白日梦 白昼夢
白日で見た夢は、中国語では「白日梦」というもので、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。
つまり、よく「現実の世界で満たされない空想」と例えられます。
日本語や英語の辞書で「目が覚めている時におこる」と説明しているが、われわれ中国人は「目覚めている」という状態を強調しないんです。
というわけで、昼寝が大好きの私はよく「白日梦」を見ます。
現実の世界で満たされない空想だから、普通「白日梦」を叶いたい場合は多いでしょう。
でも、今日どうしでも叶いたくない「白日梦」を見ました。
普通、起きるとすぐ夢を忘れた私は、今でもあの夢をはっきり覚えています。
そして、覚えるたびすぐにびくびくします。
どこかで絶壁があります。真っ黒の絶壁です。
草や木などの一切植物は生えていない。動物も見えない。
一切の音も聞こえない。
手触りがざらざらとしています。
なぜか分からず、私は一生懸命その絶壁よじ登っていました。
肘や膝の皮膚はあかむけになってしまって血は出てきました。
とても痛かったです。
その血がすぐ絶壁にしみ込みました。
血の跡はあちこちあるから、絶壁は真っ黒ではなくかもしれない。
よじ登っていた最中、恐怖の悲鳴を聞きました。
そして、二つの黒影は落ちてきました。
あわてて避けました。
振り返ると血だらけの二人でした。
怖いですが、登り続けて、絶えず落ちてきた人間を避けていました。
すると、やっと疲れました。
落ちたくないので、自分で下がってみました。
そうするとなんと意外、まもなく気楽に麓に着きました。
二度とこの絶壁を登るつもりはないでした。
麓で絶えず落ちてきた人々を見ながら、ふっと笑ってしまいました。
その笑い声のなかのもの悲しさを自分以外誰でも感じられませんと実感していました。
そして起きてしまいました。
でもこの夢にどうしても放念できません。
中国語で「日有所思夜有所梦」と言う熟語はあります。
「昼間の考えが夜の夢になる」と言うことです。
しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますが、圧力なんか全然ないです。
どうしてこんな夢を見るだろう。しかもこんなくそ哲学色彩をいっぱい含んでいる夢を。
つまり、よく「現実の世界で満たされない空想」と例えられます。
日本語や英語の辞書で「目が覚めている時におこる」と説明しているが、われわれ中国人は「目覚めている」という状態を強調しないんです。
というわけで、昼寝が大好きの私はよく「白日梦」を見ます。
現実の世界で満たされない空想だから、普通「白日梦」を叶いたい場合は多いでしょう。
でも、今日どうしでも叶いたくない「白日梦」を見ました。
普通、起きるとすぐ夢を忘れた私は、今でもあの夢をはっきり覚えています。
そして、覚えるたびすぐにびくびくします。
どこかで絶壁があります。真っ黒の絶壁です。
草や木などの一切植物は生えていない。動物も見えない。
一切の音も聞こえない。
手触りがざらざらとしています。
なぜか分からず、私は一生懸命その絶壁よじ登っていました。
肘や膝の皮膚はあかむけになってしまって血は出てきました。
とても痛かったです。
その血がすぐ絶壁にしみ込みました。
血の跡はあちこちあるから、絶壁は真っ黒ではなくかもしれない。
よじ登っていた最中、恐怖の悲鳴を聞きました。
そして、二つの黒影は落ちてきました。
あわてて避けました。
振り返ると血だらけの二人でした。
怖いですが、登り続けて、絶えず落ちてきた人間を避けていました。
すると、やっと疲れました。
落ちたくないので、自分で下がってみました。
そうするとなんと意外、まもなく気楽に麓に着きました。
二度とこの絶壁を登るつもりはないでした。
麓で絶えず落ちてきた人々を見ながら、ふっと笑ってしまいました。
その笑い声のなかのもの悲しさを自分以外誰でも感じられませんと実感していました。
そして起きてしまいました。
でもこの夢にどうしても放念できません。
中国語で「日有所思夜有所梦」と言う熟語はあります。
「昼間の考えが夜の夢になる」と言うことです。
しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますが、圧力なんか全然ないです。
どうしてこんな夢を見るだろう。しかもこんなくそ哲学色彩をいっぱい含んでいる夢を。
- 35
- 24
- 6
Journals Statistics
| Total | 16 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 地震 (8) |
| 白日梦 白昼夢 (30) |
| 信用への感想 (21) |
| 男同士と突っ込みたいことです。見るとむかつくかも、(中国のも日本のも)女の子たちは遠慮してください (24) |
| 見栄で白人を雇おう (31) |
