中国的英文名字
大家好,
今天我读维基百科了。我常常想,为什么是中国的英文名字是"Zhongguo"吗?英文的名字是“China"。"China"和”Zhongguo"真的不一样。这是一点儿奇怪。英文里真么多国家的名字读音听起来国家的真正名字。法国,德国,俄国。。。 英文的,这个国家听起来真正的名字。所以我哦什么是中国的名字特别不对马?
看来,外国人发觉中国透过中东了。 好久好久,中东叫中国“Qin". 应为那个时候里秦朝宰制中国。一千五百年以后马可波罗在中东学中国的名字。中东依然叫中国”Qin".由此小东西,为国人叫中国不对名字。
今天我读维基百科了。我常常想,为什么是中国的英文名字是"Zhongguo"吗?英文的名字是“China"。"China"和”Zhongguo"真的不一样。这是一点儿奇怪。英文里真么多国家的名字读音听起来国家的真正名字。法国,德国,俄国。。。 英文的,这个国家听起来真正的名字。所以我哦什么是中国的名字特别不对马?
看来,外国人发觉中国透过中东了。 好久好久,中东叫中国“Qin". 应为那个时候里秦朝宰制中国。一千五百年以后马可波罗在中东学中国的名字。中东依然叫中国”Qin".由此小东西,为国人叫中国不对名字。
- 29
- 3
- 3
Journals Statistics
| Total | 18 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| ぐラウンドホッグデー (5) |
| 折り紙は。。。これ? なんで? (3) |
| ナ ナ~~~ ナナナナナナナ~~~ (2) |
| 月のコンクリート (4) |
| 中国的英文名字 (6) |
Latest comments
| Feb 07th agentchuck |
| Feb 05th shin@sapporo |
| Feb 05th J200 |
| Feb 05th yimai |
| Feb 05th chipmunk |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - February (1) |
| - January (6) |
| 2009 |
| - December (1) |
| - May (2) |
| - March (2) |
| - February (2) |
| 2008 |
| - December (1) |
| - October (3) |

中国的英文名称 注:用“名字”也没错,只是对于国家来说这里用“名称”更加合适。
大家好!
我常常想,为什么中国的中文名称是"Zhong guo"呢?
英文名称却是“China”。 注:加一个“却”为了使上下文更加通顺。
“China”和“Zhong guo”真的不一样。
这有一点儿奇怪。
英文里很多国家名称的读音听起来像那个国家的真正名称。
比如法国、德国、俄国……
在英文中,这些国家的名称听起来很像它真正的名称。 注:原话不通顺,必须加一些词。
为什么中国的名称听起来特别不一样呢?
外国人通过中东发现了中国。 注:很抱歉,我不知道你想用“看来”表达什么意思难道是“在我看来”吗?可是根据上下文好像不是很合适。
很久很久以前,中东人称中国为“Qin”,
因为那个时候是秦朝主宰中国。
而一千五百年以后,马可波罗在中东听到中国的名称,
此时,中东人依然称中国为“Qin”。由此可见,外国人就说不对中国的名称。
今天我浏览了维基百科。
也有说是印度梵文中对中国描述的好像叫“shino"...不知怎么就变"china“了...
大家好!今天我去浏览维基百科了。
我常常想,为什么是中国的英文名字不是"Zhongguo"而是“China"呢? “China”和“Zhong guo”真的不一样。这有一点儿奇怪。英文里很多国家名称的读音听起来像那个国家的真正名称。比如法国、德国、俄国……
在英文中,这些国家的名称听起来很像它真正的名称。
为什么中国的名称听起来特别不一样呢?
外国人通过中东发现了中国。 很久很久以前,中东人称中国为“Qin”, 因为那时候中国是秦朝。而一千五百年以后,马可波罗在中东听到中国的名称,此时,中东人依然称中国为“Qin”。由此可见,外国人就说不对中国的名称。
zhōngguó中国de的yīngwén英文míng名
dàjiā大家hǎo好!jīntiān今天wǒ我qù去liúlǎn浏览wéi维jī基bǎi百kē科le了。
wǒ我chángcháng常常xiǎng想,wèishénme为什么shì是zhōngguó中国de的yīngwén英文míngzì名字búshì不是"Zhongguo"érshì而是“China"ne呢? “China”hé和“Zhong guo”zhēnde真的bùyīyàng不一样。zhè这yǒu有yìdiǎner一点儿qíguài奇怪。yīngwén英文lǐ里hěnduō很多guójiā国家míngchēng名称dì的dúyīn读音tīng听qǐlái起来xiàng像nàge那个guójiā国家de的zhēnzhèng真正míngchēng名称。bǐrú比如fǎguó法国、déguó德国、éguó俄国……
zài在yīngwén英文zhōng中,zhèxiē这些guójiā国家de的míngchēng名称tīng听qǐlái起来hěn很xiàng像tā它zhēnzhèng真正de的míngchēng名称。
wèishénme为什么zhōngguó中国de的míngchēng名称tīng听qǐlái起来tèbié特别bùyīyàng不一样ne呢?
wàiguórén外国人tōngguò通过zhōngdōng中东fāxiàn发现le了zhōngguó中国。 hěn很jiǔ久hěn很jiǔ久yǐqián以前,zhōngdōng中东rénchēng人称zhōngguó中国wèi为“Qin”, yīnwéi因为nà那shíhòu时候zhōng中guóshì国是qín秦cháo朝。ér而yī一qiān千wǔ五bǎinián百年yǐhòu以后,mǎkěbōluó马可波罗zài在zhōngdōng中东tīngdào听到zhōngguó中国de的míngchēng名称,cǐshí此时,zhōngdōng中东rén人yī依rán然chēng称zhōng中guó国wèi为“Qin”。yóu由cǐ此kě可jiàn见,wài外guó国rén人jiù就shuō说bú不duì对zhōng中guó国de的míng名chēng称。
hello,can u help me revise my article?
http://lang-8.com/35209/journals/331811/AVATAR2
Do I make any mistakes in grammar?is that right?
thank u.
this is a Trilingual article,the jp and china is no problem.
我常常想,为什么是“中国”的拼音写为"Zhongguo",而
英文写为“China"呢?
所以我很奇怪为什么中国的名字特别不一样呢?
Yes, I understand your explanation. :^)
It is interesting that there are a lot of different explanations for it. I wonder which one is correct.