Ищу партнера для упраждения по переводам

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Момоко's latest journal entries May 31st 2011 00:46
Я ищу носителя русского языка, который изучает японский язык и может стать моим партнером для упраждения по переводам. Дело в том, что lang-8 - сайт хороший, но здесь делаются поправки количественные, а не качественные. Я поняла, что для развития письменной речи нужно делать и качественные упражнения.

По этой причине я ищу человека, который согласен со следующими условиями:
1) мы ежедневно или через день посылаем друг другу свои переводы (я - перевод с японского на русский, мой Вы - с русского на японский) через электронную почту в формате Word.
2) мы заранее обсудим и решим размер текста для перевода (например, полустраница или страница за каждый раз)
3) мы проверяем переводы партнера и отправляем проверки назад в течение дня или двух дней.
4) выделять поправленные части красным или синим цветом.
5) при проверках мы пишем объяснениями о том, почему те или иные поправки сделаны.
6) каждая сторона пишет пояснения на том языке, которое желает партнер. (Я хочу, чтобы мой партнер писал пояснения на русском. Я в свою очередь могу писать пояснения на японском, и на русском (но учтите тот факт, что иногда моего знания русского языка недостаточно для точныХ объяснений.)
7) пояснения должны быть недлинным, но достаточно понятным.
8) можно задавать партнеру дополнительные вопросы, если первые объяснения непонятны.
9) в конце каждой недели любая сторона может отказаться от дальнейшего партнерства или предлагать поменять форму партнерства.
10) так как это взаимная помощь, мы будем работать бесплатно для друг друга.
11) я буду отдыхать это занятие где-то с октября на некоторое время (в связи с беременностью).
12) это чисто упражнения, поэтому мы не будем посылать друг другу переводы для работы.

Я буду переводить сложные тексты по различным темам (передовицы, новости и др). Поэтому, может быть, мой партнер должен знать японский язык на высоком уровне, чтобы успешно делать проверки. Если мой партнер будет переводить сложные тексты, написанные на русском языке, я буду стараться понимать нюансы и проверять эффективно.

Я предупреждаю, что могу иногда возражать партнера, когда он будет делать те или иные поправки. Мой партнер тоже может делать замечания, если я буду ошибаться в проверках его переводов. Это потому, что никто не знает свой родной язык до конца.

Если Вы интересуетесь, напишите мне письмо через сайт.
Жду будущего партнера, который уверен в своем знании русского языка, в частности по правилам пунктуации.

Спасибо!
May 31st 2011 01:16 diakin

Эх, если бы я знал хорошо японский, то я бы с удовольствием ^^
Но на самом деле можно и сюда тексты посылать.
Можно исправлять с пояснениями и здесь.
May 31st 2011 01:21 ravenex

  • Я ищу носителя русского языка, который изучает японский язык и может стать моим партнером для упраждения по переводам.
  • Я ищу носителя русского языка, который изучает японский язык и может стать моим партнером для упражнений по переводу.

 

  • 1) мы ежедневно или через день посылаем друг другу свои переводы (я - перевод с японского на русский, мой Вы - с русского на японский) через электронную почту в формате Word.
  • 1) мы ежедневно или через день посылаем друг другу свои переводы (я - перевод с японского на русский, мой Вы - с русского на японский) через электронную почту в формате Word.

 

  • 2) мы заранее обсудим и решим размер текста для перевода (например, полустраница или страница за каждый раз)
  • 2) мы заранее обсудим и решим размер текста для перевода (например, полстраницы или страница за каждый раз)

 

  • 4) выделять поправленные части красным или синим цветом.
  • 4) выделяем поправленные части красным или синим цветом.

 

  • 5) при проверках мы пишем объяснениями о том, почему те или иные поправки сделаны.
  • 5) при проверках мы пишем пояснения, почему те или иные поправки сделаны.

 

  • 7) пояснения должны быть недлинным, но достаточно понятным.
  • 7) пояснения должны быть недлинными, но достаточно понятным.

 

  • Я предупреждаю, что могу иногда возражать партнера, когда он будет делать те или иные поправки.
  • Я предупреждаю, что могу иногда не соглашаться с партнером, когда он будет делать те или иные поправки.

 
Вы предлагаете очень хороший метод изучения языка. К сожалению, лично мне он не подходит, но желаю Вам как можно скорее найти знающего и целеустремленного партнера.
Jun 03rd 2011 00:09 Момоко
Я смогла найти несколько партнеров, спасибо!
Jun 03rd 2011 12:05 ボローヂャ
А можно мне тоже учавствовать?
May 31st 2011 01:45 diakin

  • 5) при проверках мы пишем объяснениями о том, почему те или иные поправки сделаны.
  • 5) при проверках мы пишем объяснениями о том, почему те или иные поправки сделаны. (пишем [что?] - объяснения)

 

  • 6) каждая сторона пишет пояснения на том языке, которое желает партнер.
  • 6) каждая сторона пишет пояснения на том языке, на котором желает партнер. (пишет на языке [каком?] на котором )

 

  • Я в свою очередь могу писать пояснения на японском, и на русском (но учтите тот факт, что иногда моего знания русского языка недостаточно для точныХ объяснений.)
  • Я в свою очередь могу писать пояснения на японском , и на русском (но учтите тот факт, что иногда моего знания русского языка недостаточно для точных объяснений.)

