Hellow~ ha
- 98
- 2
- 3
Hellow~^^
i`m from korea.
i`m a graduate student in hongik univ in seoul.
i want to be fluent in english.
i hope to study with you.
today the weather is a bit hot.
have a good day.
i`m from korea.
i`m a graduate student in hongik univ in seoul.
i want to be fluent in english.
i hope to study with you.
today the weather is a bit hot.
have a good day.

Hello~ ha
Hello~^^
i`m from Korea.
i`m a graduate student in Hongik Univ. in Seoul.
I want to be fluent in English.
I hope to study with you.
Today the weather is a bit hot.
Have a good day.
I remember the capitalization on writing English~!!
I`m a graduate student from Hongik University in Seoul.
I hope to we can study together.
The weather is a bit hot today.
Okay, here's your first English lesson. See this? ---> ~ ~ ~ Native English speakers never use these. EVER. The only exception to this is, like, Korean-Americans. But you show any native English speaker a word with one of these ~ at the end, and they just won't know what it means. They NEVER use them. EVER. At the beginning of words? No. At the end of words? No. Connecting words? No, they use hyphens. At the end of a sentence? No, what did I tell you? They NEVER use them! There are some things non-native English speakers will do that will make me realize IMMEDIATELY that they are not native speakers, and using ~~ these is one of them!Now. Moving on. "Hello" does not have a "w" on the end of it. I've seen people do this before, but it's a weird mistake, where do people ever see it written like this?
i`m from korea.-->I'm from Korea. Capitalize the first letter of every sentence (here, the "I" in "I'm") and in all proper names--usually names of people and places (here, the "K" in "Korea").
i`m a graduate student in hongik univ in seoul.-->The best option would be "I'm a graduate student at Hongik University in Seoul". It's like the difference between "저는 홍익 대학교 다니는 학생입니다" and "저는 홍익 대학교에서 공부하는 학생입니다", the first one sounds a bit more natural. You'd usually use "from" when you're talking about your hometown or country ("I'm a graduate student from Korea", "I'm a graduate student from Seoul") and "at" when you're talking about WHERE you are a graduate student ("I'm a graduate student at Hongik University").
I don't know who wrote "I hope to we can study together" but I want to make sure you know that is incorrect. You can either say "I hope we can study together" OR "I hope to study together". I'm sure it was just a typo, though.However, neither of these sounds like a "natural" thing to say. In Korean it sounds totally natural; I can imagine ending an email with "우리 같이 공부하길 바랍니다." The thing is, "I hope to study with you" is the correct literal translation, but it doesn't "feel" in English like it "feels" in Korean. A better thing to say in this instance would be something like, "I'm really excited to study language with new people on this site!" or "I hope you can help me with my English!" or something like that. "I hope to study with you" sounds a bit more stiff and slightly more formal in English than "우리 같이 공부하길 바랍니다." does in Korean.
What the person before me wrote, "The weather is a bit hot today", is your best option. While it is common to start a sentence with 오늘 in Korean, it is not as common to start a sentence with "today" in English.
You are so helpful to me.
I come to know my mistakes thanks to you.
I'm really excited to study with you.
I hope I can help you with your Korean as much as I can.