白日梦 白昼夢

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of 梟の微笑み's latest journal entries Jul 19th 2010 18:10
白日で見た夢は、中国語では「白日梦」というもので、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。
つまり、よく「現実の世界で満たされない空想」と例えられます。
日本語や英語の辞書で「目が覚めている時におこる」と説明しているが、われわれ中国人は「目覚めている」という状態を強調しないんです。
というわけで、昼寝が大好きの私はよく「白日梦」を見ます。
現実の世界で満たされない空想だから、普通「白日梦」を叶いたい場合は多いでしょう。
でも、今日どうしでも叶いたくない「白日梦」を見ました。
普通、起きるとすぐ夢を忘れた私は、今でもあの夢をはっきり覚えています。
そして、覚えるたびすぐにびくびくします。

どこかで絶壁があります。真っ黒の絶壁です。
草や木などの一切植物は生えていない。動物も見えない。
一切の音も聞こえない。
手触りがざらざらとしています。
なぜか分からず、私は一生懸命その絶壁よじ登っていました。
肘や膝の皮膚はあかむけになってしまって血は出てきました。
とても痛かったです。
その血がすぐ絶壁にしみ込みました。
血の跡はあちこちあるから、絶壁は真っ黒ではなくかもしれない。
よじ登っていた最中、恐怖の悲鳴を聞きました。
そして、二つの黒影は落ちてきました。
あわてて避けました。
振り返ると血だらけの二人でした。
怖いですが、登り続けて、絶えず落ちてきた人間を避けていました。
すると、やっと疲れました。
落ちたくないので、自分で下がってみました。
そうするとなんと意外、まもなく気楽に麓に着きました。
二度とこの絶壁を登るつもりはないでした。
麓で絶えず落ちてきた人々を見ながら、ふっと笑ってしまいました。
その笑い声のなかのもの悲しさを自分以外誰でも感じられませんと実感していました。

そして起きてしまいました。
でもこの夢にどうしても放念できません。
中国語で「日有所思夜有所梦」と言う熟語はあります。
「昼間の考えが夜の夢になる」と言うことです。
しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますが、圧力なんか全然ないです。
どうしてこんな夢を見るだろう。しかもこんなくそ哲学色彩をいっぱい含んでいる夢を。
Jul 19th 2010 18:27 小猫釣魚

  • 白日で見た夢は、中国語では「白日梦」というもので、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。
  • 白日見た夢は、中国語では「白日梦」といい、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。

 

  • 現実の世界で満たされない空想だから、普通「白日梦」を叶いたい場合は多いでしょう。
  • 現実の世界で満たされない空想だから、普通「白日梦」を叶たい場合は多いでしょう。

 

  • でも、今日どうしでも叶いたくない「白日梦」を見ました。
  • でも、今日どうしでも叶いたくない「白日梦」を見ました。

 

  • 普通、起きるとすぐ夢を忘れた私は、今でもあの夢をはっきり覚えています。
  • 普通、私は起きるとすぐ夢を忘れますが、今でもあの夢をはっきり覚えています。

 

  • そして、覚えるたびすぐにびくびくします。
  • そして、思い出すたびにびくびくします。

 

  • どこかで絶壁があります。
  • どこか絶壁です。

 

  • 草や木などの一切植物は生えていない。
  • 草や木など一切植物は生えていない。

 

  • 動物も見えない。
  • 動物もいない。

 

  • なぜか分からず、私は一生懸命その絶壁よじ登っていました。
  • なぜか分からず、私は一生懸命その絶壁よじ登っていました。

 

  • 肘や膝の皮膚はあかむけになってしまって血は出てきました。
  • 肘や膝の皮膚はずるむけになってしまって血出てきました。

 

  • 血の跡はあちこちあるから、絶壁は真っ黒ではなくかもしれない。
  • 血の跡はあちこちあるから、絶壁は真っ黒ではなくなったかもしれない。

 

  • よじ登っていた最中、恐怖の悲鳴を聞きました。
  • よじ登っていた最中、恐怖に満ちた悲鳴を聞きました。

 

  • そして、二つの黒影は落ちてきました。
  • そして、黒影が二つ落ちてきました。

 

  • 怖いですが、登り続けて、絶えず落ちてきた人間を避けていました。
  • 怖いですが、登り続けて、絶えず落ちてくる人間を避けていました。

 

