だめんず・うぉ~か~ (ダメンズwalker)
พออ่านคำถามที่สนใจของเพื่อนในบังทึกL-8 ก็เลยฉันก็อยากแนะนำคำที่สนใจตามด้วยค่ะ
เพื่อนเขียนกับคำ”イケメン”และ”メンクイ”มาแล้ว
ทั้ง๒คำนั้นคือคำใหม่ซึ่งประกอบด้วย๒คำเป็นภาษาญ่ปุ่นกับภาษาอังกฤศร่วมๆกัน และทำคำใหม่แล้วค่ะ
คำ”イケメン”นี้ ถ้าจะแปล่ตรงๆเป็นภาษาไทย หมายความว่าผู้ชายที่หน้าตาดีนั้น แยกเป็น๒คำได้คือ”イケてる" กับ ”men (ผู้ชาย)”ค่ะ
”イケてる"คำเดียวก็พอใช้ได้ในการสนทนาด้วย แต่ต้องใช้สำหรับคนที่หน้าตาดี คนที่ท่าทางดี หรือคนที่พฤติกรรมดีเป็นหลายอย่าง
”イケてる"คำนั้นใช้เพื่อทั้ง๒เพศได้ แต่ถ้ากลับไป ”イケメン”ใช้แต่สำหรับผู้ชายเท่านั้น และส่วนใหญ่บอกแค่หน้าตาเท่านั้นด้วยค่ะ
อีกคำหนึ่ง ”メンクイ”นั้น มีความหมายว่า คนที่เลื่อกแฟนอย่างเน้นหน้าตามากกว่านิสัย หรือยื่นหน้าตาเป็นเงื่อนไขอังดับแรก หรือคนที่มักจะชอบผู้ต่างเพศซึ่งหน้าตาดีมากกว่าธรรมดาค่ะ
ใช้สำหรับ๒เพศได้น่ะค่ะ
แต่ฉันเชื่อว่าคนไทยก็มี ”メンクイ”เยอะๆเหมือนกับคนญี่ปุ่นน่ะ 555
ที่ญี่ปุ่น วัยรุ่งชอบประกอบคำนิยมใหม่มาก และบางครั้งคำนิยมนั้นเกิดมาจากการ์ตูนด้วยค่ะ
แมื่ก่อนได้มีการ์ตูนชื่อ “ ダメンズwalker ” แล้วน่ะ
การ์ตูนเรื่องนี้ ว่าดภาพเกี่ยวกับผู้หญิงที่เลื่อกแฟนที่ไม่ดีตลอด และตกลงต้องเดินหาแฟนใหม่ต่อไปตลอดลงมาล่ะ
แฟนชายที่ไม่ดีคืด เช่นผู้ชายที่พึ่งคุณแม่เกินไป และยืนเองไม่ได้ ใช้จ่ายเงินอย่างฟุ่มเฟือยแม่แต่ไม่มีเงินพอ นิสัยขี้เหนีว นักเลง เป็นต้องค่ะ
พอเลื่อกแฟนที่ไม่ดีอย่างนี้ ต้องแยกกับแฟนเก่า และหาแฟนใหม่ต่อไป และเลื่อกแฟนที่ไม่ดีอีก...
