснения на русском. Я в свою очередь могу писать пояснения на японском, и на русском (но учтите тот факт, что иногда моего знания русского языка недостаточно для точныХ объяснений.)
7) пояснения должны быть недлинным, но достаточно понятным.
8) можно задавать партнеру дополнительные вопросы, если первые объяснения непонятны.
9) в конце каждой недели любая сторона может отказаться от дальнейшего партнерства или предлагать поменять форму партнерства.
10) так как это взаимная помощь, мы будем работать бесплатно для друг друга.
11) я буду отдыхать это занятие где-то с октября на некоторое время (в связи с беременностью).
12) это чисто упражнения, поэтому мы не будем посылать друг другу переводы для работы.
Я буду переводить сложные тексты по различным темам (передовицы, новости и др). Поэтому, может быть, мой партнер должен знать японский язык на высоком уровне, чтобы успешно делать проверки. Если мой партнер будет переводить сложные тексты, написанные на русском языке, я буду стараться понимать нюансы и проверять эффективно.
Я предупреждаю, что могу иногда возражать партнера, когда он будет делать те или иные поправки. Мой партнер тоже может делать замечания, если я буду ошибаться в проверках его переводов. Это потому, что никто не знает свой родной язык до конца.
Если Вы интересуетесь, напишите мне письмо через сайт.
Жду будущего партнера, который уверен в своем знании русского языка, в частности по правилам пунктуации.
Спасибо!
По этой причине я ищу человека, который согласен со следующими условиями:
1) мы ежедневно или через день посылаем друг другу свои переводы (я - перевод с японского на русский, мой Вы - с русского на японский) через электронную почту в формате Word.
2) мы заранее обсудим и решим размер текста для перевода (например, полустраница или страница за каждый раз)
3) мы проверяем переводы партнера и отправляем проверки назад в течение дня или двух дней.
4) выделять поправленные части красным или синим цветом.
5) при проверках мы пишем объяснениями о том, почему те или иные поправки сделаны.
6) каждая сторона пишет пояснения на том языке, которое желает партнер. (Я хочу, чтобы мой партнер писал пояснения на русском. Я в свою очередь могу писать пояснения на японском, и на русском (но учтите тот факт, что иногда моего знания русского языка недостаточно для точныХ объяснений.)
7) пояснения должны быть недлинным, но достаточно понятным.
8) можно задавать партнеру дополнительные вопросы, если первые объяснения непонятны.
9) в конце каждой недели любая сторона может отказаться от дальнейшего партнерства или предлагать поменять форму партнерства.
10) так как это взаимная помощь, мы будем работать бесплатно для друг друга.
11) я буду отдыхать это занятие где-то с октября на некоторое время (в связи с беременностью).
12) это чисто упражнения, поэтому мы не будем посылать друг другу переводы для работы.
Я буду переводить сложные тексты по различным темам (передовицы, новости и др). Поэтому, может быть, мой партнер должен знать японский язык на высоком уровне, чтобы успешно делать проверки. Если мой партнер будет переводить сложные тексты, написанные на русском языке, я буду стараться понимать нюансы и проверять эффективно.
Я предупреждаю, что могу иногда возражать партнера, когда он будет делать те или иные поправки. Мой партнер тоже может делать замечания, если я буду ошибаться в проверках его переводов. Это потому, что никто не знает свой родной язык до конца.
Если Вы интересуетесь, напишите мне письмо через сайт.
Жду будущего партнера, который уверен в своем знании русского языка, в частности по правилам пунктуации.
Спасибо!
- 181
- 21
- 3
Journals Statistics
| Total | 106 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| Apr 24th Ruslan |
| Apr 24th DiePain |
| Apr 24th mmv-ru |
| Mar 09th tenman |
| Mar 09th diakin |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| - April (2) |
| - March (1) |
| 2011 |
| - December (1) |
| - September (1) |
| - July (1) |
| - June (1) |
| - May (20) |
| - April (9) |
| - March (7) |
| - February (4) |
| - January (9) |
| 2010 |
| - December (4) |
| - September (2) |
| - August (8) |
| - July (7) |
| - June (1) |
| - May (25) |
| - April (2) |

Но на самом деле можно и сюда тексты посылать.
Можно исправлять с пояснениями и здесь.
Я ищу носителя русского языка, который изучает японский язык и может стать моим партнером для упражнений по переводу.
1) мы ежедневно или через день посылаем друг другу свои переводы (я - перевод с японского на русский, мой Вы - с русского на японский) через электронную почту в формате Word.
2) мы заранее обсудим и решим размер текста для перевода (например, полстраницы или страница за каждый раз)
4) выделяем поправленные части красным или синим цветом.
5) при проверках мы пишем пояснения, почему те или иные поправки сделаны.
7) пояснения должны быть недлинными, но достаточно понятным.
Я предупреждаю, что могу иногда не соглашаться с партнером, когда он будет делать те или иные поправки.
5) при проверках мы пишем объяснениями о том, почему те или иные поправки сделаны. (пишем [что?] - объяснения)
6) каждая сторона пишет пояснения на том языке, на котором желает партнер. (пишет на языке [каком?] на котором )
Я в свою очередь могу писать пояснения на японском , и на русском (но учтите тот факт, что иногда моего знания русского языка недостаточно для точных объяснений.)
7) пояснения должны быть недлинными, но достаточно понятными. [множественное число] {или } пояснение должно быть недлинным, но достаточно понятным.[единственное число]
9) в конце каждой недели любая сторона может отказаться от дальнейшего партнерства или предлагать предложить поменять форму партнерства. ([что делать?] предлагать - несовершенная форма, [что сделать?] предложить - совершенная форма)
11) я буду отдыхать от этого занятия где-то с октября на некоторое время (в связи с беременностью).
12) это чисто (или просто) упражнения, поэтому мы не будем посылать друг другу переводы для работы.
Я предупреждаю, что могу иногда возражать (кому?) партнеру, когда он будет делать те или иные поправки.
"отдыхать" - непереходной глагол, поэтому нельзя сказать "я буду отдыхать это занятие".
я буду отдыхать (как? или как долго?) некоторое время.
но
я уеду (на сколько?) на некоторое время.
Только вот русский никто не учит просто. Почти. Жалко.
Иначе бы сразу ухватилась за ваше предложение, потому что метод сильный!
Завидую вашему будущему партнеру!
知識を交わしましょう!
Это потому, что никто не знает свой родной язык в совершенстве.
Момоко-сан, вы случайно не юрист? :)
Но Вы молодец, Момоко-сан!
Мне кажется, полезным являются так же переводы с русского на японский и с японского на русский.Проверка точности понимания нюансов.
1) Мой уровень владения японским пока что относительно не высок, и мне будет трудно такой темп поддержать (страницу в день).
2) Периодически я уезжаю по работе (и не только), и иногда — в такие места, где и связи-то никакой нет, не то что интернета. Например, меня не будет с 12 июля по 20 августа, я буду в северной тайге.
По всем остальным параметрам подошел бы, потому что русский язык я знаю очень хорошо, включая и сложную пунктуацию, пишу очень грамотно, и объяснять тонкости для меня не проблема. И в отношении японского языка настроен серьезно.