남성도 하는 안티-에이징

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of burger K.'s latest journal entries Mar 18th 2010 23:39
(번역 연습)

'안티-에이징(노화방지)'라면 될수록 예쁘게 나이를 들고 싶다는 여성들을 위한 말이라는 이미지가 있을 것 같다.

그러나 실제로는 남성에게야말로 의식해야 하는 말이라고 할 수 있다.

어려운 경제상황이 이제 계속되고 있는 가운데, 직장인들의 노동시간은 길어져, 결과를 내야 한다는 압력도 늘어나고만 있다.

그런데 그럴 때야 젊음을 유지하면서 생생하게 일을 하는 사람은 주위 사람에게 높은 평가를 받을 수 있기 일쑤이다.



(일본어 원문) 잡지 '日経assosie'로부터 발췌

「アンチエイジング」は美しく年を重ねたい女性のための言葉というイメージが強い。
だが、実は男性にこそ、意識してほしい言葉だ。長引く不況下、ビジネスパーソンの労働時間は長くなり、結果を求められるプレッシャーも増すばかり
だからこそ、若々しさを保ち、ハツラツと働く人は周囲から高く評価される。
Mar 19th 2010 00:12 Torquay

  • '안티-에이징(노화방지)'라면 될수록 예쁘게 나이를 들고 싶다는 여성들을 위한 말이라는 이미지가 있을 것 같다.
  • '안티-에이징(노화방지)'라면 될수록 예쁘게 나이 들고 싶다는 여성들을 위한 말이라는 이미지가 있을 것 같다강하다.

 

  • 그러나 실제로는 남성에게야말로 의식해야 하는 말이라고 할 수 있다.
  • 그러나 실제로는 남성에게야이야말로 의식해야 하는해줬으면 하는말이라고 할 수 있다.

 

  • 어려운 경제상황이 이제 계속되고 있는 가운데, 직장인들의 노동시간은 길어져, 결과를 내야 한다는 압력도 늘어나고만 있다.
  • 어려운 경제상황오랜 경제 불황 아래서 이제 계속되고 있는 가운데, 직장인들의 노동시간은 길어져, 결과를 내야 한다는 압력도 늘어나고만 있다.(어려운 경제상황이라고 해도 되지만, 좀 더 직역에 가깝게 번역했습니다.)

 

  • 그런데 그럴 때야 젊음을 유지하면서 생생하게 일을 하는 사람은 주위 사람에게 높은 평가를 받을 수 있기 일쑤이다.
  • 그런데 그럴 때야 그러므로 젊음을 유지하면서 생생(발랄)하게 일을 하는 사람은 주위 사람에게 높은 평가를 받을 수 있기 일쑤다.(직역하면 발랄이지만, 저 경우에는 활기 있게라고 하는것이 더 낫겠네요.)

 
역시 이미지란 중요한 것이겠죠. 모든 인간이 독심술을 쓰진 못 하니까요. ^^
Mar 20th 2010 11:53 David

  • '안티-에이징(노화방지)'라면 될수록 예쁘게 나이를 들고 싶다는 여성들을 위한 말이라는 이미지가 있을 것 같다.
  • '안티-에이징(노화방지)는 될수록 예쁘게 나이가 들고 싶다는 여성들을 위해 만들어진 말인것 같다.

 

  • 그러나 실제로는 남성에게야말로 의식해야 하는 말이라고 할 수 있다.
  • 그러나, 실제로는 남성들이 생각해 봐야 할 말이라고 생각한다.

 

  • 어려운 경제상황이 이제 계속되고 있는 가운데, 직장인들의 노동시간은 길어져, 결과를 내야 한다는 압력도 늘어나고만 있다.
  • 어려운 경제상황이 계속되면서 많은 직장인들의 일하는 시간이 길여지고 있고, 그로인해 많은 스트레스도 받고 있기 때문이다.

 

  • 그런데 그럴 때야 젊음을 유지하면서 생생하게 일을 하는 사람은 주위 사람에게 높은 평가를 받을 수 있기 일쑤이다.
  • 따라서, 젊음을 유지하면서 건강하게 일하는 사람이 높은 평가를 받는 것은 당연한 결과라 생각한다.

 
burger K.
  • Japanese
  • Korean

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month