แต่ชื่อ“ ダメンズwalker ” ก็มาเปลี่ยนจากชื่อของนิทยาสนแฟส์ช่นสำหรับผู้ชาย " Mens Walker "ที่เคยนิยมในเวลานี้ด้วยค่ะ
ダメンズwalker ทำมาจาก๓คำค่ะ คือ "ダメ (ไม่ดี)” "mens (พวกผู้ชาย)" "walker (คนที่เดินไป)" น่ะค่ะ
ダメンズคำเดียวความหมายว่า "ダメ (ไม่ดี)” "mens (พวกผู้ชาย)"
แต่ คนที่บอกว่า “ฉันไม่ทราบทำไม แต่บังเอิญเลื่อกแฟนที่ไม่ดีตลอด ฉันโชคไม่ดี” นั้น มักจะกลับเป็นเขาเอนเป็นダメหญิงก็ได้น่ะ
ฉันไม่อยากเป็นダメンズwalker น่ะจ๊า 555
วันนี้เขียนประโยคยาวมากค่ะ
ขอบคุณมากที่อ่านจงถึงสุดท้ายมาแล้วน่ะค่ะ
เพื่อนเขียนกับคำ”イケメン”และ”メンクイ”มาแล้ว
ทั้ง๒คำนั้นคือคำใหม่ซึ่งประกอบด้วย๒คำเป็นภาษาญ่ปุ่นกับภาษาอังกฤศร่วมๆกัน และทำคำใหม่แล้วค่ะ
คำ”イケメン”นี้ ถ้าจะแปล่ตรงๆเป็นภาษาไทย หมายความว่าผู้ชายที่หน้าตาดีนั้น แยกเป็น๒คำได้คือ”イケてる" กับ ”men (ผู้ชาย)”ค่ะ
”イケてる"คำเดียวก็พอใช้ได้ในการสนทนาด้วย แต่ต้องใช้สำหรับคนที่หน้าตาดี คนที่ท่าทางดี หรือคนที่พฤติกรรมดีเป็นหลายอย่าง
”イケてる"คำนั้นใช้เพื่อทั้ง๒เพศได้ แต่ถ้ากลับไป ”イケメン”ใช้แต่สำหรับผู้ชายเท่านั้น และส่วนใหญ่บอกแค่หน้าตาเท่านั้นด้วยค่ะ
อีกคำหนึ่ง ”メンクイ”นั้น มีความหมายว่า คนที่เลื่อกแฟนอย่างเน้นหน้าตามากกว่านิสัย หรือยื่นหน้าตาเป็นเงื่อนไขอังดับแรก หรือคนที่มักจะชอบผู้ต่างเพศซึ่งหน้าตาดีมากกว่าธรรมดาค่ะ
ใช้สำหรับ๒เพศได้น่ะค่ะ
แต่ฉันเชื่อว่าคนไทยก็มี ”メンクイ”เยอะๆเหมือนกับคนญี่ปุ่นน่ะ 555
ที่ญี่ปุ่น วัยรุ่งชอบประกอบคำนิยมใหม่มาก และบางครั้งคำนิยมนั้นเกิดมาจากการ์ตูนด้วยค่ะ
แมื่ก่อนได้มีการ์ตูนชื่อ “ ダメンズwalker ” แล้วน่ะ
การ์ตูนเรื่องนี้ ว่าดภาพเกี่ยวกับผู้หญิงที่เลื่อกแฟนที่ไม่ดีตลอด และตกลงต้องเดินหาแฟนใหม่ต่อไปตลอดลงมาล่ะ
แฟนชายที่ไม่ดีคืด เช่นผู้ชายที่พึ่งคุณแม่เกินไป และยืนเองไม่ได้ ใช้จ่ายเงินอย่างฟุ่มเฟือยแม่แต่ไม่มีเงินพอ นิสัยขี้เหนีว นักเลง เป็นต้องค่ะ
พอเลื่อกแฟนที่ไม่ดีอย่างนี้ ต้องแยกกับแฟนเก่า และหาแฟนใหม่ต่อไป และเลื่อกแฟนที่ไม่ดีอีก...
