<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : gyutaku's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/14374/journals/rss</link>
    <description>gyutaku's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Mon May 28 07:26:06 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon May 28 07:26:06 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>gyutaku : My first experience of iPad (0)</title>
      <description><![CDATA[

I am writing this journal with iPad because I have a chance to test the device for some reason.<br />This is my first iPad experience.<br />That's great!<br />First of all, it allows me to zoom in and out during browsing without any difficulty.<br />Second, Its soft keyboard is comfortable more then I expected.<br />I think if this device had a smaller display than it is, I could hardly type like this.<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Oct 29 07:57:09 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/674593</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/674593</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Oct 29 07:57:09 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : New international terminal of Haneda has opened (0)</title>
      <description><![CDATA[

A new terminal building of the Haneda Airport was opened some days ago.<br />The direct lines for abroad cities have been increased.<br /><br />For years, the Haneda Airport had been regarded as the hub for domestic lines, not international.<br />When we go abroad, we basically had to go Narita International Airport which is inconvenient because of its location, far from Tokyo.<br />It remains that we have to use Narita Airport to go abroad in many cases.<br />But for some destinations, we can use near Haneda Airport from now.<br /><br />It's a happy news for us.<br /><br /><br />(日本語)<br />羽田空港の新しい国際線ターミナルが数日前にオープンしました。<br />海外の町への直行便が増えました。<br /><br />長年、羽田空港は国際線ではなく国内線のハブとみなされていました。<br />海外に行く場合は、基本的に、東京から遠くて不便な成田国際空港を使わなければいけませんでした。<br />これまでと同様に、多くの場合海外に行くために成田空港を使う必要があります。<br />しかし、目的地によっては今後は羽田空港を使うことができます。<br /><br />これはうれしい事です。
<br /><br />Posted at Fri Oct 22 08:00:22 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/666002</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/666002</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Oct 22 08:00:22 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : 竹輪とおでん(Chikuwa and Oden) (0)</title>
      <description><![CDATA[

Chikuwa is a kind of Japanese food product.<br />Fish paste is put around a bamboo stick and roasted, so it looks like a tube.<br /><br />Chikuwa is used in various dish.<br />In my case, it is connected with Oden which is a kind of Nabe (hot pot).<br />Many kind of ingredients, such us Japanese radish, boiled egg, 牛すじ(牛 means cow. すじ is a stiff part of leg which connects bone and muscles at a joint. How do you say it in English?) as well as Chikuwa, was boiled in stock for a long time with low heat.<br /><br />It sounds tasty, doesn't it?<br /><br />(日本語)<br />竹輪は日本の食べ物の一つです。<br />魚のすり身を竹の棒の廻りにつけて焼くので筒のような形をしています。<br /><br />竹輪はいろんな料理に使われます。<br />私の場合は、おでん(鍋料理の一つ)を思い浮かべます。<br />たくさんの種類の食材、例えば大根、ゆで卵、牛すじ(牛はcowで、すじは足の関節部分で骨と筋肉をつないでいる固い場所。英語で何て言うの？)、あと竹輪、をだし汁の中で弱火で長い時間煮込みます。<br /><br />おいしそうじゃないですか？<br />
<br /><br />Posted at Wed Oct 20 15:14:36 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/664011</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/664011</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Wed Oct 20 15:14:36 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Long time no see (1)</title>
      <description><![CDATA[

Hi, friends!<br />It's been a long time!<br /><br />I will not say the reason why I couldn't access  here for months.<br />Anyway I'm back!<br /><br />I am really happy to re-start to write jounals in English from today.<br /><br />Will you please correct my writing as before?<br />See you!<br /><br />(日本語)<br />やあ、みなさん。<br />ご無沙汰しておりました。<br /><br />数ヶ月の間ここにアクセスできなかった理由は話しません。<br />とにかく、戻りましたよ！<br /><br />以前のように私の文章を添削してくれますか？<br />それではまた。
<br /><br />Posted at Tue Oct 19 23:59:56 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/663175</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/663175</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Tue Oct 19 23:59:56 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Hold her bottom! : Bouldering on trial (1)</title>
      <description><![CDATA[