  • すると、やっと疲れました。
  • そうこうしているうちに、疲れてしました。

 

  • 落ちたくないので、自分で下がってみました。
  • 落ちたくないので、自分で降りてみました。

 

  • 二度とこの絶壁を登るつもりはないでした。
  • 二度とこの絶壁を登るつもりはありません

 

  • 麓で絶えず落ちてきた人々を見ながら、ふっと笑ってしまいました。
  • 麓で絶えず落ちてくる人々を見ながら、ふっと笑ってしまいました。

 

  • その笑い声のなかのもの悲しさを自分以外誰でも感じられませんと実感していました。
  • その笑い声のなかのもの悲しさは、自分以外の誰かが感じられるはずがないと実感していました。

 

  • そして起きてしまいました。
  • そして目が覚めました

 

  • でもこの夢にどうしても放念できません。
  • でもこの夢どうしても忘れられません。

 

  • しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますが、圧力なんか全然ないです。
  • しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますが、ストレスなんか全然ないです。

 

  • どうしてこんな夢を見るだろう。
  • どうしてこんな夢を見たのだろう。

 
不思議ですね。

いい夢の時は正夢(まさゆめ)、悪い夢の時は逆夢(さかゆめ)と思うようにしています。
Jul 19th 2010 18:46 梟の微笑み

小猫釣魚さん、添削&コメントありがとうございます。
このサイトは変わりましたね。
ちょっと不自然ですね。
Jul 19th 2010 19:03 北海道人

  • 白日で見た夢は、中国語では「白日梦」というもので、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。
  • 白日で(or昼に、昼間に)見た夢は、中国語では「白日梦」というもので言い、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。

 

  • つまり、よく「現実の世界で満たされない空想」と例えられます。
  • つまり、よく「現実の世界で満たされない空想」例えられます。

 

  • 日本語や英語の辞書で「目が覚めている時におこる」と説明しているが、われわれ中国人は「目覚めている」という状態を強調しないんです。
  • 日本語や英語の辞書で白昼夢(daydream)を「目が覚めている時におこる」と説明しているが、われわれ中国人は「目覚めている」という状態を強調しないんです。

 

  • というわけで、昼寝が大好きの私はよく「白日梦」を見ます。
  • というわけで、昼寝が大好き私はよく「白日梦」を見ます。

 

  • 現実の世界で満たされない空想だから、普通「白日梦」を叶いたい場合は多いでしょう。
  • 現実の世界で満たされない空想だから普通「白日梦」叶いたい叶えたい場合は多いでしょう。

 

  • でも、今日どうしでも叶いたくない「白日梦」を見ました。
  • でも、今日どうしでも叶たくない「白日梦」を見ました。 or別に叶えたくもないような白日夢を見ました。

 

  • 普通、起きるとすぐ夢を忘れた私は、今でもあの夢をはっきり覚えています。
  • 普通、起きるとすぐ夢を忘れ私は、(今でも)あのその夢をはっきり覚えています。 or普通は起きるとすぐ夢を忘れてしまうのですが~ // 「今でもあの~」这句用于很久以前发生的事情。这是今天刚做的梦。

 

  • そして、覚えるたびすぐにびくびくします。
  • 跟楼上同意。

 

  • 一切の音も聞こえない。
  • 一切の音も聞こえない。//or音も一切聞こえない。

 

  • なぜか分からず、私は一生懸命その絶壁よじ登っていました。
  • or 私は、ざらざらとした絶壁を、訳も分からず必死によじ登っていた。

 

  • 肘や膝の皮膚はあかむけになってしまって血は出てきました。
  • or 肘や膝をすりむき、血が出ていた。

 

  • そして、二つの黒影は落ちてきました。
  • そして、二つの黒落ちてきました。

 

  • すると、やっと疲れました。
  • そうしているうちに、疲れてしまいました。

 

  • 中国語で「日有所思夜有所梦」と言う熟語はあります。
  • 中国語で「日有所思夜有所梦」と言う熟語あります。

 

  • 「昼間の考えが夜の夢になる」と言うことです。
  • 「昼間の考えが夜の夢になる」と言うことです。 //or昼間考えていることを夜夢に見る。

 

  • しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますが、圧力なんか全然ないです。
  • しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますから圧力ストレスなんか全然ないです。

 

  • どうしてこんな夢を見るだろう。
  • どうしてこんな夢を見るだろう。

 