 

  • 7) пояснения должны быть недлинным, но достаточно понятным.
  • 7) пояснения должны быть недлинными, но достаточно понятными. [множественное число] {или } пояснение должно быть недлинным, но достаточно понятным.[единственное число]

 

  • 9) в конце каждой недели любая сторона может отказаться от дальнейшего партнерства или предлагать поменять форму партнерства.
  • 9) в конце каждой недели любая сторона может отказаться от дальнейшего партнерства или предлагать предложить поменять форму партнерства. ([что делать?] предлагать - несовершенная форма, [что сделать?] предложить - совершенная форма)

 

  • 11) я буду отдыхать это занятие где-то с октября на некоторое время (в связи с беременностью).
  • 11) я буду отдыхать от этого занятия где-то с октября на некоторое время (в связи с беременностью).

 

  • 12) это чисто упражнения, поэтому мы не будем посылать друг другу переводы для работы.
  • 12) это чисто (или просто) упражнения, поэтому мы не будем посылать друг другу переводы для работы.

 

  • Я предупреждаю, что могу иногда возражать партнера, когда он будет делать те или иные поправки.
  • Я предупреждаю, что могу иногда возражать (кому?) партнеру, когда он будет делать те или иные поправки.

 
11) я буду отдыхать от этого занятия где-то с октября некоторое время (в связи с беременностью).

"отдыхать" - непереходной глагол, поэтому нельзя сказать "я буду отдыхать это занятие".

я буду отдыхать (как? или как долго?) некоторое время.
но
я уеду (на сколько?) на некоторое время.
Jun 03rd 2011 00:09 Момоко
diakin, спасибо большое за поправки и пояснение! Такое пояснение очень полезно, потому что хорошо запоминается.:)
Jun 03rd 2011 00:55 diakin
нас так учили ^^
May 31st 2011 02:32 sergio

Мне кажется, переводы это так скучно. Лучше смотреть фильмы и мультфильмы :)
May 31st 2011 03:56 little_avenger
=)
May 31st 2011 04:14 Pickering

Надо себе тоже кого нибудь из США найти для такого, спасибо за идею)
Только вот русский никто не учит просто. Почти. Жалко.
May 31st 2011 04:30 little_avenger
плохо ищете)
May 31st 2011 04:19 little_avenger

К сожалению, мой уровень владения японским на порядок ниже вашего.
Иначе бы сразу ухватилась за ваше предложение, потому что метод сильный!
Завидую вашему будущему партнеру!
May 31st 2011 06:15 Gyesa

ももこさん、こんばんは。僕は、日本語能力試験の3級がある。未だ二年日本語を勉強している。ロシア語を日本人に教授の経験が広いです。それに日本語が大好きですよ。

知識を交わしましょう!
May 31st 2011 06:44 Aylowar

Увы, данный метод будет есть очень много времени... Думаю, поэтому люди пугаются :) Мы ведь почти все здесь - работающие люди.
May 31st 2011 12:43 tenman

язык - это закодированая жизнь, нужно взять себе русское имя и жить этой жизнью, например, участвуя в журналистском проекте, точная расстановка запятых вам не поможет. Как писал Л.Толстой, нужно жить не для себя или для других, но со всеми и для всех... Удачи!!
May 31st 2011 15:22 SElena

  • Это потому, что никто не знает свой родной язык до конца.
  • Это потому, что никто не знает свой родной язык в совершенстве.

 
May 31st 2011 17:40 Raynee

С переводом с японского обычно проблем нет, но вот так ставить на производственный поток переводы... Очень хлопотно. Не для меня.
Момоко-сан, вы случайно не юрист? :)
May 31st 2011 19:54 Момоко
К сожалению, я филолог. Но я по работе переводила много юридических документов (в основном всякие договоры с русского на японский). :)
May 31st 2011 21:43 Silence

Да уж, предложение было бы заманчивым для меня, но я так и не смог начать изучать японский из-за нехватки времени. Да и в русском языке... Хоть я и не считаю себя безграмотным, но до филолога мне далековато. Особенно в вопросах пунктуации xD
Jun 01st 2011 04:01 Hikari23

Была бы рада, да знания в японском пока на начальном уровне.
Но Вы молодец, Момоко-сан!
Jun 01st 2011 20:28 Lerelin
Момоко-сан, мне очень нравится ваша идея.Я бы хотела попробовать быть вашим партнером.Мои знания японского 3-2 кю.Я готовлюсь к сдаче 2 кю.Я умею хорошо и понятно объяснять.Если вы считаете, что я вам смогу подойти в качестве парнтера, можете мне написать.

Мне кажется, полезным являются так же переводы с русского на японский и с японского на русский.Проверка точности понимания нюансов.
Jun 02nd 2011 00:51 Chus

У нас мысли сходятся. Я думал о чем-то вроде такого партнерства. Более того, я сейчас как раз по заданию преподавателя занимаюсь переводом неадаптированной японской книги на русский. Я был бы готов поучаствовать, но у меня есть две проблемы:

1) Мой уровень владения японским пока что относительно не высок, и мне будет трудно такой темп поддержать (страницу в день).

2) Периодически я уезжаю по работе (и не только), и иногда — в такие места, где и связи-то никакой нет, не то что интернета. Например, меня не будет с 12 июля по 20 августа, я буду в северной тайге.

По всем остальным параметрам подошел бы, потому что русский язык я знаю очень хорошо, включая и сложную пунктуацию, пишу очень грамотно, и объяснять тонкости для меня не проблема. И в отношении японского языка настроен серьезно.
Jun 09th 2011 04:12 Lamantinka

Я могу просто так помогать с русским языком)Русский язык на должном уровне. ( я социолог)
Jul 07th 2011 13:58 Severyanin
Я тоже могу попробовать помочь с текстами из области электроники, CS, электрохимии, физики, прикладной математики
Момоко
  • Japanese
  • Russian, English, Ukrainian

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month