My little daughter apparently want to play more actively, she climbs and jump from a sofa over and over.<br />Then, I happened to see an advertisement of the free trial of bouldering.<br />So she and I took part in it.<br /><br />Bouldering is a kind of a free climbing.<br />The name of this activity comes from 'boulder' which is a large round rock.<br />People climb a large natural lock outdoor or an wall with artificial holds indoor.<br />They use no tools but a cushion mat on the ground.<br /><br />In the event we participated, we could climb a bouldering wall with colorful rocks which is installed temporally.<br />My daughter did her best and enjoyed it with my support, I hold her bottom during she hold the wall.<br /><br />I also challenged several courses, some were easy and others made me say 'No way!'.<br />After doing it, my hands were trembling by exhausted.
<br /><br />Posted at Sun Mar 14 00:26:34 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/406168</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/406168</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Sun Mar 14 00:26:34 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : [question] What verb word do you use as 'to recognize the commonality'? (3)</title>
      <description><![CDATA[

I learned the words 'distinguish' and 'differentiate', these are translated as '区別する' into Japanese.<br /><br />According to LDOCE, these two means below.<br /><br />===quote===<br />distinguish [verb]<br />to recognize and understand the difference between two or more things or people<br /><br />differentiate [verb]<br />to recognize or express the difference between things or people<br />===unquote===<br /><br />Both mean 'to recognize the difference between somethings'<br /><br />Then, I wonder if there is a word which means 'to recognize the commonality between somethings'.<br /><br />If the question make sense, would you tell me the answer?<br /><br />Thanks in advance. :)
<br /><br />Posted at Fri Mar 05 22:46:18 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/395720</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/395720</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 05 22:46:18 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : '若い(わかい)', '若々しい(わかわかしい)' and '青い(あおい)' (1)</title>
      <description><![CDATA[

The Japanese adjective '若い(わかい : wakai)' means young.<br /><br />あなたは若い。<br />→You are young.<br /><br />It can be two different meanings depends on contexts, 'You are cheerful' or 'you are not mature.'<br /><br />If you want to say the former, you should say 'あなたは若々しい(わかわかしい)'.<br />It means 'You looks young (for your age)', the word '若々しい' is basically used as a positive one.<br /><br />If you want to say the latter, you can say 'あなたは青い(あおい)'.<br />'青い' means 'blue', but also 'not mature'.<br /><br />According to one dictionary, 'あなたはまだ青い' can be translated to 'You are still wet behind the ears' into English.<br /><br />Wet behind the ears?<br />I can't imagine like what the situation is.
<br /><br />Posted at Wed Mar 03 21:39:25 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/392919</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/392919</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 03 21:39:25 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : 舞茸 (まいたけ) / Maitake : Hen of the Wood (1)</title>
      <description><![CDATA[

I like Maitake to eat, which is as Hen of the Wood in English..<br />The Japanese word Maitake consists of the two Kanji characters  舞(まい) and 茸(たけ).<br /><br />'舞' means a dance or to dance.<br />'茸' means fungi or mushroom.<br /><br />It was said that, because of the good taste, people danced with happiness when they found this mushroom.<br />That's the reason why it was named as '舞茸'.<br /><br />Actually, I get happy enough to dance when I see it sold at low price in a store.<br /><br />By the way, 'hen of the wood' is interesting name.<br />It looks like a crest of a male chicken.
<br /><br />Posted at Sat Feb 27 10:32:17 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/386960</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/386960</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 27 10:32:17 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : くわばら : Kuwabara, Japanese magic spell to avoid lightnings (1)</title>
      <description><![CDATA[

Have you ever heard the Japanese word 'くわばら (kuwabara)'?<br />It is a kind of magic spell to avoid striking of lightnings.<br /><br />Actually, not young but elderly people often use this spell when he or she hear the sound of thunder.<br /><br />There are different stories of the origin of this spell.<br />I will tell you one of them.<br /><br />===<br />Once upon a time, it was said that 雷様(かみなりさま) was living on rain clouds and he draft regions to rain and sometimes strike the lightning.<br />One day, one of 雷様 fallen down to earth and got stacked in a well.<br /><br />At first, farmers who find it put a lid to keep him.<br />After a negotiation, 雷様 was gotten up from there and he promised not to strike this area.<br /><br />Since the area's name was 桑原(くわばら), people began to use this magic spell to avoid it.<br /><br />End<br />===<br /><br />Here is an old cartoon of this story. (Japanese only)<br />http://www.youtube.com/watch?v=zcyWt2PGDFk
<br /><br />Posted at Fri Feb 26 22:40:45 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/386486</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/386486</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 26 22:40:45 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : 'Swearing' has different faces (0)</title>
      <description><![CDATA[

