日本語の翻訳をなおしてくださいませ!!

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Chabelita's latest journal entries Jan 07th 2011 13:26
Hace un rato, me pidió un amigo mio que traduciera a japoné esta letra de Maturana, la canción chilena(?). A mi amigo le encantan los folclores argentinos o chilenos.
数日前、私の友達が、チリの歌(?)の歌詞の日本語翻訳を頼みました。
彼は、アルゼンチンやチリのフォルクローレが大好きなんです。

Pero me costó mucho traducirla.
でも、チョー難しかったです。
Por favor dame las corecciones japoneses.
日本語の添削をおねがいします。

Maturana

El que canta es Maturana,
Chileno de nacimiento,
anda rodandp la tierra
con toda su tierra adentro.
歌うのはマトゥラナ、
生まれはチリ、
大地をさすらう、
彼のふるさと、すべての内へ。


Andando por esos montes
en Salta se ha vuelto hachero.
Si va a voltar en quebracho
su sangre llora primero.
山々を抜け、
彼はサルタで大きなろうそくになった。
もし、ケブラッチョの木を揺らすと
まず、彼の血の雨がふる。


Chilenito,
ay, desterrado,
en el vino que lo duerme
dormido lloro su pago.
チリ人よ、ああ、追われ者よ。
(*)彼を眠らせるワインに、
(*)怠け者は彼の故郷に涙する。


Qué será de este hacherito,
de ése que no ha sido nada,
lo irán cantando los vinos
que ese chileno tomaba.
その大ろうそくはどうなるのか?
(*)わずか残ったそれは?
(*)そのチリ人が飲んだワインは、歌いながらいくだろう。


Tal vez el carbón se acuerde
del hombre que lo quemaba,
y que en ei humo iba cielo
machadito Maturana.
たぶん、石炭は思い出すだろう。
彼が燃やした男を、
煙の中で、空に昇った
勇敢なマトゥラナを。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

No ha entendido la traducción de las fraces marcado (*)a japonés especialmente.
Por favor, dame las correcciones.
Gracias!
特に、(*)のフレーズの日本語への翻訳がわかりません。
よろしくお願いします!
Jan 07th 2011 14:20 javier chomer

  • Hace un rato, me pidió un amigo mio que traduciera a japoné esta letra de Maturana, la canción chilena(?).
  • Hace un rato, me pidió un amigo mio que traduciera a japonés esta letra de Maturana, la canción chilena(?).

 

  • A mi amigo le encantan los folclores argentinos o chilenos.
  • A mi amigo le encantan el folclores argentino o chileno.

 

  • Por favor dame las corecciones japoneses.
  • Por favor muestrenme las corecciones en japonés.

 

  • anda rodandp la tierra
  • anda rodando la tierra

 
Chabe, que bueno, ahora podes hacer traducciones.スペイン語がとても上手になった。

Solamente pude corregir una parte.Animos Chabe.
Jan 07th 2011 15:23 Chabelita
覇弥さ~ん!
ありがとう!もしよかったら、日本語の方を直してくださいな。
今回は、日本語に翻訳するのが難しかったのです~。
よろしくお願いしま~す。

茶べより
Jan 08th 2011 11:28 javier chomer

  • 山々を抜け、
  • 山々を抜け、...多分。。。山々をまわる。。。

 

  • dormido lloro su pago.
  • dormido lloro su pago. わからない

 

  • チリ人よ、ああ、追われ者よ。
  • チリ人よ、ああ、追われ者よ。 Desterradoは亡命です。

 

  • (*)彼を眠らせるワインに、
  • (*)彼を眠らせるワインに、Okと思う

 
ごめんなさい、できない。。。。  U。U
Jan 08th 2011 14:40 Chabelita
覇弥さん!!2回も添削!本当にありがとうございました!すごくうれしかったです。ハビさんさえわからない物は、私にわかるはずがない!やった~!!
と安心して、この翻訳をあきらめた茶べでした(笑)。(^_^)v
Jan 08th 2011 22:34 チュンリー

うーん
ほんま歌詞の翻訳は難しいですよね(^-^;
もう自分勝手に翻訳しちゃって構わないと思いますよ^^
だって、歌詞とか歌って感性で受け取るもんだから。。。(笑)
Jan 08th 2011 23:55 Chabelita
きっとこの歌を作ったひともよくわからないにちがいない!(笑)ワインとか飲んで、よっぱらって書いたのかも。。。
Jan 09th 2011 00:55 javier chomer
この歌の歌詞はEl Martin Fierroの言葉ぐらいを使う。

例えば、これはMaritin Fierroの一つの歌詞。

Yo soy toro en mi rodeo
Y torazo en rodeo ajeno;
Siempre me tuve por güeno
Y si me quieren probar,
Salgan otros a cantar
Y veremos quién es menos
Jan 10th 2011 19:50 Chabelita
Hola Javi-sann!
Muchas gracias por tu comentario.
Busqué "El Martin Fierro". Es el titulo de la novera,¿no?
Por desgracia nosotros no tenemos "Martin Fierro" japonés en Japón.
Chabe

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month