Hello.
My name is Ryouichi Shimizu.私の名前は清水亮一です。
I am always torment with like the following case in expressing by English.私は次のようなケースでいつも英語表現で悩んでいます。
Foe example ,I watched the Website ,and ordered something
例えば、ウエブサイトを見ました、そして何か注文しました。
(if assume here that it was a bear doll) .I ordered and transfer money there.(ここでは仮にクマの人形だったとしましょう)私は注文して代金をおくりました。
But no reply was reached after that.しかし、返信が来ませんでした。
So I wanted to call there.
そんな で 、私は電話したくなりました。
Firstly ,I thought "What sould be said in calling by telephone first ." 最初に、考えました”最初に何を言ったらいいのか ” At first I thought this way." My own English is so incom
最初は(私は)こう考えていました”自分の英語はめちゃくちゃだ、
prehensive , ,,,though I want to tell someone that no reply has come.しかし、”連絡がこなかったことを伝えなければならない。”
If I said "Hello my name is,,,, . I am a Japanese. Then the al
こんにちは、私の名前は、、、、です。日本人です。、、と、言おうものなら、
most case ,they said this way, Please call our Japanese agent. T
ほとんどの場合、こう言われました、”(私達の)日本の支社に電話してください。
he No. is ,,,,,,,,,. ,or ○×△□?* with having their word machin
番号は、、、、又は、○×△□、、、と、機関銃のように言われてしまいます。
gun . Hahaha,,.
So I made my own English expression , "Hello .As for the bea
なので、自分の英語表現を作りました、”こんにちは。クマの人形は、二週間前に注文したんですけれど
r doll ,which I orderd two weeks ago ,but no reply has come yet."
返信が来ません”
When I ask someone about this , all answer show this way
このことを誰かに相談すると、返ってくる答えはいつも
"Natives seldom do speak "As for ~" in like this case."
”ネイティブはめったに(滅多に)こういう場合”As for ~”とはいいません。”
No expression ,which I can find in(?) like this case.
こういう場合表現が見つかりません。
Please help me ,if possible briefly.
助けてください、もし簡単に出来る様でしたら、、。
And one more,,,,,,between Japanese(s) and Chnese(s) and Ame
もう一つ、日本人、中国人(の方)、アメリカ人(の方)
rican(s) ,there is not exact expression compensatibly ,I think.
の間で、比較的確かな訳し方がない場合があると思います。
What sould be treated by us ?
(私達は)どう扱ったらいいんでしょうか?
Excuse me for my broken English !
たどたどしい英語ですみません。
Regards about this probrem and about correcting my sentences.
この問題と、(私の)文の校正(こうせい)をよろしくお願いします。
I am always torment with like the following case in expressing by English.私は次のようなケースでいつも英語表現で悩んでいます。
Foe example ,I watched the Website ,and ordered something
例えば、ウエブサイトを見ました、そして何か注文しました。
(if assume here that it was a bear doll) .I ordered and transfer money there.(ここでは仮にクマの人形だったとしましょう)私は注文して代金をおくりました。
But no reply was reached after that.しかし、返信が来ませんでした。
So I wanted to call there.
そんな で 、私は電話したくなりました。
Firstly ,I thought "What sould be said in calling by telephone first ." 最初に、考えました”最初に何を言ったらいいのか ” At first I thought this way." My own English is so incom
最初は(私は)こう考えていました”自分の英語はめちゃくちゃだ、
prehensive , ,,,though I want to tell someone that no reply has come.しかし、”連絡がこなかったことを伝えなければならない。”
If I said "Hello my name is,,,, . I am a Japanese. Then the al
こんにちは、私の名前は、、、、です。日本人です。、、と、言おうものなら、
most case ,they said this way, Please call our Japanese agent. T
ほとんどの場合、こう言われました、”(私達の)日本の支社に電話してください。
he No. is ,,,,,,,,,. ,or ○×△□?* with having their word machin
番号は、、、、又は、○×△□、、、と、機関銃のように言われてしまいます。
gun . Hahaha,,.
So I made my own English expression , "Hello .As for the bea
なので、自分の英語表現を作りました、”こんにちは。クマの人形は、二週間前に注文したんですけれど
r doll ,which I orderd two weeks ago ,but no reply has come yet."