แต่ชื่อ“ ダメンズwalker ” ก็มาเปลี่ยนจากชื่อของนิทยาสนแฟส์ช่นสำหรับผู้ชาย " Mens Walker "ที่เคยนิยมในเวลานี้ด้วยค่ะ
ダメンズwalker ทำมาจาก๓คำค่ะ คือ "ダメ (ไม่ดี)” "mens (พวกผู้ชาย)" "walker (คนที่เดินไป)" น่ะค่ะ
ダメンズคำเดียวความหมายว่า "ダメ (ไม่ดี)” "mens (พวกผู้ชาย)"
แต่ คนที่บอกว่า “ฉันไม่ทราบทำไม แต่บังเอิญเลื่อกแฟนที่ไม่ดีตลอด ฉันโชคไม่ดี” นั้น มักจะกลับเป็นเขาเอนเป็นダメหญิงก็ได้น่ะ
ฉันไม่อยากเป็นダメンズwalker น่ะจ๊า 555
วันนี้เขียนประโยคยาวมากค่ะ
ขอบคุณมากที่อ่านจงถึงสุดท้ายมาแล้วน่ะค่ะ
- 15
- 2
- 3
Journals Statistics
| Total | 50 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| ”語学マニア"เป็นภาษาไทยเรียกว่าอย่างไรคะ (9) |
| เสียใจมากๆ ตกน้ำตาไม่อยุด (10) |
| วันที่๒๐คือวันเกิดของฉันแล้ว (5) |
| โอ๊อ ลืมประโยคยีกหนึ่งแล้วค่ะ (2) |
| เพื่อนๆ ช่วยแก้ประโยคด้างล่างนี้ให้หน่อยได้ไหมคะ (4) |
Latest comments
| Jan 29th แมว (meeo) |
| Jan 27th wang |
| Dec 07th namfon |
| Dec 05th แมว (meeo) |
| Dec 05th แมว (meeo) |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - December (1) |
| - November (5) |
| - October (2) |
| - August (6) |
| - July (6) |
| - June (6) |
| - May (20) |
| - April (4) |


พออ่านคำถามที่น่าสนใจของเพื่อนในบังทึกL-8 ก็เลยฉันก็อยากแนะนำคำที่น่าสนใจตามด้วยค่ะ
ทั้ง๒คำนั้นเป็นคำใหม่ซึ่งประกอบด้วย๒คำ เป็นภาษาญี่ปุ่นกับภาษาอังกฤษรวมกันเป็นใหม่ค่ะ
”イケてる"คำเดียวก็พอใช้ได้ในบทสนทนา(??) แต่ต้องใช้สำหรับคนที่หน้าตาดีท่าทาง หรือคนที่แพฤติกรรมดี
”イケてる"คำนั้นใช้ได้ทั้ง๒เพศได้ แต่ถ้ากลับไป ”イケメン”ใช้ได้สำหรับผู้ชายเท่านั้น และส่วนใหญ่บอกแค่หน้าตาเท่านั้นด้วยค่ะ
อีกคำหนึ่ง ”メンクイ”นั้น มีความหมายว่า คนที่เลื่อกแฟนอย่างเน้นหน้าตามากกว่านิสัย หรือดูหน้าตาเป็นเงื่อนไขอันดับแรก หรือคนที่มักจะชอบเพศตรงข้ามที่หน้าตาดีมากกว่าธรรมดาค่ะ
ใช้ได้ทั้ง๒เพศค่ะ
แต่ฉันเชื่อว่าคนไทยก็มี ”メンクイ”เยอะแมือนกับคนญี่ปุ่นนะคะ 555
ที่ญี่ปุ่น วัยรุ่นชอบประกอบคำนิยมใหม่มาก และบางครั้งคำนิยมนั้นเกิดมาจากกาเทิน(??)ด้วยค่ะ
เมื่อก่อนได้มีการ์ตูนชื่อ “ ダメンズwalker ”
การ์ตูนเรื่องนี้ วาดภาพเกี่ยวกับผู้หญิงที่เลื่อกแฟนที่ไม่ดีตลอด และตกลงต้องเดินหาแฟนใหม่ต่อไปตลอด
แฟนชายที่ไม่ดีคือ ผู้ชายที่พึ่งคุณแม่เกินไป และยืนเด้วยลำแข้งตัวเององไม่ได้ ใช้จ่ายเงินอย่างฟุ่มเฟือยแม่แต่ไม่มีเงินพอ นิสัยขี้เหนียว นักเลง เป็นต้นค่ะ
พอเลื่อกแฟนที่ไม่ดีอย่างนี้ ต้องเลิกกับแฟนเก่า และหาแฟนใหม่ต่อไป และเลื่อกแฟนที่ไม่ดีอีก...