Latest comments
| Mar 17th marc |
| Mar 17th 北海道人 |
| Mar 12th จั๊ก - ジャック -Juk -雅克 |
| Mar 12th 小猫釣魚 |
| Jul 29th 梟の微笑み |
Entries by Month
| 2011 |
|---|
| - March (1) |
| 2010 |
| - July (3) |
| - June (9) |
| - May (3) |

白日に見た夢は、中国語では「白日梦」といい、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。
現実の世界で満たされない空想だから、普通「白日梦」を叶えたい場合は多いでしょう。
でも、今日どうしでも叶えいたくない「白日梦」を見ました。
普通、私は起きるとすぐ夢を忘れますが、今でもあの夢をはっきり覚えています。
そして、思い出すたびにびくびくします。
どこかの絶壁です。
草や木など一切植物は生えていない。
動物もいない。
なぜか分からず、私は一生懸命その絶壁をよじ登っていました。
肘や膝の皮膚はずるむけになってしまって血が出てきました。
血の跡はあちこちあるから、絶壁は真っ黒ではなくなったかもしれない。
よじ登っていた最中、恐怖に満ちた悲鳴を聞きました。
そして、黒影が二つ落ちてきました。
怖いですが、登り続けて、絶えず落ちてくる人間を避けていました。
そうこうしているうちに、疲れてしました。
落ちたくないので、自分で降りてみました。
二度とこの絶壁を登るつもりはありません。
麓で絶えず落ちてくる人々を見ながら、ふっと笑ってしまいました。
その笑い声のなかのもの悲しさは、自分以外の誰かが感じられるはずがないと実感していました。
そして目が覚めました。
でもこの夢をどうしても忘れられません。
しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますが、ストレスなんか全然ないです。
どうしてこんな夢を見たのだろう。
いい夢の時は正夢(まさゆめ)、悪い夢の時は逆夢(さかゆめ)と思うようにしています。
このサイトは変わりましたね。
ちょっと不自然ですね。
白日で(or昼に、昼間に)見た夢は、中国語では「白日梦」というもので言い、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。
つまり、よく「現実の世界で満たされない空想」とに例えられます。
日本語や英語の辞書では、白昼夢(daydream)を「目が覚めている時におこる夢」と説明しているが、われわれ中国人は「目覚めている」という状態を強調しないんです。
というわけで、昼寝が大好きのな私はよく「白日梦」を見ます。
現実の世界で満たされない空想だからを、普通「白日梦」をで叶いたい叶えたい場合は多いでしょう。
でも、今日どうしでも叶いえたくない「白日梦」を見ました。 or別に叶えたくもないような白日夢を見ました。
普通、起きるとすぐ夢を忘れたる私は、(今でも)あのその夢をはっきり覚えています。 or普通は起きるとすぐ夢を忘れてしまうのですが~ // 「今でもあの~」这句用于很久以前发生的事情。这是今天刚做的梦。
跟楼上同意。
一切の音も聞こえない。//or音も一切聞こえない。
or 私は、ざらざらとした絶壁を、訳も分からず必死によじ登っていた。
or 肘や膝をすりむき、血が出ていた。
そして、二つの黒い影はが落ちてきました。
そうしているうちに、疲れてしまいました。
中国語で「日有所思夜有所梦」と言う熟語はがあります。
「昼間の考えが夜の夢になる」と言うことです。 //or昼間考えていることを夜夢に見る。
しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますがから、圧力ストレスなんか全然ないです。
どうしてこんな夢を見るんだろう。
しかもこんなくそ哲学色彩をいっぱい含んでいる夢を。
努力を放下したところに道がある、ということでしょうか。
いかにも梟の微笑みさんらしい夢ではありませんか。
添削&コメントありがとうございます。
夢の中の私は多分努力を放下して気楽になりながら、悔しいでしょうか。
そうするとなんと意外、まもなく気楽に簡単に麓に着きました。「気楽に」は心配や苦労をしないで、のんびりすることを言うので、この場合は、「簡単に」がいいです。
その笑い声のなかのにあるもの悲しさを自分以外誰でも感じられませんないと実感していました。「声のなかの~」は文法的な間違いではありませんが、「~の~の」が続いて、少し意味が分かりにくいので、変えました。「~と思う」「~と実感する」など「~と」の前は、「普通形 (PLAIN FORM)」です。
とても見づらいです。。。
夢っておもしろいですよね。
すごい夢ですね~
この夢は哲学的ですか?
