けんかと休暇
「どうして昨日お前がここに来ませんでした?」私は露店商人の姉さんに聞きました。
「昨日は主人とけんかしたので、休暇をとりました」。姉さんは横の主人を見ながら言いました。
主人は何も聞き取れないように黙っていました。
「そうですか、けんかした後、一人で働きするほかがないですね、けんかしないほうがいい、そうでしょう」
私は姉さんの微笑みを見ながら言いました。
「昨日は主人とけんかしたので、休暇をとりました」。姉さんは横の主人を見ながら言いました。
主人は何も聞き取れないように黙っていました。
「そうですか、けんかした後、一人で働きするほかがないですね、けんかしないほうがいい、そうでしょう」
私は姉さんの微笑みを見ながら言いました。
- 15
- 3
- 2
Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
Entries by Month
- 2011
- - July (2)
- - June (6)
- - May (2)
- - April (5)
- - March (1)
- 2010
- - December (1)
- - November (4)
- - October (2)
- - September (2)
- - June (1)
- - May (3)
- - April (4)
- - March (4)
- - February (5)
- - January (6)
- 2009
- - December (8)
- - October (17)
- - September (11)
- - August (7)
- - July (9)
- - May (1)
- - April (11)
- - March (8)
- - February (27)
- - January (21)
- 2008
- - December (11)





「お前」は失礼ですか?よくドラマで聞きます。分かりました。
Iuy さん、添削ありがとうございます。
蛤蟆先生,有个问题,一般我们叫饭店的点菜的女服务员叫小姐。
那用日语该怎么称呼啊,比如是面对面的时候。
中国語なら文章でも全部小姐と書くと思いますが、
文章に書くとき:その女性
対面で呼ぶとき:あなた、お姉さん
このように分けます。