I learned the new word "swear".<br />It is an interesting word for me because of its different meanings.<br /><br />Here is a quotation about the word 'swear' from LDOCE.<br />http://www.ldoceonline.com/dictionary/swear<br /><br />===quote===<br />swear [verb]<br />1. to use rude and offensive language<br />2. to promise that you will do something<br />3. (informal) to say very strongly that what you are saying is true<br />===unquote===<br /><br />It is funny when I imagine that a person is promising something with colorful language.
<br /><br />Posted at Wed Feb 24 14:31:53 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/383875</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/383875</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 24 14:31:53 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Another luring message has come! (1)</title>
      <description><![CDATA[

Before I have posted an entry about a luring message came to my cell-phone.<br />http://lang-8.com/14374/journals/370883/<br /><br />I got another luring message from someone as if a friend request.<br />As is often the case with kind of this, the sender was already unsubscribed.<br /><br />Here is the message.<br />I have hidden the e-mail address in the message in case it was a serious one, I don't believe that.<br /><br />===quote===<br />Hello, Dear one complement of the season,glad to meet you this today,i am miss Jenifer ,a kind responsible and humble sweet girl from Liberia,i saw your profile here and like it so just contact me now at(xxx@xxx.xxx)for full introduction of my self,and to see,whether i can relocate to see you and stay with you to exchange foreign language and to send you my pictures OK. please do not let distance race, or color be a barrier for relationship i will love to hear from you soon.please once again,i will be very grateful if you shall endeavor to write me with this e-mail address below Please ,i will be very glad if you can write me ,if you really wish to have me as you girl or any thing better,write me with this e-mail address here(xxx@xxx.xxx) Jenifer<br />===unquote===<br /><br />I think this is a very good lure if you will pick up Japanese men who are learning English.<br />We are always dreaming such an encounter!<br /><br />But, I have just deleted the message.<br /><br />(日本語)<br />以前にも、携帯に釣りメッセージが届いた話を書いたことがあります。<br /><br />フレンドリクエストに見せかけた新たな釣りメッセージが届きました。<br />こういう場合にはよくあることですが、送信者は既に退会しています。<br /><br />こんなメッセージでした。<br />念のため文中のメールアドレスは隠しました、信じてないですけど。<br /><br />===引用===<br />(略)<br />===引用終わり===<br /><br />英語を勉強している日本人男性陣を引っ掛けるにはいい餌だと思います。<br />私たちは常にこういう出会いを夢見ていますからね！<br /><br />でも、即削除
<br /><br />Posted at Tue Feb 23 20:17:09 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/383013</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/383013</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 23 20:17:09 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Japanese not make difference between s sound and sh sound (2)</title>
      <description><![CDATA[

For Japanese, it's very hard to make a difference between s sound and sh sound.<br />So we often mistakes like this, I'm serious:<br /><br />He is sitting on the seat. (彼は席に座っている)<br />He is shitting on the sheet. (彼はシーツのうえでうんこしてる)
<br /><br />Posted at Mon Feb 22 17:23:28 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/381716</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/381716</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 22 17:23:28 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : 椅子(いす) and 席(せき) (1)</title>
      <description><![CDATA[

There are many English words which can be translated from the Japanese word 椅子(いす).<br /><br />椅子(いす) can be a chair, an armchair, or a stool.<br />長椅子(ながいす) can be a bench or a sofa(settee/couch).<br /><br />椅子 means all furniture on which people sit.<br />When we have to distinguish them, we say like that, <br /><br />chair : 普通の椅子(means an ordinary one),背もたれのある椅子(means an one with a back) <br />armchair : アームチェア<br />stool : パイプ椅子(means a one made of pipes), 丸椅子 (means a round one), スツール<br />bench : ベンチ<br />sofa(settee/couch) : ソファ<br /><br />On the other hand, there is the word 席(せき) which means a place for particular people.<br />It can be used both sitting and standing.<br /><br />For example,<br /><br />運転席(うんてんせき) : a seat for a driver in a car.<br />観客席(かんきゃくせき) : a place for audiences, not always seats.<br />満席(まんせき) : full occupancy, there are no seats or room available.<br /><br />椅子席 may be an interesting expression for you.<br />It is a place for audiences consists of chairs, stools, or benches).
<br /><br />Posted at Mon Feb 22 17:13:03 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/381706</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/381706</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 22 17:13:03 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Recent jigsaw puzzles (1)</title>
      <description><![CDATA[