  • しかもこんなくそ哲学色彩をいっぱい含んでいる夢を。
  • しかもこんなくそ哲学色をいっぱい含んでいる夢を。

 
いかにも道家の夢という感じですね。
努力を放下したところに道がある、ということでしょうか。
いかにも梟の微笑みさんらしい夢ではありませんか。
Jul 19th 2010 19:39 梟の微笑み

北海道人さん、
添削&コメントありがとうございます。
夢の中の私は多分努力を放下して気楽になりながら、悔しいでしょうか。
Jul 19th 2010 20:01 usako

  • そうするとなんと意外、まもなく気楽に麓に着きました。
  • そうするとなんと意外、まもなく気楽に簡単に麓に着きました。「気楽に」は心配や苦労をしないで、のんびりすることを言うので、この場合は、「簡単に」がいいです。

 

  • その笑い声のなかのもの悲しさを自分以外誰でも感じられませんと実感していました。
  • その笑い声のなかにあるもの悲しさを自分以外誰も感じられませんないと実感していました。「声のなかの~」は文法的な間違いではありませんが、「~の~の」が続いて、少し意味が分かりにくいので、変えました。「~と思う」「~と実感する」など「~と」の前は、「普通形 (PLAIN FORM)」です。

 
ほんとに、LANG8の形が変わりましたね。。。
とても見づらいです。。。
夢っておもしろいですよね。
すごい夢ですね~
この夢は哲学的ですか?

日記のコメントありがとうございます^^
中国でもあるんですね^^
(中国語で何ていうんですか?)
「飲み放題」って日本では、飲み物代がサービスじゃなくて、料理代+飲み物代です
例えば、料理が3000円で、飲み放題にすると、4500円。
料理も決まっていて、好きなものは注文できません。
それから、時間制限もあり、大体2時間か、2時間半です。

Jul 19th 2010 20:15 梟の微笑み

usakoさん、
いつもありがとうございます。
中国の場合は日本の「飲み放題」ちょっと違うと思います。
中国で料理が3000円だったら、飲み放題にすると、また3000円です。
しかも時間制限もありません。
中国語の専用名詞がないかな。
お店の宣伝は普通「酒水免费」です。
Jul 19th 2010 21:05 Genta

  • 普通、起きるとすぐ夢を忘れた私は、今でもあの夢をはっきり覚えています。
  • 普通は起きるとすぐ夢を忘れてしまいますが、あの夢は今でも(あの夢を)はっきり覚えています。(あの夢は、前にあってもOK)

 

  • 血の跡はあちこちあるから、絶壁は真っ黒ではなくかもしれない。
  • 血が染み込んで、絶壁は真っ黒になったのかもしれない。

 

  • そうするとなんと意外、まもなく気楽に麓に着きました。
  • そうすると、意外にも簡単に降りることができました。

 

  • しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますが、圧力なんか全然ないです。
  • しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますがいるので、ストレスなんか全然ないです。

 
ははは。
ホラー映画でも見たの??
それを忘れていないんじゃないの??
Jul 19th 2010 21:14 梟の微笑み

Gentaさん、
いつもありがとうございます。
ホラー映画が大好きですが、最近見たことはないんです。
これでも私はホラー映画に怖く感じることは全然なかったです。
Jul 19th 2010 21:39

  • 白日で見た夢は、中国語では「白日梦」というもので、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。
  • 白昼見る夢を中国語では~

 

  • つまり、よく「現実の世界で満たされない空想」と例えられます。
  • しばしば「現実の世界で満たされない空想」と例えられます。

 

  • 普通、起きるとすぐ夢を忘れた私は、今でもあの夢をはっきり覚えています。
  • 普通、起きるとすぐ夢を忘れた私は、今回にかぎってははっきり覚えています

 

  • 手触りがざらざらとしています。
  • ざらざらとした手触りがあります。

 

  • 振り返ると血だらけの二人でした。
  • 振り返って見ると血だらけの二人でした。

 

  • 怖いですが、登り続けて、絶えず落ちてきた人間を避けていました。
  • 怯えつつも登り続けます。そうしている間にも次から次へと降ってくる人を避けるのです。

 

  • その笑い声のなかのもの悲しさを自分以外誰でも感じられませんと実感していました。
  • その笑いがいかに空疎なものか、僕以外の誰にも理解できないだろうと思いました。

