Mañana, Bajo del Cielo Despejado = Nuestro Chernobyl =

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Chabelita's latest journal entries Aug 01st 2011 10:15 El central nuclear

Hace unos 3 días recibí un libro que se llama " Mañana, Bajo del Cielo Despejado,Nuestro Chernobyl" de la escritora, Sra. Shoko Nakazawa.
3日ほど前、「あしたは、晴れた空の下で -ぼくたちのチェルノブイリー」という本を作者の中澤晶子さんから頂きました。


Este libro presenta la vida de un chico japonés que viviá en Alemanía al ocurrir el gran accidente en el central nuclear de Chernobyl y le publicaron primeramente en 1988.
この本は、チェルノブイリ原子力発電所の大事故が起こった時、ドイツに住んでいた日本人の少年の生活を描いています。1988年が初版です。


Después hace tiempo que le suspendieron. Sin embargo, ahora le han pubricado nuevamente a petición a mucha gente.
長い間、この本は休刊でした。しかし今、多くのひとのリクエストで、再び出版されました。


Aunque la escritora dejo que era en desgracia que le publicaron este libro nuevamente bajo ésta circuencia, me siento feliz de leerlo porque no lo había ganado durante mucho tiempo.
作者は「この状況で再び出版されたことは、不幸なことだ」と言いましたが、
私は、長い間手に入れることができなかったので、この本が読めて幸せでした。


El doror y la intranquilidad de los personajes de este libro en esa epoca son lo mismo que nosotros japoneses de hoy.
当時のこの本の登場人物の苦しみや不安は、現在の私たち日本人のものと同じです。


Me parece que este libro es como si fuera una precdicción. Pero creo que no hay que dejar una esperanza nunca aunque venga la circuencia terrible.
私は、この本がまるで予言のように思えます。でも、たとえ過酷な状況がやってきても、決して希望を捨ててはいけないと思います
Aug 01st 2011 10:24 umeboshi

その本のことを知りませんでしたが、復刻版が出たんですか?
探してみようかな。。。
Aug 01st 2011 13:42 Chabelita
はい。汐文社です。今回は、改装版第1刷ということになっています。
子どもたちに読んでもらいたいです。
子どもは放射能を恐れながらも、知りたがっています。
教員がふれないようにしています。職員室で話す時さえ小声になる教員もいて、
私は驚きあきれるばかりです。
Aug 01st 2011 20:35 XCuTiON

  • Hace unos 3 días recibí un libro que se llama " Mañana, Bajo del Cielo Despejado,Nuestro Chernobyl" de la escritora, Sra.
  • Hace unos 3 días recibí un libro que se llama " Mañana, Bajo del Cielo Despejado,Nuestro Chernobyl" de la escritora, Sra.

 

  • Este libro presenta la vida de un chico japonés que viviá en Alemanía al ocurrir el gran accidente en el central nuclear de Chernobyl y le publicaron primeramente en 1988.
  • Este libro presenta la vida de un chico japonés que viviá en Alemanía al ocurrir el gran accidente en el la central nuclear de Chernobyl y le publicaron primeramente en 1988.

 

  • Después hace tiempo que le suspendieron.
  • Después hace tiempo que lo suspendieron.

 

  • Sin embargo, ahora le han pubricado nuevamente a petición a mucha gente.
  • Sin embargo, ahora lo han publicado nuevamente a petición a de mucha gente.

 

  • Aunque la escritora dejo que era en desgracia que le publicaron este libro nuevamente bajo ésta circuencia, me siento feliz de leerlo porque no lo había ganado durante mucho tiempo.
  • Aunque la escritora dejo que era en desgracia [ .. ] que le publicaran este libro nuevamente bajo ésta circuencia ¿circunstancia? , me siento feliz de leerlo porque no lo había ganado ¿leído? durante mucho tiempo. Falta información. "En desgracia" no encaja en el contexto. ¿Te refieres a "disgrace" en inglés?

 

  • El doror y la intranquilidad de los personajes de este libro en esa epoca son lo mismo que nosotros japoneses de hoy.
  • El dolor y la intranquilidad de los personajes de este libro en esa época son lo mismo que nosotros japoneses de hoy.

 

  • Me parece que este libro es como si fuera una precdicción.
  • Me parece que este libro es como si fuera una precdicción.

 

  • Pero creo que no hay que dejar una esperanza nunca aunque venga la circuencia terrible.
  • Pero creo que no hay que dejar una esperanza nunca aunque venga la circuencia ¿circunstancia? terrible.

 
Aug 01st 2011 21:56 Chabelita
Lord Snow, Muchas gracias por la corrección,
>¿Te refieres a "disgrace" en inglés?
→ → → → → Yo quiero decir "unhappy".
Aug 04th 2011 20:58 XCuTiON
Oh, perdona. Pues yo diría "inoportuno" o "desafortunado". Se me olvidó corregir "dejo", es "dijo" en la siguiente oración : "Aunque la escritora dijo que era inoportuno".

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month