I happened to see many jigsaw puzzles sold at a store one day.<br /><br />Compare to the past, today's puzzle consits of smaller pieces, so it is not required a space.<br />It is good for me.<br />I chose 500 pieces one after about an hour.<br /><br />The puzzle I chose consits of  half-transparent pieces.<br />It was more difficult than ordinary one because you have to find out the head and tail.<br />Additionally, it is for the firat time in ages so that it took many time to complete it.<br /><br />It was very hard but fun.<br /><br />(日本語)<br />ある日ジグソーパズルがたくさんお店で売られているのを見つけた。<br /><br />昔と比べて、最近のパズルは小さいピースでできているので、あまり場所をとらない。<br />それがいい。<br />一時間近くかけて500ピースのものを一つ選んだ。<br /><br />そのパズルは半透明なピースでできていた。<br />裏表を区別する必要があるので、普通のものよりも難しかった。<br />さらに、数年ぶりだったので完成させるのにとても時間がかかった。<br /><br />大変だったけど楽しかったです。<br />
<br /><br />Posted at Fri Feb 19 14:59:02 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/378162</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/378162</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 19 14:59:02 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : No title (0)</title>
      <description><![CDATA[

A : Where were you?<br />    Anyway, what is that you found written in this letter?<br /><br />B : Here it is.<br /><br />A : This looks ... a key?<br />    What for? (I would like to make the sentence shortly, "What is the key used for?")<br /><br />===<br />A どこに行ってたんだ？<br />   とにかく、この手紙に書いてある君がみつけた「あれ」って何？<br /><br />B これだよ。<br /><br />A これは ... 鍵？<br />   何の鍵？
<br /><br />Posted at Fri Feb 19 07:24:32 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/377748</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/377748</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 19 07:24:32 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Question about singuler and plural (3)</title>
      <description><![CDATA[

(a) I have a muscle ache.<br />(a')I have muscle aches.<br /><br />(b) I have sore muscles.<br />(b') I have a sore muscle.<br /><br />I understand that (a) and (b) are natural.<br />If (a') and (b') were reasonable, what do they mean?<br /><br />Thanks in advance.
<br /><br />Posted at Fri Feb 19 03:30:07 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/377563</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/377563</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 19 03:30:07 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : an ache and aches, a muscle and muscles (1)</title>
      <description><![CDATA[

I have a muscle ache at upper front of legs.<br />As I walked a long time for shopping the day before yesterday, it may be caused.<br /><br />I found the other expression "sore muscles".<br /><br />(a)I have a muscle ache. = I have an ache which is in muscle.<br />(b)I have sore muscles. = I have muscles which are sore.<br /><br />I understand like this.<br />Should I say "I have an ache which is in muscles"?<br /><br />Relating to the above, would you tell me what you think of the sentences below:<br /><br />(a)' "I have muscle aches."<br />(b)' "I have a sore muscle."<br /><br />What does each sentence mean?
<br /><br />Posted at Mon Feb 15 18:13:25 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/373921</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/373921</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 15 18:13:25 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Lonely St. Valentine's Day (2)</title>
      <description><![CDATA[

