Caution Sorry, you need to be logged in to view this page.

숫자를 토대로

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of burger K.'s latest journal entries Mar 17th 2010 23:44
(번역 연습)

'당신의 제안은 보기만 하면 좋을 것 같은데 틀림없이 이익을 낼 수 있나?'

'거래처 사람에게 설면하기 위한 기획서니까 데이터를 정확히 정리해 둬'

상사나 동료 사원에게서부터 이러한 주의나 지적을 당한 적이 있는 직장인들은 적지 않을 것입니다.

어려운 경제환경이 이어지는 가운데, 많은 기업체에서는 '구제적인 숫자를 토대로 말하야 한다'라는 경향이 이전보다도 더 강해지고 있습니다.



(일본어 원문)비즈니스 잡지 '日経associe'로부터 발췌

「君の提案、面白そうだけど、ちゃんと利益が出せる根拠はあるの?」
「お客様にプレゼンする企画書なんだから、データをきちんと整理しといてよ」
上司や同僚から、こんな注意や指摘を受けるビジネスパーソンは少なくありません。
厳しい経営環境が続く中、多くの企業では「数字をベースに物事を語れ」という風潮が以前にも増して強まっています。
Mar 17th 2010 23:49 youngho

  • '당신의 제안은 보기만 하면 좋을 것 같은데 틀림없이 이익을 낼 수 있나?'
  • '당신의 제안은 보기에는 좋을 것 같은데 틀림없이 이익을 낼 수 있나?'

 

  • '거래처 사람에게 설면하기 위한 기획서니까 데이터를 정확히 정리해 둬'
  • '거래처 사람에게 설하기 위한 기획서니까 데이터를 정확히 정리해 둬'

 

  • 상사나 동료 사원에게서부터 이러한 주의나 지적을 당한 적이 있는 직장인들은 적지 않을 것입니다.
  • 상사나 동료 사원에게서부터 이러한 주의나 지적을 당한 적이 있는 직장인들은 적지 않을 것입니다.

 
너무 잘 번역하셔서 고칠부분이 많지 않네요.

앞으로 더욱더 노력하셔서 자연스러운 한국말 쓰시길 기원드려요~.
Mar 18th 2010 09:27 yuzu

  • 어려운 경제환경이 이어지는 가운데, 많은 기업체에서는 '구제적인 숫자를 토대로 말하야 한다'라는 경향이 이전보다도 더 강해지고 있습니다.
  • (여기서 말하는 '숫자'는 눈에 보이는 금전적인 이익이나 결과를 말하는걸로 보이는데요,아무래도 한국에서는 숫자 라는 말보다는 수치라는 말이 더 자연스러워 보이네요.)

 
너무 잘 해석해주셔서 윗분의 첨삭 이외에 크게 고칠 부분은 없어보이네요.
굳이 작은 부분을 들춰내보자면, 상사의 어투를 살려서 (君-->자네)라든지 (あるの->있겠나?) 혹은 (しといてよ->해두게) 처럼 바꾸는 것은 가능합니다. 하지만 기본 의미전달과는 전혀 상관없이 화자를 좀 더 드러내주는 역할어 정도로 생각해주시면 됩니다.^_^
burger K.
  • Japanese
  • Korean

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month