แต่ คนที่บอกว่า “ฉันไม่ทราบทำไม แต่บังเอิญเลือกแฟนที่ไม่ดีตลอด ฉันโชคไม่ดี” นั้น มักจะกลับเป็นเขาเอนเป็นダメหญิงก็ได้น่ะ
ขอบคุณมากที่อ่านจนถึงประโยคสุดท้ายนะคะ
ขอบคุณมากที่แก้ให้ค่ะ
จุดที่ ?? แก้นิหน่อยแล้วคะ หวังว่าคุณจะเข้าใจค่า
”イケてる"คำเดียวก็พอใช้ได้ในการสนทนาด้วย แต่ต้องใช้สำหรับคนที่หน้าตาดี คนที่ท่าทางดี หรือคนที่แมีพฤติกรรมดีเป็นหลายอย่าง
แต่ชื่อ“ ダメンズwalker ” ก็มาเปลี่ยนจากชื่อของนิตยสารแฟชั่นสำหรับผู้ชาย " Mens Walker "ที่เคยนิยมในเวลานี้ด้วยค่ะ
ฉันไม่อยากเป็น ダメンズwalker นะจ๊ะ 555
>ผมก็ไม่อยากเป็น ダメンズwalker ครับ 555
เอ๊ย!!
คำพูดนี้อันตรายมากๆน่ะค่า~~
เพราะ คำダメンズwalker นั้น ใช้สำหรับผู้หญิงเท่านั้น
ต้องหาไปหามาระหว่างผู้ชายคะ
ถ้าผู้ชายบอกว่า "ผมเป็น ダメンズwalker " ความหมายว่า ผมเป็นคนที่มีรสนิยมผู้ชาย คือเกย์ หรือกะเทยค่ะ +o+;;
โอ้ ฉันรู้แน่ว่า คุณไม่ใช่เป็น ダメンズ น่ะค่ะ
ใจดี และขยันด้วยค่ะ
แต่ภาษาญี่ปุ่นสนุกคะ 555
.
พอฉันได้อ่านคำถามที่น่าสนใจของเพื่อนในบันทึกL-8 ก็เลยฉันก็เลยอยากจะแนะนำคำที่น่าสนใจบ้างค่ะ (red text, spelling check)--comment-->(ฉันได้อ่าน is a past tense.)
เพื่อนได้เขียนกับคำว่า”イケメン”และ”メンクイ”ไปแล้ว --comment--> [ได้เขียนไปแล้ว←ได้ did something ไปแล้ว] [เคยเขียนมาแล้ว ← เคย did something มาแล้ว]
ทั้ง๒คำนั้นคือคำซึ่งประกอบด้วยภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษรวมกันแล้วเป็นคำใหม่ค่ะ
คำว่า”イケメン”นั้น ถ้าจะแปลตรงๆเป็นภาษาไทย หมายถึงผู้ชายที่หน้าตาดี ซึ่งแยกได้เป็น๒คำคือ”イケてる"และ ”men (ผู้ชาย)”ค่ะ (red text, spelling check)
คำว่า”イケてる"เพียงคำเดียวก็พอที่จะใช้ในการสนทนาได้ แต่ต้องใช้สำหรับคนที่หน้าตาดี, คนที่บุคลิกภาพดี, หรือคนที่มีความประพฤติดี เป็นต้น (See comment below)
คำว่า”イケてる"นั้นใช้ได้กับคนทั้ง๒เพศ แต่ถ้าเป็นคำว่า ”イケメン” นั้นจะใช้เฉพาะสำหรับผู้ชาย และส่วนใหญ่จะบอกได้แค่เพียงหน้าตาเท่านั้นค่ะ
อีกคำหนึ่งส่วนคำว่า ”メンクイ”นั้นหมายถึง คนที่เลือกแฟนโดยเน้นที่หน้าตามากกว่านิสัย หรือยึดหน้าตาเป็นเงื่อนไขอันดับแรก หรือคนที่มักจะชอบผู้ต่างเพศคนเพศตรงข้ามซึ่งที่มีหน้าตาดีมากกว่าธรรมดากว่าคนทั่วไปค่ะ
(คำว่า)”メンクイ” นั้นใช้ได้กับคนทั้ง๒เพศได้นะค่ะ