Today is the St. Valentine's Day which is the day for lovers and families.<br />However, I am going to see the movie "Valentines Day" alone today.<br /><br />I often go to theater to watch movies alone, sometime it is a romantic movie.<br />Most of my acquaintances say that they can't watch a romantic movie alone.<br />Especially today, it's no wonder that there are many lovers at the theater.<br /><br />I don't care of it.<br />I just like movies.<br /><br />Do you mind?<br /><br /><br />今日は恋人たちと家族の日、バレンタインデーですね。<br />でも、私は一人で映画「バレンタインデー」を見に行く予定です。<br /><br />私はよく一人で映画を見に行くのですが、時には恋愛映画の場合もあります。<br />私の知り合いのほとんどは、一人で恋愛映画を見に行くなんてできないと言います。<br />今日は特に、たくさんの恋人たちが映画館にいることでしょうね。<br /><br />気にしていませんけど。<br />私はただ映画が好きなんです。<br /><br />あなたは気になります？<br />
<br /><br />Posted at Sun Feb 14 02:06:31 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/372020</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/372020</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 14 02:06:31 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Comming a message from unknown person. (1)</title>
      <description><![CDATA[

Yesterday, I got a message on my cell phone from unknown person.<br />From the sender's address, it looks a message from a girl's cell phone.<br />The message is to try to keep in touch with someone, not me.<br /><br />Konnichiwa! Genki desu ka? Oboete imasu ka?<br />(Hi, how are you? Do you remember me?) <br /><br />Wow, that's a good idea to lure a Japanese man studying English!<br /><br />Since she don't use Japanese, she must be a foreigner.<br />And most of Japanese assume that all foreigner speak English.<br />Such a guy may send back a message "You may have a wrong address." with something in his mind.<br /><br />I just got rid of the message.<br />Check the mail address when you send a mail.<br /><br />昨日、携帯電話に一件の知らない人からのメッセージが届きました。<br />送り主の名前は女性のようで、他の携帯電話から送信されたものです。<br />メッセージは私ではない誰かと連絡を取ろうとしているものでした。<br /><br />Konnichiwa! Genki desu ka? Oboete imasu ka?<br />(こんにちは！元気ですか？覚えていますか？) <br /><br />おお、英語を勉強している日本人男性を釣るにはうまいやり方ですね。<br /><br />彼女は日本語を使っていないから外国人のはず。<br />そして、多くの日本人は外国人はみんな英語を話すと思い込む。<br />そんな男性は下心を持って「アドレスが間違ってるみたいですよ」なんて送り返すかもしれませんね。<br /><br />即削除。<br />メールを送るときは宛先を確認しましょう。
<br /><br />Posted at Fri Feb 12 22:36:12 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/370883</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/370883</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 12 22:36:12 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : National Foundation Day 建国記念の日(けんこくきねんび) (0)</title>
      <description><![CDATA[

Today is National Foundation Day.<br />It is said that people celebrates the founding of the nation in the day.<br /><br />The day was established with twists and turns.<br />In 1957, about 20 years later of the end of World War II, the bill for establishment of this day was proposed first, but refused. <br />Then, the bill was proposed over and over, but all of them were refused because there are an objection by the people who afraid that the day might increase patriotism too much.<br />A committee was set up for discussion how the day should be.<br />After the discussion, the bill was finally passed in 1966.<br /><br />Actually, most of people don't do anything special at this day, not even think of it.<br />Some temple and shrine seems to hold some events for the day, but I don't care of it.<br />I will just stay just like as Sunday. <br /><br />今日は建国記念の日です。<br />人々が国の成立を祝う日だと言われています。<br /><br />この日は紆余曲折を経て成立しました。<br />１９５７年、終戦から約10年後、この日を制定するための法案が初めて提出されましたが否決されました。<br />そして、この法案はなんども提出されましたが、愛国心を過度に高めることになるかもしれないと心配した人による反対があったため、すべて否決されました。<br />どんな日であるべきかを議論する委員会が設けられました。<br />その議論の後に、１９６６年に法案は可決されました。<br /><br />実際は、多くの人はこの日に特別なことはしないし、考えることさえもしないです。<br />どこかのお寺や神社では何かイベントをやるみたいですが、興味はありません。<br />私は普通の日曜日のように過ごすつもりです。
<br /><br />Posted at Thu Feb 11 00:32:48 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/368625</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/368625</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 11 00:32:48 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Sleeping Beauty Castle is not exist in the Tokyo Disney Land (1)</title>
      <description><![CDATA[