日記のコメントありがとうございます^^
中国でもあるんですね^^
(中国語で何ていうんですか?)
「飲み放題」って日本では、飲み物代がサービスじゃなくて、料理代+飲み物代です
例えば、料理が3000円で、飲み放題にすると、4500円。
料理も決まっていて、好きなものは注文できません。
それから、時間制限もあり、大体2時間か、2時間半です。
いつもありがとうございます。
中国の場合は日本の「飲み放題」ちょっと違うと思います。
中国で料理が3000円だったら、飲み放題にすると、また3000円です。
しかも時間制限もありません。
中国語の専用名詞がないかな。
お店の宣伝は普通「酒水免费」です。
普通は起きるとすぐ夢を忘れてしまいますが、あの夢は今でも(あの夢を)はっきり覚えています。(あの夢は、前にあってもOK)
血が染み込んで、絶壁は真っ黒になったのかもしれない。
そうすると、意外にも簡単に降りることができました。
しかしどう考えても私は最近気楽に楽しい夏休みを送っていますが、いるので、ストレスなんか全然ないです。
ホラー映画でも見たの??
それを忘れていないんじゃないの??
いつもありがとうございます。
ホラー映画が大好きですが、最近見たことはないんです。
これでも私はホラー映画に怖く感じることは全然なかったです。
白昼見る夢を中国語では~
しばしば「現実の世界で満たされない空想」と例えられます。
普通、起きるとすぐ夢を忘れた私は、今回にかぎってははっきり覚えています
ざらざらとした手触りがあります。
振り返って見ると血だらけの二人でした。
怯えつつも登り続けます。そうしている間にも次から次へと降ってくる人を避けるのです。
その笑いがいかに空疎なものか、僕以外の誰にも理解できないだろうと思いました。
(哈哈~,写起这个名字来真的很有成就感,呵呵)
谢谢你的修改。
你的文笔真的很好,你写的句子总是让我感觉很生动。
不过,你为什么会感觉我会写篇小说?
这个梦可是真的。
不过话说回来,
把这个梦作为一篇小说的续篇或许真的很不错。
嗯,容我考虑一下。
(双重否定是不是该这么说?)
被你这么一问,我也有点糊涂了。
ではない=じゃない吧。
能这么用吗?我感觉有点别扭。
我印象中的双重否定都是ないこともない之类。
これは白昼夢がないわけではない。
是不是这么说感觉好一点。
我也不知道。呵呵
要说, これは白昼夢ではないことはない。(=白昼夢だ。)等等,
但感觉很别扭。
昼間見た夢は、中国語では「白日梦」というもので、日本語の「白昼夢」や英語の「Daydream」と似ていると思います。
現実の世界で満たされない空想を、「白日梦」で叶えたい場合は多いでしょう。
そして、それを思い出すたびにびくびくします。
でもこの夢をどうしても忘れることができません。
ひょっとして暑かったり寝苦しいとそういう夢を見るのかも。
もし断崖絶壁から落ちるという夢でしたら、「背が伸びている」ことが多いらしいですよ~。
成長期によく見ました。
いつもありがとうございます。
うん、原因は寝苦しいかもしれませんね。
でも、私は成長期をもう過しましたよ。
ハハ^^
なるほど~。「飲み放題」に換わる中国語がないのですね。
>お店の宣伝は普通「酒水免费」です。
ふふふ。
酒と水っておもしろいですね 。
中国語で「酒水」は「酒」と「水」のことではない、ただ「酒」の意味に過ぎないだと思います。
そうなんですか。
酒と水(飲料水)かと思いました^^
ちょっと、ひとつ添削させてくださいね^^
「~と思います」の前には、普通形がきます
動詞なら辞書形、た形。
い形容詞ならそのまま
な形容詞、名詞は「だ」をつけて
この「過ぎない」はい形容詞なので、そのままです
「過ぎないと思います」
多分お分かりだったと思いますが、
復習を兼ねて、読んでみてください。^^
コメントの添削ありがとうございいます。
実は私はこんなこと知らなかったです 。
ありがとう。
コメントありがとうございます。
私だって寝ているときも安らかに眠らせてほしいです。
ハハ
日语元音与笑声的关系;
あははorははは 开朗大笑
いひひorひひひ 下流笑声
うふふorふふふ 女人专用,笑眯眯,浅笑
えへへorへへへ 微小,男女无关,中性,有时会下流
おほほorほほほ 贵妇人专用
中国語は哈哈と呵呵しか知りませんが
ほかにもありますか?