返信が来ません”
When I ask someone about this , all answer show this way
このことを誰かに相談すると、返ってくる答えはいつも
"Natives seldom do speak "As for ~" in like this case."
”ネイティブはめったに(滅多に)こういう場合”As for ~”とはいいません。”
No expression ,which I can find in(?) like this case.
こういう場合表現が見つかりません。
Please help me ,if possible briefly.
助けてください、もし簡単に出来る様でしたら、、。
And one more,,,,,,between Japanese(s) and Chnese(s) and Ame
もう一つ、日本人、中国人(の方)、アメリカ人(の方)
rican(s) ,there is not exact expression compensatibly ,I think.
の間で、比較的確かな訳し方がない場合があると思います。
What sould be treated by us ?
(私達は)どう扱ったらいいんでしょうか?
Excuse me for my broken English !
たどたどしい英語ですみません。
Regards about this probrem and about correcting my sentences.
この問題と、(私の)文の校正(こうせい)をよろしくお願いします。
- 27
- 0
- 2
Journals Statistics
| Total | 20 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| As for today, it's rainy . (0) |
| Dialy,the earth arthquakeforcast ,around 2011,5,1. (0) |
| The earthquake forcast ,2011,3,14. (3) |
| Aditional earthquake forcast .2010,12,12. (9) |
| 地震の予想。 (0) |
Latest comments
| Mar 14th pandasftw |
| Dec 15th Ryouichi Shimizu |
| Dec 15th arema001 |
| Dec 15th arema001 |
| Dec 14th Ryouichi Shimizu |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - May (2) |
| - March (1) |
| 2010 |
| - December (2) |
| - November (1) |
| - September (1) |
| - August (1) |
| - July (1) |
| - June (6) |
| - May (5) |

I am always tormented by the following when using English.
For example, "I browsed to a website, and ordered something
(if assume here that it was a teddy bear doll) .
I ordered it and paid there.
But no reply came after that.
So I wanted to call them.
Firstly, I thought "What should I say when calling by telephone?"
At first I thought this way. "My own English is so poor, but I want to tell someone that no reply has come.
If I say, "Hello my name is … .
I am a Japanese.
Then theyalmost always say, "Please call our Japanese agent."
The number
is … .
Or "○×△□?
*" with having their word machinegun.
Hahaha...
So I made my own English expression: "Hello.
I've received no reply in regards to the the teddy bear doll , that I ordered two weeks ago ,but no reply has come yet."
When I ask someone about this, everyone says
"Natives seldom say'As for…' in like cases like these." [Nope, we don't.]
Is there no expression like this? [Not used in the same way. In English, we'd normally set the topic with a full cluse. "I ordered a teddy bear two weeks ago." That sets the topic like について in Japanese. Then we'd say "But I haven't heard anything about it since then."]
Please help me if possible briefly.
And one more thing… between Japanese(s), and Chnese(s), and American(s)people, I don't think there is not an exact corresponding expression compensatibly ,I think.
How should we handle this?
Sorry for my broken English !
I am always torment with like the following case in expressing by English. “tormented”という言い方はちょっと強すぎかも...これはどうでしょう?"I always encounter the following problems when using English."
Foe example, while surfing on the Internet, I ordered something.
Let's assume here that it was a teddy bear.
I ordered and paid on the spot. <--即行 (?)という意味
So I wanted to call there. (<--電話したかったがしなかったのニュアンスがあるから,このほうがいいかも: "So I decided to call them.")
Then they almost always say, "Please call our Japanese agent.
"The number is ...." or "○×△□".
They talk too fast.
So I made up my own English phrases: "Hello.
When I asked others about my phrasing/wording, they all said,
"Native speakers seldom say, 'As for~' in cases like these." Double quotation marks (") はもう使いましたから,次はsingle quotation marks (').
実は,コメントの "cluse" は "clause"です。
And one more thing...I think that Japanese, Chinese and Americans cannot fully convey what they mean in the other languages.
Regards about this problem and about correcting my sentences.(? ちょっと意味が分かりません)
よく頑張りましたよ!意味は伝えました。
日本語の文も書けたら,もっと分かりやすいと思うんですけど。ちょっとしてみたら?
頑張ってください!