Cinderella Castle stands at the center of the Tokyo Disney Land.<br />Sleeping Beauty Castle is not exist there.<br />The story of Cinderella and Snow White are well-known in Japan more than one of Sleeping Beauty.<br /><br />By the way, I have just found that there are many versions of "Beauty and the Beast", written in Wikipedia.<br />I know only the story of Disney film's one, so I will read other plots, too.<br /><br />(日本語)<br />東京ディズニーランドの真ん中にはシンデレラ城が建っています。<br />眠れる森の美女のお城はありません。<br />シンデレラや白雪姫の話は眠れる森の美女よりもよく知られています。<br /><br />ところで、美女と野獣にはいろんなバージョンがあると、Wikipedia に書かれたので知った所です。<br />私はディズニー映画の話しかしらないので、他の話も読んでみようと思います。
<br /><br />Posted at Mon Feb 08 11:41:44 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/365505</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/365505</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Mon Feb 08 11:41:44 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Explanation : The difference between "する" and "やる".  (1)</title>
      <description><![CDATA[

This entry is a quotation from the comment I wrote for some Japanese learner.<br />As I have just found the same question, the difference between "する" and "やる", in Lang8, it might be a common question among Japanese learners.<br />So I will write this here for sharing.<br /><br />===quote===<br />The difference between those words are very few, I think.<br />So it must be difficult to tell it by even Japanese.<br />However, I will try to tell you some example of the difference based on my understanding.<br /><br />"やる" occasionally brings the image of "doing something difficult", "doing something well", "doing something hard" etc. "する" means "just doing" in ordinary case.<br /><br />When you had done something successfully, you may say "I did it!".<br />In this case, we can say "やった！(past tense of やる)", but can't say "した！(past tense of する)" in Japanese.<br /><br />When you praise someone, you may say "He is something" or "You are doing well".<br />In this case, we say "やるね", as spoken language, but don't say "するね".<br /><br />When you prepare to do something, you may say "I must do it" or "I will do it".<br />In this case, we say "やるしかない" but don't say "するしかない".<br />("するしかない" might mean "I have to do it." Uh...sorry... I'm not sure.)<br /><br />I hope that helps you.<br />===unquote===<br />
<br /><br />Posted at Sat Feb 06 23:28:09 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/363744</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/363744</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 06 23:28:09 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : The reason why the ringfingers called 薬指(くすりゆび: drug/medicine finger) in Japan. (1)</title>
      <description><![CDATA[

Before I tell it, let me check the words.<br /><br />Thumb : 親指 (おやゆび)<br />Index finger : 人差し指 (ひとさしゆび)<br />Middle finger : 中指 (なかゆび)<br />Ring finger : 薬指 (くすりゆび)<br />Little finger : 小指 (こゆび)<br /><br />The Japanese word "指（ゆび）" is almost same as "finger".<br />The difference between them is of including "thumb" in Japanese "指" as "親指".<br />So most of Japanese are surprised when they find that thumb is not finger.<br /><br />Then, the Japanese word "薬" can be translated as "drug" or "medicine".<br />Do you know why it is named like that?<br /><br />The fingers you call "Ring finger" are known as the most difficult one to control in fingers.<br />Old Japanese considered the least chance to use as clean, so that doctors used the ring fingers to dispense medicines.<br /><br />That's the reason why we call it "薬指" in Japanese.<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Feb 05 21:32:13 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/362653</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/362653</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 05 21:32:13 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Wondering how to be paid attentions (4)</title>
      <description><![CDATA[

So many people write English entries in Lang8, which is expected to be corrected, but it's rare to be corrected and/or commented.<br /><br />I through out entries written by various people and try to the difference between the one which has many comments and others in vain.<br />I think it may not be a point.<br /><br />What do you think I have to do to get your attention?
<br /><br />Posted at Thu Feb 04 21:17:39 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/361534</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/361534</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Thu Feb 04 21:17:39 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : A Joke (0)</title>
      <description><![CDATA[

One night, a boy was swinging a long pole, looking at the sky.<br />His father asked him.<br /><br />F: "What are you doing?"<br />S: "I'm trying to get the stars in the sky!"<br />F: "How stupid can you be? You should go on the top of a roof to reach it!"<br /><br />ある夜のこと、男の子が空を見ながら長い棒を振り回していた。<br />彼の父親が聞いた。<br /><br />父：何をやってるの？<br />子：空の星を採ろうとしているんだ！<br />父：お前はどこまで馬鹿なんだ。屋根に上らないと届かないだろ！
<br /><br />Posted at Sat Jan 30 18:19:41 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/355790</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/355790</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 30 18:19:41 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Cheese fondu (2)</title>
      <description><![CDATA[