 
觉得你会写篇小说
Jul 19th 2010 21:49 梟の微笑み

会唱歌的石头さん,
(哈哈~,写起这个名字来真的很有成就感,呵呵)
谢谢你的修改。
你的文笔真的很好,你写的句子总是让我感觉很生动。
不过,你为什么会感觉我会写篇小说?
这个梦可是真的。
不过话说回来,
把这个梦作为一篇小说的续篇或许真的很不错。
嗯,容我考虑一下。
Jul 19th 2010 22:24 sofia

何でLANG8こんな風に変わったんですか。これは白昼夢ではないじゃないかな?
(双重否定是不是该这么说?)
Jul 19th 2010 22:53 梟の微笑み

sofiaさん、
被你这么一问,我也有点糊涂了。
ではない=じゃない吧。
能这么用吗?我感觉有点别扭。
我印象中的双重否定都是ないこともない之类。
これは白昼夢がないわけではない。
是不是这么说感觉好一点。
我也不知道。呵呵
Jul 19th 2010 23:44 北海道人

我觉得日文比中文少用双否定。
要说, これは白昼夢ではないことはない。(=白昼夢だ。)等等,
但感觉很别扭。
Jul 20th 2010 00:03 sofia

谢谢,基本明白了。我说中文喜欢用双重否定。看来日文还是少用为好。(^0^)
Jul 20th 2010 20:11 SAKURA

  • 白日で見た夢は、中国語では「白日梦」というもので、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。
  • 昼間見た夢は、中国語では「白日梦」というもので、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。

 

  • 現実の世界で満たされない空想だから、普通「白日梦」を叶いたい場合は多いでしょう。
  • 現実の世界で満たされない空想、「白日梦」で叶えたい場合は多いでしょう。

 

  • そして、覚えるたびすぐにびくびくします。
  • そして、それを思い出すたびにびくびくします

 

  • でもこの夢にどうしても放念できません。
  • でもこの夢をどうしても忘れることができません

 
怖い夢をみられたんですね。私も今日は夜ですが悪夢で目が覚めましたよ。(^^;
ひょっとして暑かったり寝苦しいとそういう夢を見るのかも。

もし断崖絶壁から落ちるという夢でしたら、「背が伸びている」ことが多いらしいですよ~。
成長期によく見ました。
Jul 20th 2010 20:36 梟の微笑み

SAKURAさん、
いつもありがとうございます。
うん、原因は寝苦しいかもしれませんね。
でも、私は成長期をもう過しましたよ。
ハハ^^
Jul 20th 2010 21:44 usako

時間制限もなく、お酒のお金も別に払わないのですね^^
なるほど~。「飲み放題」に換わる中国語がないのですね。
>お店の宣伝は普通「酒水免费」です。
ふふふ。
酒と水っておもしろいですね 。
Jul 20th 2010 22:25 梟の微笑み

usakoさん、
中国語で「酒水」は「酒」と「水」のことではない、ただ「酒」の意味に過ぎないだと思います。
Jul 21st 2010 12:01 usako

>中国語で「酒水」は「酒」と「水」のことではない、ただ「酒」の意味に過ぎないだと思います。

そうなんですか。
酒と水(飲料水)かと思いました^^

ちょっと、ひとつ添削させてくださいね^^
「~と思います」の前には、普通形がきます
動詞なら辞書形、た形。
い形容詞ならそのまま
な形容詞、名詞は「だ」をつけて

この「過ぎない」はい形容詞なので、そのままです
「過ぎないと思います」

多分お分かりだったと思いますが、
復習を兼ねて、読んでみてください。^^




Jul 21st 2010 15:15 梟の微笑み

usakoさん、
コメントの添削ありがとうございいます。
実は私はこんなこと知らなかったです 。
ありがとう。
Jul 21st 2010 18:50 nicky

梟さん添削ありがとうございました。:Dすごい夢ですね。そんな夢見たことないけど、寝ているときくらい安らかに眠らせてほしいですね。ほほ
Jul 21st 2010 20:24 梟の微笑み

nickyさん、
コメントありがとうございます。
私だって寝ているときも安らかに眠らせてほしいです。
ハハ
Jul 23rd 2010 18:13 北海道人

「ほほ」と「ハハ」が出たついでに、
日语元音与笑声的关系;