แต่ฉันเชื่อว่าคนไทยน่าจะมี ”メンクイ”เยอะเหมือนๆกับคนญี่ปุ่นน่ะ 555 --comment-->(555 is a slang or internet chating language that same as lol in english)
ที่ญี่ปุ่น วัยรุ่นชอบประกอบคำฮิต(popular word)ใหม่ๆมาก และบางครั้งคำฮิตเหล่านั้นเกิดมาจากการ์ตูนค่ะ
การ์ตูนเรื่องนี้ ได้ถูกวาดเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับผู้หญิงที่เลือกแฟนที่ไม่ดีมาโดยตลอด และยังคงต้องหาแฟนใหม่ต่อไป
แฟนผู้ชายที่ไม่ดี ยกตัวอย่างเช่น ผู้ชายที่พึ่งคุณแม่มากเกินไปและพึ่งตัวเองไม่ได้, เป็นคนใช้จ่ายอย่างสุรุ่ยสุร่าย, นิสัยขี้เหนียว, เป็นนักเลง เป็นต้นค่ะ (เป็นคนใช้จ่ายอย่างสุรุ่ยสุร่าย = ถึงแม้ว่าจะไม่มีเงินเพียงพอแต่ก็ยังใช้จ่ายอย่างฟุ่มเฟือย)
พอเลือกแฟนที่ไม่ดีอย่างนี้ จึงต้องเลิกกับแฟนคนเก่า และหาแฟนคนใหม่ต่อไป เป็นอย่างนี้ต่อไปเรื่อยๆ (หรือ เป็นเช่นนี้ต่อไปเรื่อยๆ)
แต่ชื่อ“ ダメンズwalker ” ได้เปลี่ยนมาจากชื่อของนิตยสารแฟชั่นสำหรับผู้ชาย " Mens Walker "ซึ่งเป็นที่นิยมในเวลานี้ด้วยค่ะ --comment--> เคยนิยม is a past tense. เวลานี้ is a present tense. So it's conflict.
"ダメンズwalker" ได้ถูกรวมมาจากคำ๓คำค่ะ คือ "ダメ (ไม่ดี)” "mens (พวกผู้ชาย)" "walker (คนที่เดินไป)" น่ะค่ะ --comment--> Word "men" is already in the plural form. So I guess your word might be "men's"=ของพวกผู้ชาย. I think maybe ダメ+メンズ = men's bad = ความไม่ดีของพวกผู้ชาย
คำว่า "ダメンズ" นั้นมาจากคำว่า "ダメ (ไม่ดี)” และ "mens (พวกผู้ชาย)"
ผู้หญิงที่พูดว่า “ฉันไม่รู้ว่า ทำไมฉันถึงบังเอิญเลือกแฟนที่ไม่ดีมาโดยตลอด ฉันโชคไม่ดีเลย” นั้น เธออาจจะเป็น”ダメ”เสียเองก็เป็นได้นะ →The girl that said "I don't know why do i always end up with bad boys. I have no luck at all". She might ba a ダメgirl herself.
ฉันไม่อยากเป็นダメンズwalker นะจ๊ะ 555 --comment-->(นะจ๊ะ uses for speaking only.)
วันนี้เขียนประโยคยาวมากค่ะ --comment-->ยาวจริงๆครับ แต่อ่านสนุกดี
ขอบคุณมากที่อ่านจนจบนะคะ
comment:
Here are words you can use:
บุคลิกภาพ = personality
ความประพฤติ=นิสัย
มารยาท=manner
พฤติกรรม=something ones would do to serve their need
I don't think "พฤติกรรม" is fit for your sentence.