Abendlied (von Matthias Claudius)
der mond ist aufgegangen
die goldnen sternlein prangen
am himmel hell und klar
der wald steht schwarz und schweiget
und aus den wiesen steiget
der weiße Nebel wunderbar
wie ist die Welt so stille
und in der Dämmrung Hülle
so traulich und so hold
als eine stille kammer
wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt
seht ihr den Mond dort stehen
er ist nur halb zu sehen
und ist doch rund und schön
so sind wohl manche sachen
die wir getrost belachen
weil unsre augen sie nicht sehen
wie stolze Menschenkinder
sind eitel arme Sünder
und wissen gar nicht viel
wir spinnen luftgespinste
und suchen viele Künste
und kommen weiter von dem Ziel
so legt euch denn, ihr Brüder.
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!
===============================
Ich mag diese Gedichte, es klingt sehr schön.
Als ich sie per google zum Chinesisch übergesetzet habe, fand ich, dass einige Wörte nicht übergesetzet werden kann. Genauso wie was die Google Leiter gesagt hat, die Gedichte kann man doch nicht per Programmier übersetzen. Aber die restliche Wörte der ersten Strophe sind: Sternlein, steiget, wunderbar. Sternlein steiget wunderbar, es ist schon doch ein schöner Vers einer Gedichte, oder?
die goldnen sternlein prangen
am himmel hell und klar
der wald steht schwarz und schweiget
und aus den wiesen steiget
der weiße Nebel wunderbar
wie ist die Welt so stille
und in der Dämmrung Hülle
so traulich und so hold
als eine stille kammer
wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt
seht ihr den Mond dort stehen
er ist nur halb zu sehen
und ist doch rund und schön
so sind wohl manche sachen
die wir getrost belachen
weil unsre augen sie nicht sehen
wie stolze Menschenkinder
sind eitel arme Sünder
und wissen gar nicht viel
wir spinnen luftgespinste
und suchen viele Künste
und kommen weiter von dem Ziel
so legt euch denn, ihr Brüder.
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!
===============================
Ich mag diese Gedichte, es klingt sehr schön.
Als ich sie per google zum Chinesisch übergesetzet habe, fand ich, dass einige Wörte nicht übergesetzet werden kann. Genauso wie was die Google Leiter gesagt hat, die Gedichte kann man doch nicht per Programmier übersetzen. Aber die restliche Wörte der ersten Strophe sind: Sternlein, steiget, wunderbar. Sternlein steiget wunderbar, es ist schon doch ein schöner Vers einer Gedichte, oder?
- 20
- 2
- 1
Journals Statistics
Latest entry
- Bin wieder da! Habe eine Idee...:) (8)
- Der Handy-Boom (5)
- Vegetarismus (Neu und Ganz) (2)
- Vegetarismus (9)
- die Übung der Präpositionen 1 (4)
Latest comments
Entries by Month
- 2011
- - February (1)
- 2009
- - September (1)
- - August (2)
- - June (3)
- - May (1)
- - April (3)
- - March (5)
- - February (5)
- - January (5)
- 2008
- - December (13)
- - November (16)
- - October (2)





Sehr schönes Gedicht, es wurde sogar vertont! Das Lied ist wunderschön.
schweiget = schweigt
steiget = steigt
getrost ≈ bedenkenlos (confidently)
hold ≈ (fair, lovely)
traulich ≈ (friendly, homely, cozy)
Kammer ≈ Zimmer (small room)
Jammer = Gejammer (lamentation)
Luftgespinste ≈ Hirngespinste (cloud castle)
Menschenkinder ≈ (mankind)
Abendhauch ≈ evening breeze
[subject to correction]
Ja, das ist ein schönes Gedicht :)
Wir hatten gestern erst ein ziemliches schönes Gedicht im Deutschunterricht. Ich kann mich aber nicht mehr an den Namen erinnern. Es war auf jeden Fall von Goethe.