My little daughter seems to like Cheese fondu.<br />She has been eating bite-sized pieces of baked bread with melting cheese for minutes.<br />As she is crazy, she sometime forget to put cheese.<br /><br />私の小さい娘はチーズフォンデュが好きなようだ。<br />しばらくの間、小さく切ったパンにチーズをつけてずっと食べている。<br />夢中になりすぎて、時々チーズをつけるのを忘れている。
<br /><br />Posted at Sat Jan 30 17:47:31 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/355767</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/355767</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 30 17:47:31 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Enjoy tea (2)</title>
      <description><![CDATA[

Tea tastes good, especially when it has just been made.<br />I enjoy drinking tea now.<br />I will drink this all before its flavor get worse.<br /><br />お茶はおいしい、できたばかりの時は特に。<br />私は今お茶を飲んで楽しんでいます。<br />味が落ちる前に全部飲みます。
<br /><br />Posted at Fri Jan 29 11:42:52 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/354399</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/354399</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 29 11:42:52 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : get around (1)</title>
      <description><![CDATA[

[practice to use 'get around']<br />I don't want to break any law, but I have to get around the law to progress.<br /><br />Is it reasonable?<br /><br />http://www.ldoceonline.com/dictionary/get<br /><quote><br />get around something [phrasal verb]<br />to avoid something that is difficult or causes problems for you:<br />I think we should be able to get around most of these problems.<br />She was always very clever at getting around the rules.<br /><unquote>
<br /><br />Posted at Tue Jan 26 21:32:46 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/351745</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/351745</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 26 21:32:46 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : Consideration : Can a stomack be bursted by eating lots of dried sea weed? (4)</title>
      <description><![CDATA[

Do you know how bigger dried seaweed after them absorb water?<br />The amount should become several ten times as itself dried.<br />As the feature of increasing amount, it is called "ふえるワカメ" in Japan, which is the name of one of popular dried seaweed products.<br /><br />What will happened if you swallow lots of them without reconstitution and then drink water?<br />Will your stomack be bursted by growing up seaweed?<br /><br />I don't think so, because the seaweed can't be bigger that the amount of water, and your stomach can't store water much than the size of a stomack.<br /><br />By the way, I wonder why I'm writing such a silly thing now.<br /><br />(日本語)<br />乾燥した海草が水を吸収したあとどれくらい大きくなるか知っていますか？<br />その量は乾いていたときの数十倍になるはずです。<br />量が増えるという性質から、日本では「ふえるワカメ」、これはよく知られた乾燥させた海草製品の名前ですが、と呼ばれます。<br /><br />もし大量のそれらを戻すことなく飲み込み、さらに水を飲んだらどうなるでしょうか。<br />育ったワカメのせいで胃は破裂してしまう？<br /><br />私はそうは思いません、だってワカメは水の量以上に大きくなれないし、そして胃は胃の大きさ以上の水を入れることができないですから。<br /><br />ところで、どうして私は今こんなくだらないことを書いているんだろう。
<br /><br />Posted at Fri Jan 22 17:52:44 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/347573</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/347573</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 22 17:52:44 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>gyutaku : frost needles (1)</title>
      <description><![CDATA[

Yesterday was a very cold so that I found frost needles everywhere in the morning.<br />In addition, t had remained even evening, not melting over the day.<br /><br />朝いろんなところで霜柱が見つかるくらい昨日はとても寒くかった。<br />しかも、日中も解けずに夕方までそのままだった。<br /><br />---<br />I found the words "frost needles" in some dictionary as translation of "霜柱(しもばしら、shimobashira)", but other words "needle ice" appears in the Wikipedia.<br /><br />http://en.wikipedia.org/wiki/Needle_ice<br /><br />Which one is commonly used?
<br /><br />Posted at Fri Jan 15 23:46:16 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/14374/journals/340732</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/14374/journals/340732</guid>
<dc:creator>gyutaku</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 15 23:46:16 UTC 2010</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