あははorははは 开朗大笑
いひひorひひひ 下流笑声
うふふorふふふ 女人专用,笑眯眯,浅笑
えへへorへへへ 微小,男女无关,中性,有时会下流
おほほorほほほ 贵妇人专用

中国語は哈哈と呵呵しか知りませんが
ほかにもありますか?
呵呵は大笑ですか、微小ですか?男性も使えますか? 
Jul 23rd 2010 21:21 梟の微笑み

北海道人さん、日本語で笑い声って注意すべき点はそんなたくさんありますね。
「ふふふ」とは女専用ですね。知りませんでした。
でも幸い、私は「ハハ」が大好きで、ほかの笑い声を普段使いないです。
中国語で笑いの方式がもっと多いと思います。私の知る限り、次の通りです。
1. 哈哈 日本語の「アハハ/ハハハ」と同じです。 开怀大笑。中性だけど、ちょっと男性らしい
2. 呵呵 日本語の「えへへ/へへへ」と同じです。でもいやらしいとか思えません。すごく普通です。中性です
3. 嘿嘿 すごく普通の笑い声、でも場合によって時には馬鹿らしい、時には腹黒い、時にはずるい。中性だけど、ちょっと男性らしい
4. 嘻嘻 中性だけど、女と子供使う場合がもっと多い。甘える気があります。
5. 桀桀 変な笑い声、優しい人は普通使わない。
6. 吼吼 すごくうれしいとき中国の若者がよく使う笑い声、でも年寄りは普通使わない
7. 吃吃/嗤嗤/哧哧 女専用
8. 嘎嘎 陰謀達成時のいやらしい笑い声。
9. 哼哼 冷笑
10. 咯咯 普通の笑い声、中性です。
基本の笑い声は以上ですけど、それによって声が変わった笑い声もいろいろあります
Jul 23rd 2010 23:08 北海道人

おお、そんなにたくさんありますか。
ご説明ありがとうございます。

女人会嗤嗤笑吗? 好像我没听过。
聞いてみたいですね。どんな笑いだろう。
Jul 24th 2010 09:54 梟の微笑み

北海道人さん、
中国の古代、「嗤」は嘲笑の意味を含んでいます、たとえば「嗤笑」。
今は普通使わない。「耻笑」に代わられましたから。
でも、中国語の文語と現代語の使い分けは日本語のようにきつくないんです。
たまには「嗤笑」もみつけます。
次は「嗤嗤」について一つのミニ小説です。
http://www.why.com.cn/epublish/node4/node14071/node14080/userobject7ai110715.html
次の文章は中小の時勉強した「笑」についての文章です。
作者の周汝昌さんは中国の「紅樓夢」研究の専門家です
http://zhidao.baidu.com/question/78402138.html
Jul 25th 2010 01:53 北海道人

嘲笑ですか。女性専用ということなので、女性に嘲笑される自分の姿を想像してしまいました。
ご紹介いただいたリンクは週末にでも読んでみます。

梟の微笑みさんの見た夢は、まるで荘子に出てくる寓話のようですね。
荘子に似たような話がないか、今度図書館に行った時に見てみたいと思います。
Jul 25th 2010 11:02 梟の微笑み

北海道人さん、
「嗤笑」は嘲笑ですが、「嗤嗤」別に必ず嘲笑の意味を含んでいないと思います。
私の夢なんか荘子様の「蝶の夢」と比べないんです。

荘子と言えば、魯迅さんが書いた小説集「故事新编」の話を思い出した。
想像と自分が生きている時代の光景をこめて、「女媧補天」からいくつの中国の古代の有名な物語を全部冗談ぽい話し振りで書き直して、戦前中国の社会を映しています。
でも、「五四時期」使っていた中国語は現代中国語と比べると、少しの相違があります。
読むときはちょっと気をつけてください。
もし図書館でこの本を見つけなければ、次のリンクを見てください。
http://wenku.baidu.com/view/d22ecb2f0066f5335a8121f3.html
百度アカウントを持てば、ダウンロ—ドとプリントは全部無料です。

荘子に似た人物は列子です。列子も道家の人物です。
でも、彼が書いた「列子」と比べて、私はやはり「荘子」のストーリと言語大好きです。
Jul 26th 2010 21:18 北海道人

猫头鹰将要飞起来了~~
Jul 26th 2010 22:26 梟の微笑み

哈哈,新头像是“炎のフクロウ”!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month