I miei compagni
Nov 16th 2010 02:56
A lezione ci sono due studente erasmus italiane, tutte e due parlano abbastanza bene lo spagnolo ma hanno un po di difficoltà con il catalano, l'altra lingua officiale di questa parte della Spagna. Quello che vengo a raccontarvi oggi è che a volte i miei compagni mi fanno arrabbiare, a loro non gli piacciano relazionarsi con gli erasmus perché loro preferiscono parlare quasi esclusivamente con catalano-parlanti, questo davvero mi stupisce, perché secondo me, sotto questo pensiero si stanno perdendo di conoscere persone diverse.
A lezione ci sono due studente erasmus (?) italiane, tutte e due parlano abbastanza bene lo spagnolo ma hanno un po di difficoltà con il catalano, l'altra lingua officiale di questa parte della Spagna.
Quello che sto per raccontarvi oggi è che a volte i miei compagni mi fanno arrabbiare, a loro non gli piacciano relazionarsi con gli erasmus perché loro preferiscono parlare quasi esclusivamente con catalano-parlanti, questo davvero mi stupisce, perché secondo me, sotto questo pensiero si stanno perdendo di conoscere persone diverse.
per esempio, frase russa tradotta nel italiano parole a parole
Su tavolo sta in piedi bicchiere (c'e' un bicchiere sul tavolo)
Riunisco guidare in Italia (Sto per andare in Italia)
Grazie per la correzione ;)
A lezione ci sono due studente (studentesse) erasmus italiane, tutte e due parlano abbastanza bene lo spagnolo ma hanno un po (po') di difficoltà con il catalano, l'altra lingua officiale (ufficiale) di questa parte della Spagna.
Quello che vengo a (voglio) raccontarvi oggi è che a volte i miei compagni mi fanno arrabbiare, a loro non gli piacciano (piace) relazionarsi con gli erasmus perché loro preferiscono parlare quasi esclusivamente con catalano-parlanti (catalani), questo davvero mi stupisce, perché secondo me, sotto (con) questo pensiero (modo di pensare) si stanno perdendo (l'occasione) di conoscere persone diverse.
Per quanto riguarda la traduzione di "catalano-hablantes", non credo che ci sia una diretta corrispondenza in italiano. Per le lingue maggiori si può dire "anglofono", "francofono" però a mio avviso suona un po' troppo tecnico, sicuramente è molto raro nella lingua parlata. "Catalofono" poi sarebbe troppo strano! :D
Anche la variante "parlanti di catalano" non mi soddisfa... secondo me è sempre meglio sostituire questa struttura con la nazionalità corrispondente: inglesi, francesi, spagnoli, catalani...