Billing fraud

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of mickey-go's latest journal entries Mar 18th 2009 21:54
Now, a lot of billing frauds happen in our city.

現在、わが市では「振り込め詐欺」が頻繁に起こっている

Billing fraud means that the criminal pretends

to be a policeman to obtain the victim’s personal

identification number and withdraws his or her cash.

「振り込め詐欺」というのは、犯人が警察官のふりをして

(キャッシュ・カードの)暗証番号を聞き出し、現金を引き

出すということだ

Absolutely, the criminals are very bad.

もちろん、犯人が悪い

However the victims who believe strangers blindly are very bad, too.

でも知らない人をむやみに信じる被害者も悪い
Mar 19th 2009 12:37 Tim

  • Now, a lot of billing frauds happen in our city.
  • Recently, a lot of bank transfer scams have been occuring in our city. ALC gives "billing fraud" and "bank transfer scam" as translations for 振り込め詐欺。 "Fraud" is an uncountable noun, which is hard to use in a sentence like this where you're talking about "many" of them, so I went with "bank transfer scam" because it's countable. "Now" isn't really correct as a translation for 現在 - it just doesn't work that way. "Recently" I think is your best option; it has the same meaning and tone as 現在。"Lately" is another option, though slightly less formal. I changed "happen" to "occur" to make the sentence a little more formal, which matches the Japanese. And, because you're talking about events that started taking place recently and have continued until the present, you have to say "have been (verb)ing".

 

  • Billing fraud means that the criminal pretends
  • Billing fraud is where a criminal pretends Using "means" this way is close to correct, but technically just a little "off". The use of "where" to express this idea is very common in conversation - not so much in writing, but I think it works well here. It's a good 言い方 to know ;)

 

  • identification number and withdraws his or her cash.
  • identification number and withdraw money from his or her account. I'm not sure why, but making the end of the sentence longer sounds a bit better somehow. It "flows" a bit better. Also, "withdraw" sounds a bit better if it's part of the "...to withdraw money from his or her account" conjunction. That's why it's "withdraw" instead of "withdraws". The way you wrote it wasn't wrong, however.

 

  • Absolutely, the criminals are very bad.
  • Of course, the criminals are very bad.

 

  • However the victims who believe strangers blindly are very bad, too.
  • However, victims who blindly believe what strangers tell them are guilty, as well. You're better off using words like "wrong" and "guilty" for 悪い here. "Guilty" is definitely better here, and I would probably recommend "wrong" for the 犯人が悪い sentence. Aside from that, I added "what strangers tell them" because "blindly believe strangers" was too short, and sounded a little weird.

 
Mar 21st 2009 22:06 mickey-go

>Tim-san

Thank you so much to explain these sentences

in detail.

ごめんなさい、日本語で質問してもいいですか? (>_<)

>That's why it's "withdraw" instead of "withdraws".

この文の前文が"withdraw"は「単独」で使うのではなくて、
”withdraw money from his or her account" のイディオム
として使うからということですか?

>Billing fraud is where (主語)a criminal ①pretends ~
~and ②withdraw money from his or her account

  ↑
この場合
主語がa criminal で、

動詞は
①pretends (三人称単数)
②withdraw  → withdraws (三人称単数)

と考えてはおかしいでしょうか?

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month