呵呵は大笑ですか、微小ですか?男性も使えますか?
「ふふふ」とは女専用ですね。知りませんでした。
でも幸い、私は「ハハ」が大好きで、ほかの笑い声を普段使いないです。
中国語で笑いの方式がもっと多いと思います。私の知る限り、次の通りです。
1. 哈哈 日本語の「アハハ/ハハハ」と同じです。 开怀大笑。中性だけど、ちょっと男性らしい
2. 呵呵 日本語の「えへへ/へへへ」と同じです。でもいやらしいとか思えません。すごく普通です。中性です
3. 嘿嘿 すごく普通の笑い声、でも場合によって時には馬鹿らしい、時には腹黒い、時にはずるい。中性だけど、ちょっと男性らしい
4. 嘻嘻 中性だけど、女と子供使う場合がもっと多い。甘える気があります。
5. 桀桀 変な笑い声、優しい人は普通使わない。
6. 吼吼 すごくうれしいとき中国の若者がよく使う笑い声、でも年寄りは普通使わない
7. 吃吃/嗤嗤/哧哧 女専用
8. 嘎嘎 陰謀達成時のいやらしい笑い声。
9. 哼哼 冷笑
10. 咯咯 普通の笑い声、中性です。
基本の笑い声は以上ですけど、それによって声が変わった笑い声もいろいろあります
ご説明ありがとうございます。
女人会嗤嗤笑吗? 好像我没听过。
聞いてみたいですね。どんな笑いだろう。
中国の古代、「嗤」は嘲笑の意味を含んでいます、たとえば「嗤笑」。
今は普通使わない。「耻笑」に代わられましたから。
でも、中国語の文語と現代語の使い分けは日本語のようにきつくないんです。
たまには「嗤笑」もみつけます。
次は「嗤嗤」について一つのミニ小説です。
http://www.why.com.cn/epublish/node4/node14071/node14080/userobject7ai110715.html
次の文章は中小の時勉強した「笑」についての文章です。
作者の周汝昌さんは中国の「紅樓夢」研究の専門家です
http://zhidao.baidu.com/question/78402138.html
ご紹介いただいたリンクは週末にでも読んでみます。
梟の微笑みさんの見た夢は、まるで荘子に出てくる寓話のようですね。
荘子に似たような話がないか、今度図書館に行った時に見てみたいと思います。
「嗤笑」は嘲笑ですが、「嗤嗤」別に必ず嘲笑の意味を含んでいないと思います。
私の夢なんか荘子様の「蝶の夢」と比べないんです。
荘子と言えば、魯迅さんが書いた小説集「故事新编」の話を思い出した。
想像と自分が生きている時代の光景をこめて、「女媧補天」からいくつの中国の古代の有名な物語を全部冗談ぽい話し振りで書き直して、戦前中国の社会を映しています。
でも、「五四時期」使っていた中国語は現代中国語と比べると、少しの相違があります。
読むときはちょっと気をつけてください。
もし図書館でこの本を見つけなければ、次のリンクを見てください。
http://wenku.baidu.com/view/d22ecb2f0066f5335a8121f3.html
百度アカウントを持てば、ダウンロ—ドとプリントは全部無料です。
荘子に似た人物は列子です。列子も道家の人物です。
でも、彼が書いた「列子」と比べて、私はやはり「荘子」のストーリと言語大好きです。