Billing fraud
Now, a lot of billing frauds happen in our city.
現在、わが市では「振り込め詐欺」が頻繁に起こっている
Billing fraud means that the criminal pretends
to be a policeman to obtain the victim’s personal
identification number and withdraws his or her cash.
「振り込め詐欺」というのは、犯人が警察官のふりをして
(キャッシュ・カードの)暗証番号を聞き出し、現金を引き
出すということだ
Absolutely, the criminals are very bad.
もちろん、犯人が悪い
However the victims who believe strangers blindly are very bad, too.
でも知らない人をむやみに信じる被害者も悪い
現在、わが市では「振り込め詐欺」が頻繁に起こっている
Billing fraud means that the criminal pretends
to be a policeman to obtain the victim’s personal
identification number and withdraws his or her cash.
「振り込め詐欺」というのは、犯人が警察官のふりをして
(キャッシュ・カードの)暗証番号を聞き出し、現金を引き
出すということだ
Absolutely, the criminals are very bad.
もちろん、犯人が悪い
However the victims who believe strangers blindly are very bad, too.
でも知らない人をむやみに信じる被害者も悪い
- 11
- 1
- 1
Journals Statistics
| Total | 143 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 우유송 가사 (3) |
| 라디오강좌에서 ラジオ講座から (2) |
| 마음의 영양 (心の栄養) (2) |
| 「악기을의 도소관」 (2) |
| Snow! Snow! Snow! (0) |
Latest comments
| Feb 03rd snowooball |
| Feb 02nd ShangriLa(シャングリラ) |
| Jan 30th merry |
| Apr 07th mickey-go |
| Mar 31st merry |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - February (1) |
| - January (1) |
| 2011 |
| - March (1) |
| - January (3) |
| 2010 |
| - December (1) |
| - August (1) |
| - April (4) |
| - March (1) |
| - February (3) |
| - January (9) |
| 2009 |
| - December (4) |
| - November (2) |
| - October (3) |
| - September (6) |
| - August (12) |
| - July (12) |
| - June (8) |
| - March (14) |
| - February (16) |
| - January (18) |
| 2008 |
| - December (10) |
| - November (11) |
| - October (2) |

Recently, a lot of bank transfer scams have been occuring in our city. ALC gives "billing fraud" and "bank transfer scam" as translations for 振り込め詐欺。 "Fraud" is an uncountable noun, which is hard to use in a sentence like this where you're talking about "many" of them, so I went with "bank transfer scam" because it's countable. "Now" isn't really correct as a translation for 現在 - it just doesn't work that way. "Recently" I think is your best option; it has the same meaning and tone as 現在。"Lately" is another option, though slightly less formal. I changed "happen" to "occur" to make the sentence a little more formal, which matches the Japanese. And, because you're talking about events that started taking place recently and have continued until the present, you have to say "have been (verb)ing".
Billing fraud is where a criminal pretends Using "means" this way is close to correct, but technically just a little "off". The use of "where" to express this idea is very common in conversation - not so much in writing, but I think it works well here. It's a good 言い方 to know ;)
identification number and withdraw money from his or her account. I'm not sure why, but making the end of the sentence longer sounds a bit better somehow. It "flows" a bit better. Also, "withdraw" sounds a bit better if it's part of the "...to withdraw money from his or her account" conjunction. That's why it's "withdraw" instead of "withdraws". The way you wrote it wasn't wrong, however.
Of course, the criminals are very bad.
However, victims who blindly believe what strangers tell them are guilty, as well. You're better off using words like "wrong" and "guilty" for 悪い here. "Guilty" is definitely better here, and I would probably recommend "wrong" for the 犯人が悪い sentence. Aside from that, I added "what strangers tell them" because "blindly believe strangers" was too short, and sounded a little weird.
Thank you so much to explain these sentences
in detail.
ごめんなさい、日本語で質問してもいいですか? (>_<)
>That's why it's "withdraw" instead of "withdraws".
この文の前文が"withdraw"は「単独」で使うのではなくて、
”withdraw money from his or her account" のイディオム
として使うからということですか?
>Billing fraud is where (主語)a criminal ①pretends ~
~and ②withdraw money from his or her account
↑
この場合
主語がa criminal で、
動詞は
①pretends (三人称単数)
②withdraw → withdraws (三人称単数)
と考えてはおかしいでしょうか?